加书签
第 76 章 小卡瓦尔康蒂的进展
<< 上一章节 下一章节 >>
第七十六章 小卡瓦尔康蒂的进展 此时,老卡瓦尔康蒂先生已经回来,不是回到奥地利皇帝陛下的军队里去服役,而是回 到卢卡的澡堂的赌桌上,因为他过去就是那儿最坚定的顾客之一。他这次出门旅行,把用威 严的态度扮演一个父亲所得的报酬花得一干二净。他离开的时候,他把所有的证明文件都交 给安德烈先生,证实后者的确是巴陀罗术奥侯爵和奥丽伐・高塞奈黎侯爵小姐的儿子。巴黎 社交界本来就非常愿意接纳外国人,而且并不按照他们的实际身份对待他们,而是以他们所 希望有的身份对待他们,所以安德烈先生现在已很顺利地打进了社交界。而且,一个青年人 在巴黎所需要的条件是什么呢?只要他的法语过得去,只要他的仪表堂堂,只要他是一个技 巧很高的赌客,并且用现款付赌账,那就足够了。这些条件对外国人和法国人其实并没有区 别。所以,在两个星期之内,安德烈已获得了一个非常称心的地位。他人称子爵阁下,据说 他每年有五万里弗的收益;大家还常常说他父有一笔巨大的财富埋藏在塞拉维柴的采石场 里。至于最后这一点,人们最初谈起的时候还没有把它真当回事,但后来有一位学者宣称他 曾见过那些采石场,他的话给那个当时多少还有点不确实的话题增加了很大的确实性,为它 披上了一层真实的外衣。 这就是我们向读者们介绍过的当时巴黎社交界的情形。 有天傍晚,基督山去拜访腾格拉尔先生。腾格拉尔出去了;但男爵夫人请伯爵进去,他 就接受了欧特伊的那次晚餐以后和后来接着发生的那些事件发生以来,腾格拉尔夫人每次听 仆人过来通报基督山的名字,总不免要神经质地打个寒颤。如果他不来,那种痛苦的心情就 变得非常紧张:如果他来了,则他那高贵的相貌、那明亮的眼睛、那和蔼的态度以及他那殷 勤关切的态度,不久就驱散了腾格拉尔夫人所有不安的情绪。 在男爵夫人看来,一个态度如此亲善可爱的人不可能对她心存不测。而且,即使是心术 最不正的人,也只有在和她发生利害冲突的时候才会起坏心,否则,谁都不会平白地想起来 害人。当基督山踏进那间我们向读者们介绍过一次的女主人会客室的时候,欧热妮小姐正在 那儿和卡瓦尔康蒂先生一起欣赏几幅图画,他们看过以后,就传给男爵夫人看。伯爵的拜访 不一会儿就产生了跟往常一样的效果;仆人来通报的时候,男爵夫人虽然略微有一点手足无 措。但她还是笑着接待了伯爵。而后者只看了一眼就把整个情景尽收眼底。 男爵夫人斜靠在一张鸳鸯椅上,欧热妮坐在她身边,卡瓦尔康蒂则站着。卡瓦尔康蒂一 身黑衣,象歌德诗歌里的主人公那样,穿着黑色皮鞋和镂花的白丝袜,一只很好看的雪白的 手插在他那浅色的头发里,头发中间有一颗钻石闪闪放光,那是因为基督山虽曾好言相劝, 但这位好虚荣的青年人却仍禁不住要在他的小手指上戴上一只钻戒。除了这个动作以外,他 还时时向腾格拉尔小姐投送秋波和乞怜的叹息。腾格拉尔小姐还是一如既往――冷淡、漂亮 和好讽刺,那种眼光和那种叹息,没有一次不经过她的眼睛和耳朵;但那种眼光和叹息可以 说是落到了文艺女神密娜伐的盾牌上面――那副盾牌,据某些哲学家考证,好几次保护了希 腊女诗人萨弗的胸膛。欧热妮冷淡地向伯爵鞠了一躬,寒喧之后,立刻借故逃到她的书斋 里,不一会儿,那儿就有两个欢快的声音随着钢琴的旋律嘹亮地唱起歌来。基督山以此知道 腾格拉尔小姐不愿意陪伴他和卡瓦尔康蒂先生而情愿和她的音乐教师罗茜・亚密莱小姐待在 一起。 