加书签
第 98 章 桑乔赴任当总督与唐吉诃德在城堡的奇遇
<< 上一章节 下一章节 >>
第四十四章 桑乔赴任当总督与唐吉诃德在城堡的奇遇 据说小说作者锡德・哈迈德写的这章,译者没有照原文翻译。锡德・哈迈德对自己总是 干巴巴地局限于唐吉诃德不满意,因为这样就总得写唐吉诃德和桑乔,而不能扩展到其他更 严肃或者更风趣的故事上去。他觉得总是把自己的心思、手和笔集中在一个题目上,而且总 是叙述那么几个人,简直让人难以承受,而且读者也不满意。为了避免这个缺陷,他在上卷 里采取了穿插几个故事的手法,例如《无谓的猜疑》和《被俘虏的上尉》。那两个故事与这 部小说没有什么联系,可是其他故事却与唐吉诃德相关,所以不能不写。作者还说,他估计 很多人只注意唐吉诃德的事迹,而忽视了那些故事,匆匆带过,或者读起来满心不快,却没 有注意到故事本身所包含的深刻内涵。如果把这些故事单独出版,不与疯癫的唐吉诃德和愚 蠢的桑乔交织在一起,就容易发现它们的深刻含义了。所以在下卷里,作者不准备采用故 事,无论它们与本书有关还是无关,而是记述一些从本书事件中衍生出来的情节,并且要语 言精炼。虽然语言不多,但是作者的能力、才干和智慧足以描述世间的一切。作者请人们不 要忽略了他的良苦用心,别只是对他写出的东西加以赞扬,而且要注意到他没有写出来的东 西。 言归正传。那天唐吉诃德开导完桑乔,就去吃饭了。吃完饭,他又把自己的话写了下 来,让桑乔以后找人给他念。可是,桑乔刚拿到这几张纸就把它丢了,结果落到了公爵手 里。公爵又告诉了公爵夫人。他们不禁再次对唐吉诃德的疯癫和聪慧感到意外,于是决定把 这个玩笑继续下去。当天下午,他们派了不少人陪着桑乔到了准备让桑乔当总督的地方,而 领队的就是公爵的管家。这个人很机灵,也很风趣,他若是不机灵也就不会风趣了,刚才说 的那个“三摆裙夫人”就是他装扮的。管家已从主人处得知应当如何对付桑乔,结果扮演得 十分成功。且说桑乔一见到管家,就觉得他的脸同忧伤妇人的脸完全一样,便转身对唐吉诃 德说道: “大人,看来我又见到鬼了。不过,您恐怕也得承认,这位管家的这张脸就是忧伤妇人 那张脸。” 唐吉诃德仔细看了看管家,看完后对桑乔说: “没必要让你见什么鬼,桑乔,我不明白你的意思。即使忧伤妇人的脸像管家的脸,那 也不等于说管家就是忧伤妇人。如果他们同是一个人,那问题就太复杂了。现在不是弄清这 个问题的时候,那会把我们弄湖涂的。相信我吧,朋友,现在需要我们十分虔诚地请求上 帝,把我们俩从巫师和魔法师的恶作剧里解脱出来。” “这并不是开玩笑,大人。”桑乔说,“刚才我听他说话,就仿佛是三摆裙夫人在我耳 边说话似的。那好吧,我不说了,不过我会从现在起开始留心,看是否会发现什么迹象来证 实或者否定我的怀疑。” “你这样做就对了,桑乔。”唐吉诃德说,“无论你发现什么情况,还有你当总督时遇 到的各种情况,都要及时告诉我。” 桑乔终于在众人的簇拥下出门了。他打扮成文官的样子,又披了一件很宽大的棕黄色羽 纱风衣,头戴一顶用同样面料制作的帽子,骑着骡子,后面跟随着他的驴。按照公爵的吩 咐,驴已经配备了鞍具和发亮的丝绸饰品。桑乔不时回头看看他的驴。有这么多人簇拥着 他,他感到十分得意,这时候就是让他去做德国的皇帝,他也不会去了。 桑乔向公爵和公爵夫人告别,又接受了唐吉诃德的祝福。 