加书签
第五幕 第一场 英国。罗马军营地 波塞摩斯持血帕上。 波塞摩斯 是的, 血污的布片,我要把你保藏起来,因为是我的意思让你染上 这种颜色。已婚的男子们啊,要是你们每一个人都采取这样的手段,那么多少人将 要杀害了远比他们自己无罪的妻子,只因为她们一时小小的失足!啊,毕萨尼奥! 良好的仆人并不全然服从主人的命令;那命令如其是荒谬狂悖的,他就没有履行的 义务。神啊!要是你们早一些谴罚我的罪恶,我决不会活到现在,干下这样的行为; 尊贵的伊摩琴也可以不至于惨死,让她有忏悔的机会;只有我这恶人才应该受你们 雷霆的怒击。可是唉!有的人犯了小小的过失,你们就把他攫了去,这是你们的好 意,使他以后不再堕落;有的人你们却放任他为非作恶,每一次的罪过比前一次更 重,使他对自己的行为都怀着恐惧。可是伊摩琴是你们的,照你们的意旨执行,让 我服从你们而得福吧。我跟着意大利的绅士们到这儿来,向我的妻子的国家作战; 不列颠,我已经杀死你最好的女郎,再不愿伤害你了!仁慈的上天啊,垂听我的意 见:我要脱下这些意大利的装束,穿上一身英国农民的衣服;我要掉转剑头,为我 的祖国而战;伊摩琴啊!我要为你而死,虽然你已经使我的生命的每一次呼吸等于 一次死亡;我要像这样隐藏我的真相,没有人怜悯,也没有人憎恨,拚着这一身去 迎受一切的危险。让我使人们知道,在我这卑贱的服装之内,是藏着极大的勇敢的。 神啊!求你们把里奥那托斯家先世的神威注入我的全身!为了羞辱世间的伪装,我 要自创先例,让内心的真价胜过外表的寒伧。(下。) 第二场 两军营地间的战场 路歇斯、阿埃基摩及罗马军队自一门上;英国军队自另一门上,波塞摩斯穿敝 服扮穷兵随上。两军整队穿过舞台,各下。号角声。阿埃基摩及波塞摩斯二人重上, 接战;波塞摩斯击败阿埃基摩,褫其武装;波塞摩斯下。 阿埃基摩 重压在我胸头的罪恶剥夺了我的勇气; 我曾经冤诬一位女郎,这国 里的公主,好像这儿的空气也在向我复仇一般,使我软弱无力,否则我这久列行间 的战士,怎么会失败在这村野伧奴的手里?像我这般骑士的头衔,官家的封典,不 过是一些供人讥笑的虚名。不列颠啊,要是你那些绅士们胜过这一个村汉,正像他 胜过我们的贵族一样,那么你们都是天神,我们简直不能算是人了。(下。) 战争继续;英军败走;辛白林被捕;培拉律斯、吉德律斯及阿维拉古斯上,救 辛白林。 培拉律斯 站住, 站住!我们占着优势的地位。港口已经把守好了;除了我们 自己懦怯的恐惧以外,谁也不能打败我们。 吉德律斯 阿维拉克斯 站住,站住,努力作战! 波塞摩斯重上,助英军作战,协同培拉律斯等将辛白林救出,同下。路歇斯、 阿埃基摩及伊摩琴重上。 mpanel(1); 路歇斯 去, 孩子,赶快离开军队,保全你自己的生命吧;战争是盲目的,在 这样混乱的状态中,自己人也会自相残杀的。 阿埃基摩 这是他们新到的援军。 路歇斯 今天的战局会有这样变化, 真是意想不到。我们倘不赶快增援,只有 走为上着。(同下。) 第三场 战场另一部分 波塞摩斯及一英国贵族上。 贵族 你是从力行抵抗的那一边来的吗? 波塞摩斯 是的;您是从逃走的那一边来的吧? 贵族 是的。 波塞摩斯 这也怪不得您, 先生;倘不是上天帮助我们打仗,一切全完了。