加书签
第 7 章 犹大的吻?
<< 上一章节 下一章节 >>
7犹大的吻? 他过去对露伊齐・坦普斯塔的面孔、身体或是个性特征一无所知,而且联邦调 查局也没有最近的照片。有人得出结论:他是不爱照相的人,而护照上的照片和他 本人并不相像。 现在第一次见到这个男人几乎令人感到吃惊。比如说,他是个小个子,身高还 不足五英尺。身材虽小,却很优美,从他那灰色的、浓密的、向后掠去的头发到无 可挑剔的黑色套服,都很优美,他的手腕处露出半英寸多米黄色绸衬衫的袖口,展 现出一串大圆形的仿照古罗马钱币制作的袖链。在颈部,他系了一条宽大的领带, 上面布满了斑点花纹,这与那身西装很相配。 在他那浓密的头发下面,露伊齐・坦普斯塔的面孔可以与罗马皇帝的面孔相媲 美。不知为什么,他身上带有一股高贵气质,这是邦德从来没有想到过的。当劳斯 莱斯轿车从机场开出的时候,他向前看了一眼,他看到车夫和保镖笔直地坐着,就 像家奴一样。他在座位上活动一下身子,透过后车窗向后面望去。一部光亮的黑色 法拉利汽车在后面与他们保持着大约50 米的距离。 露伊齐见他在观看,微笑起来。“别担心,邦德先生。他们是在关照我们。你 应当看公路上前面几英里的地方。” 邦德发现这个男人最引人注目的地方就是他的两只眼睛。锡蜡似的颜色。冷静, 即使他微笑的时候,眼睛也是冷酷的。这双眼睛让他回想起隆冬严寒中的北海。这 两只眼睛可能是令人恐怖的,残酷无情的。当然,透过它们你什么也看不出来。 “你受到了很好的保护。”邦德说道,试图逃避露伊齐具有穿透力的的凝视。 “这是最安全的路。”露伊齐的微笑本身是有魅力的,然而它同样也没有表现 在两只眼睛中。“最近有人写道:在这些日子里,富有的人应该像文艺复兴时代的 王公一样保护自己。” “那代价就是我们大家都失去自由。” “正是如此。在我的国家这尤其重要。”露伊齐・坦普斯塔用右手做了一个小 小的动作,这个简单的动作仿佛在表示他只差一点儿就拥有意大利了。“在犯罪的 重压下,在青年人正毫无目的地丢弃他们的遗产的情况下,我们似乎正在消失。 “在意大利偏僻的农村地区,男人和女人都在离去,几乎在我们的眼前消失了。 他们像蒸汽一样蒸发了,重新出现在欧洲的其他部分,或者出现在我们过分拥挤的 大城市里,甚至出现在美国。当这种情况发生时,当村庄消亡的时候,这个国家也 开始消失了。这引起了极大的关注。” 他用那只手又做了一个动作。这种形体语言表明了对较小的城镇和乡村的关注。 在这短暂的时间里,邦德发现露伊齐具备利用手势表现口头语言之外的细节的非凡 才能――就像某种能被人立即理解和接受的符号语言。 邦德点了点头,靠在皮座位上。他转过头,朝窗外望去,透过蒙蒙雨雾织成的 雨帘,他看见一个路标,指向费拉里吉欧。转瞬之间,他想起上次来到托斯卡纳的 时候:八月的一天,炎热,天色灰蒙蒙的,大地干透了,房顶的红瓦仿佛要把燃烧 着的太阳吸进来。 他想起一首几乎被人遗忘了的诗歌,描写的是唱诗班的男孩子们唱着歌走过松 柏林荫大道:路旁的教堂,一排好像仪仗队似的松柏,等待着迎候新娘和新郎;一 个孩童等待受洗,或者,在世界的这个角落,最有可能的是――抬着棺木行进在死 亡的最后旅途中。 “我听说你的别墅很豪华。”他又一次看着露伊齐,没有避开他的目光。 “当然了,我们认为它不仅仅是豪华。我们的家族拥有这个别墅将近五百年了。” 他笑了一下,但还是令人愉快的。“我告诉你,邦德先生,这和一把旧扫帚一样, 尽管换了三回把手,换了四回扫帚头,它仍然是一把旧扫帚。” mpanel(1); “那么,进行了多次维修吧?” 露伊齐惨然一笑。“这正是我想要说的,是这样。从外表看,它现在还保持着 原貌。我们有一幅画准确描绘了它在1685 年的风貌,当你从湖这边走近它的时候, 你就会认为每一块石块,每一扇窗子,每一块瓦都是原物。它经过了――你们在英 语里是怎么说的――精心的修复?” 邦德点了点头,仍然沉默不语。他打算判断一下这个人和他正在被人带去的地 方。 “内部实质上已经改变了,”露伊齐继续说道。