唐吉诃德祝福时眼含热泪,桑乔也是一副哭相。 亲爱的读者,让桑乔一路平安,事事如意吧。你若是知道了他后来在总督职位上的行 为,准会笑个不停的。现在,且看看唐吉诃德那天晚上所做的事吧。你看了即使没有笑出 声,也会像猴子一样把嘴咧开!唐吉诃德那天晚上做的事真是让人既惊奇又好笑。据记载, 那天桑乔刚走,唐吉诃德就感觉到孤独。如果可能的话,他肯定会让公爵收回成命,不叫桑 乔去当总督了。 公爵夫人见唐吉诃德郁郁不乐,便问他为什么不高兴。如果是因为桑乔不在的缘故,那 么,公爵家里的侍从、女佣和侍女都可以供他使唤,保证让他称心如意。 mpanel(1); “的确是因为桑乔不在的缘故,夫人。”唐吉诃德说,“不过,这并不是我看起来郁郁 不乐的主要原因。您对我的关怀,我只能心领了。我请求您让我在自己的房间里自己照顾自 己。” “可不能这样,”公爵夫人说,“我这儿有四个侍女可供您使唤,她们个个都花容月 貌。” “对于我来说,”唐吉诃德说,“她们并非花容月貌,而是如芒在背。让她们进入我的 房间,那绝对不行。您是关怀我,可我不该享受这种关怀,您还是让我自便吧。我宁愿在我 的欲望和贞操之间建起一道城墙,也不愿意由于您对我的关怀而失去贞操。我宁可和衣而 睡,也不愿意让别人给我脱衣服。” “别再说了,唐吉诃德大人。”公爵夫人说,“我会吩咐的,别说是一个侍女,就是一 只母苍蝇也休想进入您的房间。我可不是那种人,让唐吉诃德大人您败坏自己的尊严。我已 经意识到了,贞操是您诸多美德中最突出的一点。您可以在房间里自个儿关着门,随时任意 脱衣服和穿衣服,绝对没有人来阻拦您。您可以在房间里找到各种必要的器皿,即使您要方 便也不必出门。让托博索的杜尔西内亚长命百岁,让她的芳名传遍整个大地吧,只有她才配 被如此英勇、如此自重的骑士所爱。让仁慈的老天催促我们的桑乔总督尽早完成他的鞭笞苦 行,好让世人重新欣赏到如此伟大的夫人的美貌吧。” 唐吉诃德说: “高贵的夫人说起话来真是恰如其分,善良的夫人讲起话来从来不会有任何恶意。而世 界上最幸运的人当属杜尔西内亚,因为她竟受到了您的赞扬。在她受到的各种赞扬里,唯有 您的赞扬最有分量。” “那么好吧,唐吉诃德大人,”公爵夫人说,“已经是吃晚饭的时候了,公爵大概正在 等咱们呢。请您同我们一起吃晚饭,然后您就早点睡觉吧。昨天的坎达亚之行可不近,您大 概也累了。” “我一点儿也没感到累,夫人。”唐吉诃德说,“我可以向您发誓,我平生从未骑过 ‘轻木销’这样平稳的马。我真不明白马兰布鲁诺凭什么把如此轻盈、如此英俊的马无缘无 故地烧掉。” “这很容易理解。”公爵夫人说,“作为巫师和魔法师,他已经对三摆裙夫人及其一行 还有其他人做了孽,后来他后悔了,想毁掉他这个做孽的主要工具。就是这匹木马带着他到 处奔波,所以他把木马烧了。随着木马燃烧留下的灰烬和由此建立的丰碑,曼查的伟大骑士 唐吉诃德的英名将与世长存。” 唐吉诃德再次对公爵夫人表示感谢。吃完晚饭后,唐吉诃德回到房间里,只身一人。他 不许任何人进去服侍他,以免遇到什么情况使他身不由己地失掉对他的杜尔西内亚夫人的忠 贞。他的脑子里时刻不忘游侠骑士的精英阿马迪斯的美德。他随手关上门,借着两支蜡烛的 光线脱衣服。真糟糕,像他这样正统的人真不该遇到这种不正统的事――不是什么污染房间 空气的排放秽气之类的事,而是在他脱袜子的时候有一只袜子上出现了几十个洞,简直成了 网状。