加书签
《山民牧唱》
<< 上一章节 下一章节 >>
《山民牧唱》〔1〕 《山民牧唱・序文》译者附记〔2〕   《山民牧唱序》从日本笠井镇夫〔3〕的译文重译,原是载在这部书的卷首的, 可以说,不过是一篇极轻松的小品。   作者巴罗哈(Pio Baroja Y Nessi)以一八七二年十二月二十八日生于西班 牙的圣绥巴斯锵市,从马德里大学得到Doctor〔4〕的称号,而在文学上,则与伊本 纳兹〔5〕齐名。   但以本领而言,恐怕他还在伊本纳兹之上,即如写山地居民跋司珂族(Vasco) 〔6〕的性质,诙谐而阴郁,虽在译文上,也还可以看出作者的非凡的手段来。这序 文固然是一点小品,然而在发笑之中,不是也含着深沉的忧郁么?          ※        ※         ※   〔1〕《山民牧唱》 短篇集,巴罗哈作。收作品连《序文》共七篇,其中除 《放浪者伊利沙辟台》最初印入《近代世界短篇小说集》之二《在沙漠上》(一九 二九年九月上海朝花社出版)外,其它各篇译出后都曾分别在《奔流》、《译文》、 《文学》、《新小说》等月刊发表。鲁迅的译文系从日译本转译(其中《钟的显灵》 一篇未译)。   巴罗哈(1872―1956),西班牙作家。一生写有小说一百余部和论文集十余本。 他的作品反映了巴斯克族人民的生活,但有无政府主义、虚无主义的倾向。主要作 品有描写二十世纪初西班牙下层人民生活的长篇小说《为生活而奋斗》,以及反映 西班牙渔民的贫困和不幸的长篇小说《香蒂・安地亚的不安》等。   〔2〕本篇最初连同《〈山民牧唱〉序》的译文,发表于一九三四年十月《译文》 月刊第一卷第二期,署张禄如译。一九三八年《山民牧唱》编入《鲁迅全集》第十 八卷时,本篇未收。   〔3〕笠井镇夫 日本的西班牙文学研究者,曾留学西班牙,著有《西班牙语入 门》等。   〔4〕Doctor 西班牙语:博士;医生。   〔5〕伊本纳兹(V.Blasco-lbánJez,1867―1928) 通译伊巴涅思,西班 牙作家、共和党领导人。因参加反对王权的政治活动,曾两次被捕,后流亡国外。 主要作品有小说《农舍》、《启示录的四骑士》等。   〔6〕跋司珂族 通译巴斯克族,最初散居于西班牙与法国毗连的比利牛斯山脉 两侧。公元九世纪到十六世纪曾建立王国,十六世纪时沦为法国属地,二十世纪二 十年代归属西班牙。 《放浪者伊利沙辟台》和《跋司珂族的人们》译者附记〔1〕   巴罗哈(Pio Baroja y Nessi)以一八七二年十二月二十八日生于西班牙之 圣舍跋斯丁市,和法兰西国境相近。先学医于巴连西亚大学,更在马德里大学得医 士称号。后到跋司珂的舍斯德那市,行医两年,又和他的哥哥理嘉图(Ricardo)到 马德里,开了六年面包店。   他在思想上,自云是无政府主义者,翘望着力学底行动(Dynamic action)。 在文艺上,是和伊巴臬兹(Vincent Ibanez)齐名的现代西班牙文坛的健将,是具 有哲人底风格的最为独创底的作家。作品已有四十种,大半是小说,且多长篇,又 多是涉及社会问题和思想问题这些大题目的。巨制有《过去》,《都市》和《海》 这三部曲;又有连续发表的《一个活跃家的记录》〔2〕,迄今已经印行到第十三编。 有杰作之名者,大概属于这一类。但许多短篇里,也尽多风格特异的佳篇。 mpanel(1);   跋司珂(Vasco)族是古来就住在西班牙和法兰西之间的比莱纳(Pyrenees)山 脉〔5〕两侧的大家视为“世界之谜”的人种,巴罗哈就禀有这民族的血液的。选在 这里的,也都是描写跋司珂族的性质和生活的文章,从日本的《海外文学新选》第 十三编《跋司珂牧歌调》中译出。前一篇(Elizabideel Vaga-bundo)是笠井镇 夫原译;后一篇是永田宽定〔4〕译的,原是短篇集《阴郁的生活》〔5〕(Vidas  Sombrias)中的几篇,因为所写的全是跋司珂族的性情,所以就袭用日译本的题目, 不再改换了。          ※        ※         ※   〔1〕本篇连同《放浪者伊利沙辟台》及《跋司珂族的人们》两篇译文,最初印 入《在沙漠上》一书。一九三八年《山民牧唱》编入《鲁迅全集》时,本篇未收。   〔2〕《一个活跃家的记录》 巴罗哈的包括二十二部历史小说的总题名。   〔3〕比莱纳山脉 通译比利牛斯山

Search


Share