此时,伯爵一面和腾格拉尔夫人说着话,装出显然对说话十分感到兴趣的样子,一面却 特别注意安德烈・卡瓦尔康蒂先生那种怀念的神情,那种倾听他不敢进门的屋子里传来的音 乐的样子,以及他那种倾慕的态度。银行家不久就回来了。他的目光是毫无疑问的落到基督 山身上,而后就轮到安德烈。至于他的妻子,他用一些丈夫对妻子的那种仪礼向她鞠了一 躬,即那种仪礼是未婚的男子们绝不能理解的,除非将来有关夫妻生活出版一部面面俱到的 法典。 “小姐们没请您去和她们一起弹琴吗?”腾格拉尔对安德烈说。 “唉!没有,阁下。”安德烈叹了口气回答,这声叹息比前面几次更明显了。腾格拉尔 立刻朝那扇门走去,把门打开。 两位青年小姐并排坐在钢琴前的椅子上,她们在互相伴奏,每人用一只手――她们很喜 欢这样练习,而且已经配合得极其娴熟。从打开着的门口望进去,亚密莱小姐和欧热妮构成 了一幅德国人非常喜欢的画面。她多少有几分姿色,非常文雅――身材还算不错,只是偏瘦 了一点,大绺鬈发垂到她的脖子上(那脖子有点太长了,好象庇鲁杰诺所雕塑的某些仙女一 样),眼睛懒散无神。据说她的胸部很健康,将来有一天,会象《克里蒙的小提琴》[《克 里蒙的小提琴》是德国音乐家兼小说家霍夫曼(一七七六―一八二二)的小说,安东妮是小 说的女主人公。――译注]中的安东妮那样死在歌唱上。 mpanel(1); 基督山向这间圣殿迅速又好奇地瞥了一眼;他以前曾听到过许多有关亚密莱小姐的话 题,但目睹她,这还是第一次。 “噢!”银行家对他的女儿说,“把我们都冷落到一边了吗?”于是他就领着那个青年 人走进书斋里去,并且不知究竟是巧合还是有意,安德烈进去以后,那扇门成了个半掩的状 态,所以从伯爵或男爵夫人坐着的地方望过去,他们什么也看到见;但因为有银行家陪着安 德烈,腾格拉尔夫人也就不去注意他们了。 不久伯爵就听到安德烈的声音,在钢琴的伴奏下,高唱一首科西嘉民歌。听到这个歌 声,伯爵微笑起来,这使他忘记安德烈,想起贝尼代托,腾格拉尔夫人则向基督山夸奖她丈 夫的坚强意志,因为那天早晨他刚刚因为梅朗的商务受挫而损失了三四十万法郎。这种夸奖 确实是应得的,因为要不是伯爵从男爵夫人的口里听到这回事,或雇用用他那种洞察一切的 方式去打听,单从男爵的脸上,他也不会怀疑到这一点。“哼!”基督山想道,“他开始隐 瞒他的损失了,一个月以前,他大吹大擂,”于是他大声说,“噢,夫人,腾格拉尔先生非 常能干,用不了多久他就会在证券交易所里把所有的损失都捞回来的。” “我看您也有一个错误的念头,跟很多人一样。”腾格拉尔夫人说。 “什么念头?”基督山说。 “就是以为腾格拉尔先生做的是投机生意,而实际上他从来都没做过。” “不错,夫人,我记得德布雷先生告诉我――等一下,他怎么啦?我有三四天没看见他 了。” “我也没看见他,”腾格拉尔夫人十分镇定自若地说,“可您那句话还没有说完。” “什么话?” “德布雷先生告诉您――” “啊,是的,他告诉我说,投机上的失败,您是牺牲品。” “我向来非常欢喜玩那一套,我承认,”腾格拉尔夫人说,“但我现在不玩了。” “那么您就不对,夫人。命运是个确定的。如果我是一个女人,而且有福气成了一位银 行家的太太,那么不论我对丈夫的好运多么信任――因为在投机生意上,您知道,完全是运 气好坏的问题――嗯,我是说不论我对丈夫的运气多么放心,我还是要弄一笔和他没有关系 的财产,即使得瞒着他让旁人经手,也在所不惜。” 腾格拉尔夫人虽然尽力自制,仍不禁脸红了一下。 “哦,”基督山好象是没有注意到她的这种惶惑的表情说,“我听说昨天那不勒斯公债 一个劲儿往上涨。” “我没买那种公债,我从来没有买过那种公债,我们是不是在金钱上谈得实在太多啦, 伯爵。