王 上自己失去了两翼的卫护,军队五分四散,只看见不列颠人的背部,大家向一条羊 肠小径里奔逃。勇气百倍的敌人忙不及地逢人便杀,只恨少生了两只手,杀不完这 许多,累得他们气喘吁吁,把舌头都吐了出来;有的给他们当场砍死,有的略受微 伤,有的吓得倒在地上爬不起来;弄得这一条狭窄的路上填满了背后受伤的死人和 苟延蚁命的丢脸的懦夫。 贵族 这条小路在什么地方? 波塞摩斯 就在战场的附近,两旁掘着濠沟,筑着泥墙;那时候有一个老军人, 我敢担保他是一个忠勇的战士,就趁势堵住路口;从他斑白的须髯上,可以看出他 身经百战,现在果然显出他老当益壮的身手,为他的国家立下这样的功绩;就是他 和两个年轻小伙子,――瞧这两个小伙子的样子似乎只好跑跑乡间的平地,全然不 像会干这种杀人的勾当,他们的脸是适宜于戴上面罩的,其实那些为了珍惜自己的 美貌或是遮掩羞惭而蒙面的脸,还不及他们的娇好――就是他们三个人站在路口, 向那些逃走的人高声呼喊,“我们英国的鹿是因为逃遁而被人杀死的,我们英国的 男子却不是这样。向后退的人,他们的灵魂向黑暗里投奔。站住!否则我们就是罗 马人,你们像畜生一般奔逃,无非为了避免一死,可是你们不死在罗马人手里,我 们也不会饶过你们;要是你们想活命,只有咬紧牙关,转过身去。站住!站住!” 在军心涣散的时候,这三个人振臂一呼,简直抵得过三千壮士;他们喊着“站住! 站住!”靠着地形的优势,尤其是他们那感发人心的忠勇,可以使一根纺线竿变成 一柄长枪,那些死灰似的脸色立刻容光焕发起来;一半因为自觉羞愧,一半因为他 们的精神已经重新振作,那些跟在人家后面跑而变成懦夫的人――对于初上战场的 兵士,这是一种常有的情形――立刻转过脸去,像雄狮般向着猎人的枪刺狞笑。于 是敌人开始停止他们的追逐,他们向后退却,溃奔败走,立刻造成混乱的局面;本 来像猛鹰一般从天上飞下,现在却变成一群奔逃的小鸡,来的时候是跨着大步的胜 利者,去的时候却是抱头鼠窜的奴才。现在我们的这些懦夫,像一群被狂风怒浪吹 打得零落不全的船只,立刻成为生气勃勃的英雄;他们发现敌人的心口可以从它的 后门进去,天啊!他们冲杀得多么凶猛!死的死,重伤的重伤,还有的已经被前面 的人砍倒,又被后面的人戳了几下;本来是一个人追赶十个,现在这十个人每一个 杀死二十个;那些宁愿不抵抗而死的人们,都变成了战场上吃人的大虫。 贵族 真是意想不到的事情,一条狭路,一个老人,两个孩子。 波塞摩斯 不用惊奇; 您自己一事不干,听见别人所干的事,就觉得奇怪。您 愿意吟两行诗句,聊博一笑吗?我倒有了: 两个孩子,一个老人,一条狭路, 英国人的救星,罗马人的灾祸。 贵族 您别生气呀。 波塞摩斯 唉, 何必生气?谁要是见了敌人溜走,我愿意和他交个朋友;因为 他会向敌人逃避,他也会逃避我的友谊。――您使我做起诗句来了。 贵族 再见;您在生气了。(下。) 波塞摩斯 还想逃走吗? 这是一个贵人!啊,高贵的卑怯!自己在战场上,却 问我有什么消息!今天有多少人愿意放弃他们的尊荣,保全他们的皮囊!他们拔脚 飞奔,结果还是不免一死!