唐吉诃德懊丧极了,他宁愿花一盎司银子去换一点儿绿色绸布。要绿色绸布是因为他 那双袜子是绿色的。 贝嫩赫利写到这里惊叹道:“贫困啊贫困,我不明白为什么那位科尔多瓦大诗人会称你 为:   未受答谢的神圣礼品! 我虽为摩尔人,但通过同基督徒们的交往,我得知基督教的神圣之处就在于仁慈、谦 逊、信念、恭顺和贫困。尽管如此,我还是认为甘于贫困更接近于圣德,只要不是那种圣人 所说的‘置买了财产却好像一无所有’①,即人们所称的精神贫困就行。我说的这另一种贫 困啊,你为什么偏偏跟一些破落贵族和有身份的人过不去呢?你为什么总是让他们的鞋上裂 口子,让他们的衣服扣子有的是丝绸的,有的是鬃的,有的是玻璃的呢?为什么让他们大部 分人的衣领总是皱皱巴巴,而不是挺括的衣领呢?(由此可见,以前就开始时兴上浆的衣领 了。)那些可怜的有身份的人,为了炫耀自己的身份,在家里偷偷地胡乱吃一些东西,牙齿 间并没有什么可剔之物,可是走到大街上却要装模作样地剔牙!这种人真可怜,为了那一点 点体面,总怕别人从一里之外就能看到那带补丁的鞋、帽上的汗渍、短短的斗篷和饥肠辘辘 的样子!   ①参见《新约全书》的《哥林多前书》第七章第三十节。 唐吉诃德见袜子上开了线,烦恼起来,但他看到桑乔留下了一双旅行靴,又放下心来。 他想,第二天就穿这双靴子。最后,他上床躺下,心事重重,又闷闷不乐,这一方面是因为 桑乔不在的缘故,另一方面是因为那双倒霉的袜子。即使能用另外一种颜色的丝绸补上那双 袜子,那也是一个破落贵族贫困潦倒的明显标志。他吹灭了蜡烛。天气很热,他不能入睡, 于是起身把朝向花园的一扇窗户打开了一点儿。刚一打开窗户,他就感到有人在花园里走 动,而且还听到有人在说话。他仔细谛听。说话人抬高了嗓门,他听到了这样的对话: “别勉强我唱歌,埃梅伦西亚。你知道,自从那个外来人一到咱们城堡,我的眼睛看到 了他,我就不会唱歌而只会哭了。况且,咱们的女主人睡觉很警醒,我不想让她知道咱们在 这里。即使没有把她惊醒,若是我的那位令我心焦的埃涅阿斯没听见我唱的歌,那也是白唱 呀。” “别这么想,亲爱的阿尔蒂西多拉。”另一个人说道,“公爵夫人和这儿的所有人肯定 都睡熟了,只有那位令你心神不安的心上人还没有睡。我觉得房屋的窗户打开了,他肯定没 有睡。可怜的痴情人,你就随着竖琴的伴奏低声婉唱吧,如果公爵夫人听到了,咱们就说天 气热,睡不着。” “哎,你没说到点子上,埃梅伦西亚。”阿尔蒂西多拉说,“我不愿意让我的歌暴露我 的心扉,让那些不了解爱情力量的人误以为我任性而又轻浮。但是不管怎样,我还是宁愿羞 在脸上,也不愿意难受在心里。” 此时,竖琴非常悦耳地响了起来,唐吉诃德听到后不由得十分紧张。他立刻想到他在那 些异想天开的骑士小说里看到的许多类似的情况,什么窗户、栅栏、花园、音乐、卿卿我我 和异想天开等等。他马上意识到,一定是公爵夫人的某个侍女爱上了他,可是羞怯又迫使她 把秘密埋藏在心底。唐吉诃德怕自己把持不住,心里告诫自己不能屈服。他一方面真心实意 地祈求杜尔西内亚保佑自己度过这一关,另一方面又决定先听听乐曲,搞清楚到底是怎么回 事。他装着打了个喷嚏。两个侍女听到了喷嚏声很高兴,她们就是希望让唐吉诃德听到她们 的对话。阿尔蒂西多拉调好竖琴,唱起了这首歌谣:   你铺盖着洁白的亚麻布哟, 躺在床上, 仰天大睡, 从天黑到天亮。   