我们象是两个证券投机商了。您有没有听说过命运之神在如何迫害可怜的维尔福一家 人?” “什么事情?”伯爵说,显得茫然不知所措。 “圣・梅朗侯爵到巴黎来的时候,上路没有几天就死了,侯爵夫人到巴黎以后,没过几 天也死了。您知道吗?” “是的,”基督山说,“我听说过这件事。但是,正如克劳狄斯对哈姆雷特所说的, ‘这是一条自然法则,他们的父母死在他们的前头,他们哀悼他们的逝世,将来他们也要死 在他们儿女的前头,于是又要轮到他们的儿女来哀悼他们了。’? “但事情不光这些呢。” “不光这些!” “不,他们的女儿本来要嫁给――” “弗兰兹・伊皮奈先生。难道婚约解除了吗?” “昨天早晨,看来,弗兰兹已经谢绝了这种荣尚。” “真的,知不知道理由?” “不知道。” “真奇怪!这接二连三的不幸,维尔福先生怎么受得了呢?” “他还是照常――象一个哲学家一样。” 这时腾格拉尔一个人回来了。 “哎!”男爵夫人说,“你把卡瓦尔康蒂先生丢给你的女儿了吗?” “还有亚密莱小姐呢,”银行家说,那么你还以为她不是人吗?”然后他转身对基督山 说,“卡瓦尔康蒂王子是一个很可爱的青年,对不对?可他真的是一位王子吗?” “我没有责任答复您,”基督山说。“他们介绍我认识他父亲的时候,据说是一位侯 爵,那么他应该是一个伯爵。但我想他似乎并不非得要那个头衔。” “为什么?”银行家说。“如果他是一位王子,他就不应该不维持他的身份。每一个人 都应该维护自己的权利,我不欢喜有什么人否认他的出身。” “噢!您是一个十足民主派。”基督山微笑着说。 “可你看不出来你自己个儿的问题吗?”男爵夫人说,“如果,碰巧,马尔塞夫先生来 了,他就会知道卡瓦尔康蒂先生在那个房间里,而他尽管是欧热妮的未婚夫,却从来没让他 进去过。” “碰巧这两个字你说得恰当,”银行家说道,“因为他很少到这儿来,如果真的来了, 那才叫是碰巧呢。” “可要是他来了,见到那个青年跟你的女儿在一起,他会不乐意呀。” “他!你错啦。阿尔贝先生可不会赏我们这个脸,为他的未婚妻吃醋,他爱她还到不了 那个程度呢。而且,他不乐意我也不在乎。” “可是,按我们现在这种情况――” “对,你知道我们现在的情况是怎么样的吗?在他母亲的舞会上,他只跟欧热妮跳了一 次,而卡瓦尔康蒂先生却跳了三次,他压根儿不在乎。” 仆人通报马尔塞夫子爵来访。男爵夫人急忙站起来,想走到书斋里去,腾格拉尔拉住 她。“别去!”他说。他吃惊地望着他。基督山好象没有注意到这些情形。阿尔贝进来了, 他打扮得非常漂亮,看起来很快活。他很有礼貌地对男爵夫人鞠了一躬,对腾格拉尔如熟人 一般地鞠一躬,对基督山则很亲热地鞠一躬。然后又转向男爵夫人说:“我可以问问腾格拉 尔小姐好吗?” “她很好,”腾格拉尔连忙回答,“她现在正在她的小客厅里和卡瓦尔康蒂先生练习唱 歌。” 阿尔贝保持着他那种平静和漠不关心的样子;他也许心里气恼,但他知道基督山的眼光 正盯着他。“卡瓦尔康蒂先生是一个很好的男中音,”他说,“而欧热妮小姐则是一个很棒 的女高音,而且钢琴又弹得象泰尔堡[泰尔堡(一八一二―一八七一),瑞士著名钢琴家。 ――译注]一样妙。他们合唱起来一定是很好听的。” “他们两个配起来非常妙。”腾格拉尔说。 这句话粗俗得都使腾格拉尔夫人面红耳赤,阿尔贝却好象没有注意到。 “我也算得上是一位音乐师,”那位青年说,“起码,我的老师常常这么对我说。可说 来奇怪,我的嗓子跟谁都配不上来,尤其配不上女高音。” 