“现代化是个令人不悦的字眼, 对我们家族来说,从外表看,你可能认为它并不是现代化的。厨房和浴室都已经建 造得更舒适了,因为有了起居室,但是又照顾到它们过去的风貌。现在我们有良好 的采暖设备,在炎热的夏季还有空调。我们还有最先进的安全设施和通讯设备。” “我的弟兄安吉罗和我掌握着许多复杂的生意,因此,对我们来说最有用的就 是通过一些和远处的其他电脑连接在一起的电脑进行工作。遍及全世界。”他说。 “但是,当然了,你已经知道这个了。你已经跟我们的电脑和通讯女巫,可爱的托 尼,谈过了。她告诉我,你是乔治敦大学的讲师,那时她正在念电脑科学学位。” “只有一个学期。她在我的指导下学习。” 露伊齐抬起右眉,在他的眼睛上加了一个长元音符号。“从里到外都是,我理 解这回事。” “那是下课后的事,这和她作学生的能力没有关系。” 这个小个子又一次发出惨淡的微笑,然后朝邦德转过身子。那双困窘的眼睛似 乎又要变化了,这次变得像危险的灰色岩浆。他的声音也变了,他不再悄悄耳语, 而是发出了嘶嘶的声音。“詹姆斯・邦德先生,在到达坦普斯塔别墅之前,我们谈 一件小事。不,实际上,这不是一件小事。我要你记住: 托尼・尼库莱提现在在为坦普斯塔家族干活,因此,用她的话说,她在肉体和 灵魂上都是属于我们的。她是我们的一员,而且从某种意义上说,她是直接属于我 的。懂吗,詹姆斯・邦德?” 邦德原封原样地回敬了一个微笑。“露伊齐・坦普斯塔,一些人拥有另一些人 的事早就改变了。今天你一定要留心,要知道你是在和谁谈这些事情呢。” “到现在这还是我们的方式,而且记住这一点对你会有好处的,邦德。” “哦,我挺好,露伊齐。” “那就好。我不希望我们一开始就走错路。我们可怜的年轻继母爱你爱得发狂。” 邦德点了点头。“是的,她的死是可怕的打击。” “悲剧。” “太具有悲剧性了。”邦德凝视着他,几乎使他低下了头。“如果我一旦发现 哪个男人或哪些男人对她干了这事,我就决心负起责任,去进行不折不扣的报复。” “哦。”坦普斯塔点了点头,向别处望去。 过了大约一公里,邦德问道,“坦普斯塔别墅是在湖的这边吗?” “还有很长的路呢,要穿过整个费拉里吉欧。我们觉得把我们的载车驳船从托 莱湖开过来更方便些。游览船和运输船就从这里出发,这儿离普契尼的故居只有几 步路,这位作曲家就安葬在那里。” “是的,我知道。那儿还有一座普契尼大师的绝妙雕像。” “这样说,你很了解这个地方。有意思。” “我曾在附近做过一点儿事情。”邦德向他投去一个神秘的微笑。在他心灵深 处,他看到了过去的一幕:一个黑大鹅绒般的夜晚,他追捕的猎物绊倒在荒凉的岸 边,在邦德的手下快要死去了。这个男人是叛节者,应当让他沉默了。这是在那些 日子里,他定期完成的工作,他有杀人执照,人们称他是巡查先生。 他向前点头示意。“他们也是你们的人?”另一辆黑色轿车干净利落地超过他 们。这就是在他们离开机场时,露伊齐提到的那辆轿车,它第一次露面了。 “伙计们。他们隐蔽得很好。咱们快到家了。” 他们已经离开了大路,只有几分钟,劳斯莱斯飞快地驶进了湖边的一个小广场。 他看到了被灌木丛隔开和保护起来的房屋。普契尼在那儿写下了《艺术家的生涯》、 《托斯卡》和《蝴蝶夫人》。现在他的遗骨就躺在这房间里,这个房间目睹了作曲 家的某些伟大时刻,它也目睹了一个可悲的丑闻:一位据说因他而怀孕的侍女自杀 了。然而,这个小小的社区生活着许多带有普契尼相貌特征的男男女女。那个塑像 还立在那里隔着广场眺望:那是和真人一样大小的穿着大衣,带着时髦的特里比式 毡帽的普契尼雕像。 那里有一条渡船停在码头,女人们像黑色的乌鸦一样拖着脚步来到甲板上,经 过一天的采购,踏上归程,开始回到对岸的几个社区去。刚才在他们驶离大路之前 露了一面的轿车停在渡船的船头前面,劳斯莱斯跟着后面也驶上来,现在法拉利几 乎就挨着它的保险杠。刚刚离开岸边,一艘大型游艇似的平底船摇荡着,仿佛在等 候渡船起航。 “如果我没记错的话,”邦德随便说道,“这儿有许多支流是从马萨丘库里湖 流出来的。” “大多数是运河。在里面航行是非常美妙的,当然,那儿有一条运河可以把你 直接送到费拉里吉欧港。