你是曼查 最英勇的骑士, 正直宽厚, 品德高尚。   请你倾听这位 出身好运气糟的侍女的忧伤歌声吧, 你那两只炽热的眼睛 已使她心魂荡漾。   你外出征险, 却给别人带来痛苦; 你制造了麻烦, 却拒绝抚慰那创伤。   让上帝激励你的热情, 告诉我吧,年轻人, 你究竟是生长在利比亚, 还是生长在哈卡山梁?   是蛇哺育你乳汁, 还是粗野的森林 或恐怖的大山 把你喂养?   美女杜尔西内亚 胆高志壮, 征服了猛虎野兽, 得意洋洋。   从埃纳雷斯到哈拉马, 从塔霍到曼萨纳雷斯, 从皮苏埃加斯到阿兰萨, 她的美名传四方。 如果能让我代替她, 我将把我最鲜艳的裙子 加上金边饰, 拱手奉上。   即使不能投入你的怀抱 我也要服侍在你的床榻旁, 为你去头屑, 为你搔头挠痒。   我已要求得太多, 恐怕不配享受这样的荣光, 我只想为你搓脚, 这事儿理应我担当。   我想送你许许多多的发网, 许许多多的银拖鞋, 许许多多的花锦缎裤, 许许多多的白衣裳!   我要送你许多珍珠, 颗颗晶莹, 堪称“独一无二”①, 举世无双!   你不必管你的塔耳的珀伊业②, 你这位曼查的尼禄③, 烈火在把我烘烤, 你千万不要再风助火旺。   我是个娇嫩的少女, 我凭着灵魂向天发誓, 我芳龄十五还不足, 才十四岁零三个月的模样。   我的屁股不歪, 腿不跛,四肢健全。 我的头发似百合花, 长垂至地上。 我天生一张鹰嘴, 有点塌鼻梁, 一口牙齿似黄玉, 衬得我貌美如国色天香。 我的声音你已听到, 如蜜似糖, 我的身材比中等矮, 可是矮中又偏上。 我绰约多姿, 专门为给你欣赏。 我就是这城堡中 人称阿尔蒂西多拉的姑娘。   ①此处大概是指西班牙王宫的一颗珍珠。该珍珠又称“奇珠”、“单珠”。 ②古罗马神话人物。其父在萨宾战争中镇守卡庇托,她向萨宾人表示愿意献出城堡,条 件是萨宾人将左臂所戴的手镯都赠给她。但萨宾人却将左手所执的盾牌掷过来,将她砸死。 ③尼禄是古罗马暴君。 伤心至极的阿尔蒂西多拉唱完了歌,饱受青睐的唐吉诃德受宠若惊。他长叹一声,心里 想:“我这个游侠骑士真不幸,没有一个姑娘不想见到我,不爱上我……!举世无双的杜尔 西内亚可真是好运不长,总是有人不想让她单独享受我的无可动摇的忠贞……!女王们,你 们想把她怎么样?女皇们,你们为什么要折磨她?十四五岁的姑娘们,你们为什么同她过不 去?你们让这个可怜人在爱情的命运安排中占上风吧!让她享受这种安排并且为此而得意 吧!爱情已经使我把我的全部心灵都献给了杜尔西内亚。对于她来说,我是面团,是糖果 条;而对于其他女人来说,我就是燧石。我只对她柔情似蜜,而对别的女人都不感兴趣。我 觉得唯有杜尔西内亚美丽、聪明、正直、风雅和出身高贵,而其他人都丑陋、愚蠢、轻浮和 出身卑微。我来到世上只属于她,而不能属于其他任何人。阿尔蒂西多拉,随你哭,随你唱 吧!那位害得我在受魔法控制的城堡里被揍了一顿的姑娘啊,你也死了心吧。我是个纯洁、 正直、有教养的人,无论把我烹还是把我烤,无论使用世界上什么巫术,我都属于杜尔西内 亚!” 想到这儿,唐吉诃德愤愤地砰的一声关上了窗户,好像他受到了多大的不幸,然后躺回 到床上。咱们现在且不说他,桑乔正在召唤咱们呢。桑乔就要开始做他那著名的总督了。

Search


Share