腾格拉尔微笑了一下,好象是说,那没关系。然后,显然他很想取得他的效果,就说: “王子和我的女儿昨天大受赞赏。您没有来参加吧,马尔塞夫先生?” “什么王子?”阿尔贝问。 “卡瓦尔康蒂王子呀。”腾格拉尔说,他坚持要这样称呼那个青年。 “对不起,”阿尔贝说,“我可不知道他是一位王子。那么昨天卡瓦尔康蒂王子和欧热 妮小姐合唱了吗?不用说,那肯定很好听。很遗憾我没有到场。但我没法接受您的邀请,因 为我已经答应陪着家母去参加夏多・勒诺伯爵夫人主持的德国音乐会。”这样,在沉默了一 会儿以后,马尔塞夫又说,“我可以去向腾格拉尔小姐问好吗?”好象这件事以前从未有过 似的。 “等一会儿,”银行家拦住那青年说,“您听到那支好听的小曲了吗?嗒嗒好听得很。 等一下,让他们唱完再说吧!好!棒!棒哇!”银行家热烈地喝彩着。 “确实是,”阿尔贝说,“棒得很,没有谁比卡瓦尔康蒂王子更理解他祖国的歌曲了, ‘王子’是您称呼的,对不对?可即使他现在还不是,将来也很轻易做上的。这种事情在意 大利不算稀奇。我们再说说那两位可爱的音乐家吧,您得款待我们一次,腾格拉尔先生。别 告诉他们来了一个陌生客人,让他们再唱一首歌。听歌应该在一小段距离以外才有意思,不 让人看见,也不要看见人,这样就不会打扰歌唱者,使他可以自由自在地把他的灵感全部释 放出来,让他的心灵无拘无束地任意驰骋。” 阿尔贝这种毫不上心的态度令腾格拉尔十分气恼。他把基督山拉到一边。“您觉着我们 那位情人如何?”他说。 “他看上去很冷淡!但您的话已经说出口的了。” “是的,当然喽,我答应把我的女儿嫁给一个爱她的男子,而不是给一个不爱她的人。 即使阿尔贝跟卡瓦尔康蒂一样有钱,我也不会那么高兴地看到他娶她,他太傲慢了。” “噢!”基督山说,“也许是我的偏爱让我盲目,但我可以向您保证,马尔塞夫先生是 个很可爱的青年,他一定会使小姐很幸福,而且他迟早都会有点造就――他父亲的地位很不 错。” “哼!”腾格拉尔说。 “那有什么可怀疑的?” “我指的是过去――过去那种贫贱的出身。” “但一个父亲过去的生活影响不了他的儿子。” “那倒是真的。” “来,别固执了,一个月以前,您很希望结成这门亲事。您了解我――我难过的要命。 您是在我的家里遇到那个小卡瓦尔康蒂的,关于他,我再向您说一遍,我可什么一无所知。” “但我可知道几分。” “您了解过了吗?” “那还须得了解吗?对方是怎么样的人物,不是一眼就可以知道的吗?第一,他很有 钱。” “这一点我可不能确定。” “但您对他负责的呀。” “负责五万里弗――小意思。” “他受过出色的教育。” “哼!”这次可是基督山这样说了。 “他是一个音乐家。” “所有的意大利人都是音乐家。” “我说,伯爵,您对那个青年人可不公平。” “嗯,我承认这件事让我很不高兴,您和马尔塞夫一家人的关系已经那么长了,我真不 愿意看到他这样来插在中间。” 腾格拉尔大笑起来。“您真象是个清教徒,”他说,“那种事情可是天天都有的。” “但您不应该就这么毁约,马尔塞夫一家人都巴望结成这门亲事呢。” “真的?” “当然。” “那么让他们来把话说明白吧,您可以给他父亲个暗示,您跟那家人的关系既然这么密 切。” “我?您是从哪儿看出来这一点的?” “他们的舞会上就够明显的啦。嘿,伯爵夫人,那位瞧不起人的美塞苔丝,那位傲慢的 迦太罗尼亚人,她不是还挽住您的胳膊带您到花园的幽径去散了半个钟头的步吗?但她平常 即使对最老的老朋友也是不轻易张口的。