我这为悲哀缠绕的人,虽然听见死亡的呻吟,却找不到 他的踪迹,虽然看见死亡的巨掌,却碰不到我的身上;死神,这丑恶的妖魔,偏爱 躲藏在美酒红被、芳唇蜜语之中,我们这些在战场上为他拔刀弄剑的人,不过是他 的一小部分爪牙。好,我一定要找到他。现在我已经为英国尽过力,我要重新回复 我初来时的面目,不再做一个英国人;我也不愿再上战阵,无论哪一个下贱的小卒 碰见了我,我就让他把我捉去。罗马军队在这儿杀死了不少的人,英国人一定要报 复这一次仇恨。只有死才可以赎回我的自由,只有死才是我唯一的追求;我要为伊 摩琴终结我的残生,再不让它多挨一刻苦痛的时辰。 二英国将领及兵士等上。 将领甲 赞美伟大的朱庇特! 路歇斯已经被捕了。人家都猜想那老头儿和他的 两个儿子是天神下降。 将领乙 还有一个人,他的装束十分可笑,也跟他们一起把敌人打退。 将领甲 据说是这样;可是这几个人一个也找不到。站住!那儿是谁? 波塞摩斯 一个罗马人,要是有人帮我一臂之力,我也不会一个人陷在这儿了。 将领乙 抓住他; 一条狗!不要让一个罗马的败卒回去告诉他们什么乌鸦在啄 他们的朋友。他还自己夸口,好像他是个什么了不得的人物。带他见王上去。 辛白林率侍从上;培拉律斯、吉德律斯、阿维拉古斯、毕萨尼奥及罗马俘虏等 同上。二将领献上波塞摩斯,辛白林命狱卒将波塞摩斯收禁:众下。 第四场 英国。牢狱 波塞摩斯及二狱卒上。 狱卒甲 现在可不会有人把你偷走,你的身体已经给锁起来啦。要是这儿有草, 你尽管吃吧。 狱卒乙 嗯,那可还要看他有没有胃口。(二狱卒下。) 波塞摩斯 欢迎, 拘囚的生活!因为我想你是到自由去的路。可是我还比一个 害痛风病的人好一些,因为他宁愿永远生活在痛苦呻吟之中,不愿让死亡这一个手 到病除的良药治愈他的疾病;只有死才是打开这些铁锁的钥匙。我的良心上负着比 我的足胫和手腕上更重的镣铐;仁慈的神明啊,赐给我忏悔的利剑,让我劈开这黑 暗的牢门,得到永久的自由吧!我已经衷心悔恨,这还不够吗?儿女们是这样使他 们尘世的父亲回嗔作喜;天上的神明是更充满了慈悲的。我必须忏悔吗?还有什么 比拖镣带铐更好的方式,出于自愿而不是被迫的?为了祓除我的罪孽,我愿意呈献 我整个的生命。我知道你们比万恶的世人仁慈得多,他们从破产的负债人手里拿去 三分之一,六分之一,或是十分之一的财产,让这些债户留着有余不尽的残资,供 他们继续的剥削;那却不是我的愿望。把我的生命拿去,抵偿伊摩琴的宝贵的生命 吧;虽然它们的价值并不相等,可是那总是一条生命,为你们所亲手铸下的。在人 与人之间,他们并不戥量着每一枚货币,即使略有轻重,也瞧着上面的花纹而收受 下来;你们应该把我收受,因为我是你们的。伟大的神明啊,要是你们愿意作这一 次清算,就请拿去我的生命,勾销这些无情的债务。啊,伊摩琴!我要在沉默中向 你抒陈我的心曲。(睡。) 奏哀乐。西塞律斯・里奥那托斯,即波塞摩斯之父,鬼魂出现,为一战士装束 之老翁;一手携一老妇,即其妻,亦即波塞摩斯之母的鬼魂;二鬼魂登场时有音乐 前导。音乐再奏,里奥那托斯二子,即波塞摩斯之兄,亦相继出现,彼等各因战死 而身有伤痕。波塞摩斯睡于狱床之上,众鬼魂绕其四周。 西塞律斯 你驱雷役电的天主, 不要迁怒凡人; 你该责怪马斯、朱诺 淫乱你的天庭。 