现在这个地方已经变了。”露伊齐似乎在给他心目中的坏 消息加些调味品。“就在那儿附近,在岸边上,你们的诗人雪莱在一堆火葬用的木 堆上被火化了,他的朋友把手插进燃烧的尸体,将这位伟大诗人的心脏扯出来。在 那些日子里,你可以这样做。现在,哈!现在,为了在湖岸上留下脚印也要付钱。 在费拉里吉欧你必须为了呼吸空气而付钱。” 随着汽笛一声长鸣,渡船解开了缆绳,当它起航驶向湖的远处对岸时,坦普斯 塔家的汽车驳船驶进了码头。两个身穿黑色便裤和条纹运动衣的男人开始在船尾放 下斜面马道,其中一个跳到岸上,检查那沉重的金属斜面是否牢靠。几分钟后,三 辆轿车慢慢地驶向宽大的甲板,斜面马道刚刚放回原来的位置,那船就退去了,调 转船头,在静静的湖水中,轻轻地摇荡起来,然后起航,它的船头指向湖的右岸。 在远处,邦德可以看到托斯卡纳小山肉感的山坡。他已经忘记了意大利这一地 区是多么美丽了。这个地区吸引着世界各地的旅游者蜂拥而至,不足为奇。他认为, 一个人只消看一看洒落在这些小山上的阳光就会恢复自己健全的神志,就会享受到 平和。他在想着世世代代在湖畔生活和繁衍的坦普斯塔家族。 仿佛猜到了他的思想,露伊齐轻声说道:“虽然我们是在罗马出生的,但是这 个地方,我们要定期回来,为的是到这里松弛一下,寻找我们人生的真谛,思索我 们的命运。”他又活动起来,夹克衫也敞开了。邦德瞥见柔软的皮枪套和露出皮套 的黑色枪柄。 雨刚刚停下来,一束阳光透过布满阴云的天空露出来,他第一次看到了坦普斯 塔别墅。那束光柱就像巨大的聚光灯,投在湖畔的建筑物上。 那儿有一个船坞和码头伸到湖中,两排长长的坚固的建筑向两侧展开。 他猜想这就是船坞。一条砾石铺砌的路从码头蜿蜒伸向房屋,而一列低矮的灰 色石墙沿着庄园呈一个巨大的方形U 字排开,伸展到船坞的两端。 道路沿缓坡而上,他对环境的自然之美印象深刻,这里松树很多,一片宽敞的 圆形空地足可以容纳五六辆汽车。上面,是一小段用灰色条石砌成的台阶,通向平 台。低矮的房屋呈L 形,也是用同样的灰色石块建造的,屋顶铺着常见的红色陶瓦, 房屋四周环绕着平台。全部建筑看样子很古老,造型很美。他在思忖:这些石块目 睹了多少戏剧,多少背叛和阴谋啊。 斜面马道放下来,三辆轿车从驳船上倒着开下来,一一调过头来,慢慢向上朝 着台阶和平台开去。车辆的到达似乎经过了精心安排,三辆车依次停下来,劳斯莱 斯的两侧各有一辆轿车护卫着。 几个车门打开了,又砰地关上。保镖打开车门,露伊齐从他那边钻出来,邦德 的车门是车夫打开的。 他听到露伊齐说了声谢谢,而且叫了那男人的名字,卡罗。这时邦德转过身, 对车夫微笑着说:“谢谢,哦……” “菲利普,”车夫告诉他。邦德点了点头,重复道:“菲利普。” 他看到保镖拿起他的行李――手提箱和至关重要的公文包。刹那间,他想上前 去拿那个公文包,但是转念一想,还是算了吧。时间还来得及。 另外两辆轿车里的几个男人现在出来了:个个身材高大,大多数身穿黑色西装, 至少有两位手提短筒猎枪,其他人当然都身藏手枪。 “来吧,詹姆斯,”露伊齐抬起一只手臂,朝着由条石砌成的台阶的顶部指去。 “请看,我的家人都出来欢迎你了。” 在台阶顶部,离平台一两步,站着一个高大苗条的男人,他猜想这就是安吉罗, 他的两旁站着同样高大的女人:一位是极其苗条的浅黑型白种女人,长发披肩;另 一位是漂亮的红头发的女人,她站在那儿,右胯向前突出,一只手支在胯上,她身 穿丝绸衬衫,衬衫塞在一条超短裙里,两个乳房在衬衫里绷得紧紧的。 他闹不清楚哪一个是乔丽安娜。 安吉罗抬起一只手臂欢迎他,这时后面传来一阵急促的轻快脚步声,托尼・尼 库莱提跑着穿过平台,走下台阶,两只手臂伸开,然后她把双手放在他的两肩上, 两人的脸贴在一起。 她耳语道:“噢,詹姆斯,看到你多么高兴啊。太奇妙了。”然后她吻了他的 两颊,越过她的肩头,他发现露伊齐的脸上露出了憎恨的表情。 托尼在耍什么把戏?难道这是犹大的吻?他弄不清楚。 -------- 泉石书库

Search


Share