您愿不愿意负责去跟那位当父亲的说一说?” “再愿意不过了,如果您希望的话。” “不过这一次得把事情明确地敲定。如果他要我的女儿,让他把日期定下来,把他的条 件公布出来――总之,我们或者互相谅解,或者干脆吵一架。您明白吧――不要再拖延。” “是的,阁下,这个事情我代您留心就是了。” “我并不是说很心甘情愿地在等待他,但我确实也在等待他。您知道,一个银行家必须 忠实于他的诺言。”于是腾格拉尔就跟半小时前卡瓦尔康蒂先生那样叹了一口气。 “好!棒!棒哇!”马尔塞夫模仿这位银行家的样子喝彩,因为此时正一曲终了。 腾格拉尔开始怀疑地望着马尔塞夫,这时忽然有一个人过来向他低语了几句话。“我就 回来,”银行家对基督山说,“等一下我。我也许有一件事情要对您说。” 男爵夫人趁她丈夫出去的功夫,推开她女儿的书斋门。安德烈先生本来和欧热妮小姐一 起坐在钢琴前,这时就象只弹簧一样地惊跳起来。阿尔贝微笑着向腾格拉尔小姐鞠了一躬, 而小姐则不慌不乱,用她往常那种冷淡的态度还了他一礼。卡瓦尔康蒂显然十分狼狈;他向 马尔塞夫鞠躬,马尔塞夫则努力以最不礼貌的神情对待他。然后阿尔贝就开始称赞腾格拉尔 小姐的歌喉,而且说,他听了刚才她唱的歌之后,他很后悔昨天晚上没能来参加。 卡瓦尔康蒂觉着一个人站在一旁很尴尬,就转过身去和基督山讲话。 “来,”腾格拉尔夫人说,“别再唱歌和讲好听的话了,我们去喝茶吧。” “来吧,罗茜。”腾格拉尔小姐对她的朋友说。 他们走进隔壁客厅里。茶已备好。他们按照英国人的规矩,加好糖,把茶匙放在他们的 杯子里,正要开始要喝的功夫,门又开了,腾格拉尔显然十分激动地走进来。尤其是基督山 注意到了他的这种神色,就用目光请银行家解释。“我派到希腊去打听消息的人回来了。” 腾格拉尔说。 “哦!哦!”伯爵说,“原来您就是为了这件事情出去了。” “是的。” “国王奥图还好吗?”阿尔贝以最轻松的口气问道。 腾格拉尔并不作答,只是又向他投去一个狐疑的目光;基督山转过头去,掩饰住他脸上 同情的表情,但那种表情一转眼就过去了。 “我们一块儿回去好不好?”阿尔贝对伯爵说。 “只要您愿意。”伯爵回答。 阿尔贝弄不懂银行家的那种目光意味着什么,就转身去问基督山,说:“您见到他看我 的那个样子吗?”基督山当然明白得十分清楚。 “当然,”伯爵说,“但您认为他的目光里有什么特别的含意吗?” “我确实这么想,他说的希腊来的消息是指什么?” “我怎么能告诉您呢?” “因为我以为您在那个国家派了情报员。” 基督山意味深长地微笑了一下。 “别说了,”阿尔贝说,“他来了。我去恭维恭维腾格拉尔小姐的首饰,叫她父亲跟您 说话。” “如果您一定要恭维她,最好还是恭维她的嗓子吧。”基督山说。 “不,那是人人都会说的。” “我亲爱的子爵,您未免鲁莽得太可怕啦。” 阿尔贝含笑向欧热妮走过去。这当儿,腾格拉尔把嘴巴凑到基督山的耳朵上。“您的忠 告太好了,”他说,“在‘弗尔南多’和‘亚尼纳’那两个名字后面,果然包含着一段可怕 的历史。” “真的!”基督山说。 “是的,我可以告诉您一切,但把那个年轻人带走吧。他在这儿我有点受不了。” “他和我一起走。还要我叫他的父亲来看您吗?” “现在更有必要了。” “好极了。”伯爵向阿尔贝示意了一下;他们向夫人和小姐鞠躬告辞――阿尔贝对于腾 格拉尔小姐那种冷淡的态度毫不在乎,基督山又给了腾格拉尔夫人一番忠告,暗示她一位银 行家的太太应该对前途如何慎重打算。卡瓦尔康蒂先生恢复了他刚开始的状态。 (第七十六章 完)

Search


Share