我那没见面的孩子 干过什么坏事? 当他尚在母腹待产, 我已长辞人世; 你是孤儿们的慈父, 理应矜怜孤苦, 茫茫人世遍地荆棘, 你该尽力加护。 波塞摩斯之母 我临盆时未蒙神佑, 一阵剧痛丧身; 波塞摩斯呱呱堕地, 可怜举目无亲! 西塞律斯 造化铸下他的模型, 不失列祖英风, 他值得世人的赞美, 果然头角峥嵘。 波塞摩斯之长兄 当他长成一表男儿, 他的意气才情 在不列颠全国之中 谁能和他竞争? 除了他有谁能赢取 伊摩琴的芳心? 波塞摩斯之母 为什么他才缔良姻, 就被君王放逐, 远离了祖宗的田园 和情人的衣角? 西塞律斯 为什么让阿埃基摩, 意大利的伧奴, 用无稽的猜疑嫉妒 把他心胸玷污; 落得那万恶的奸人 一旁讥笑揶揄? 波塞摩斯之次兄 因此我们离开坟墓, 我们父子四个, 为了捍卫我们祖国, 曾经赴汤蹈火, 牺牲了我们的生命, 保持荣名不堕。 波塞摩斯之长兄 波塞摩斯为了王家 也曾卓著勋劳: 朱庇特,你众神之王, 为何久抑贤豪, 不给他应得的褒赏, 让他郁郁无聊? 西塞律斯 打开你水晶的窗户, 请你俯瞰尘寰; 莫再用无情的毒害 尽把壮士摧残。 波塞摩斯之母 可怜我们无辜佳儿, 赐他幸福平安。 西塞律斯 从你琼宫瑶殿之中 伸出你的援手; 否则我们要向众神 控诉你的悖谬。 波塞摩斯之二兄 不要有失众望,神啊! 伸出你的援手。 朱庇特在雷电中骑鹰下降,掷出霹雳一响;众鬼魂跪伏。 朱庇特 你们这一群下界的幽灵, 不要尽向我们天庭烦絮! 你们怎么胆敢怨怼天尊, 他雷霆的火箭谁能抵御? 去吧,乐园中憧憧的黑影, 在那不谢的花丛里安息; 人世的事不用你们顾问, 一切自有我们神明负责。 哪一个人蒙到我的恩眷, 我一定先使他备历辛艰。 你们的爱子他灾星将满, 无限幸运展开在他眼前。 我的星光照耀他的诞生, 他在我神殿上举行婚礼。 他将要做伊摩琴的良人; 不经困苦,怎得这番甜味? 把这简牒安放他的胸头, 他一生的休咎都在其中。 去吧,别再这样喧扰不休, 免得激起我的怒火熊熊。 鹰儿,驾着我飞返琉璃宫。(上天。) 西塞律斯 他在雷声中下降; 他的神圣的呼吸里充满着硫磺的气味;那神鹰弯 下头来,似乎要怒踢我们的样子。他升天时发出来的气味比乐园里的花儿还要芬芳; 他的尊贵的鹰儿缮理那永生的羽翼,用它的脚爪剔拭它的尖啄,正像他的神明喜悦 的时候一般。 众鬼魂 感谢,朱庇特! 西塞律斯 那玉石的阶道已经被云儿遮住了; 他已经走进他光明的宫殿里。去 吧!让我们恭承天惠,恪遵他庄严的训诲。(众鬼魂隐灭。) 波塞摩斯(醒)睡眠,你已经做了一次老祖父,替我生下一个父亲;你又造下 了一个母亲和两个兄长。可是啊,无情的讥刺!他们全去了,正像来的时候一样飘 忽;我也就这样醒来。那些倚靠着贵人恩宠的可怜虫,也像我一样做着梦;一醒之 后,万事皆空。可是唉!话又说回来了。有的人并没有做求名求利的好梦,他们无 所事事,却也照样受尽恩荣;我也是这样,不知怎么会莫名其妙地做起这种幸福的 美梦来。什么神仙到过这里?一册书吗?啊,珍奇的宝册!愿你不要像我们爱好虚 华的世人一般,把一件富丽的外服遮掩内衣的敝陋;愿你的内容也像你的外表一般 美好,不像我们那些朝士们只有一副空空的架子。“雄狮之幼儿于当面不相识、无 意寻求间得之、且为一片温柔之空气所笼罩之时,自庄严之古柏上砍下之枝条、久 死而复生、重返故株、发荣滋长之时,亦即波塞摩斯脱离厄难、不列颠国运昌隆、 克享太平至治之日。”仍然是一个梦,否则一定是什么疯子随口吐出,不假思索的 狂言;倘不是梦里的鬼话,就是无根的谎语;倘不是毫无意识的乱谈,它的意义也 是不可究诘的。可是不管它是什么东西,我的一生的行事却也没头没脑得和它相差 不远,只为了同病相怜的缘故,我也要把它保藏起来。 二狱卒重上。 狱卒甲 来,先生,你准备好去死没有? 波塞摩斯 早就准备好了;假如是一块肉的话,烤也烤焦了。 狱卒甲 一句话, 要请你去上吊,先生;要是你已经准备好了,那么你这块肉 已经烹得很好了。 波塞摩斯 哦, 要是我能够在观众眼睛里成为一道好菜,那么总算死得并不冤 枉。 狱卒甲 这对于你是一回严重的清算, 先生;可是这样也好,从此以后,你不 用再还人家的债,也不用再怕酒店向你催讨欠账,人们在追寻欢乐的当儿,往往免 不了这一种临别时的悲哀。你进来的时候饿得有气没力,出去的时候喝得醉步跄踉; 你后悔不该付太大的代价,又恼恨人家给你太重的代价;你的钱囊和脑袋同样空洞, 脑袋里因为装满空虚,反而显得沉重,钱囊里没有了货色,又嫌太轻了:这一种矛 盾,你现在可以从此免去。啊!一根只值一文钱的绳子,却有救苦救难的无边法力: 无论你欠下成千债款,它都可以在一霎眼间替你结束;它才是你真正的债主和债户; 过去、现在、未来的一切总账,都可以由它一手清还。你的颈子,先生,是笔,是 帐簿,也是算盘;不消片刻,你就可以收付两讫了。 波塞摩斯 我死了比你活着还要快乐得多。 狱卒甲 不错,先生,睡熟的人不觉得牙痛;可是一个人要是必须睡你那种觉, 还要让一个刽子手照护他上床,我想他一定还是愿意和他的行刑者交换一下位置的; 因为你瞧,先生,你自己也不知道你要到什么地方去哩。 波塞摩斯 我知道,朋友。 狱卒甲 那么你死了以后, 眼睛还是睁得大大的;我可只听见人家说,身子一 挺,两眼发黑。也许有什么自命为识路的人带领你;也许你自信不会走错路,但是 我断定你对于这条路是完全生疏的;也许你想冒一下险,探寻前途的究竟。可是, 你旅行的结果如何,我想你是再也不会回来告诉人家的了。 波塞摩斯 我告诉你, 朋友,除了那些生了眼睛有心闭上的人们以外,走我这 一条路是不愁在暗中摸索的。 狱卒甲 可笑一个人长了眼睛, 最大的用处却是去赶这条黑暗的路程!我相信 绞刑是叫人闭眼的一个方法。 一使者上。 使者 打开他的镣铐;把你的囚犯带去见王上。 波塞摩斯 你带来了好消息;他们要叫我去恢复我的自由了。 狱卒甲 真有那样的事,我就上吊给你看。 波塞摩斯 那你倒可以比当一个看牢门的人自由一些: 只有套活人的枷锁,没 有关死鬼的牢门。(除狱卒甲外均下。) 狱卒甲 除非一个人愿意娶一座绞架做妻子, 生一些小绞架下来,我没有见过 像他这样一个不怕死的怪东西。可是凭良心说,有些家伙是贪生怕死的,尽管他是 个罗马人;他们这批人中间,也有好多是虽然自己不愿意,因为没有法子,只好硬 着头皮去死;要是我做了他们,我也一定会这样。我希望我们大家都存着一条好心 肠;啊!那么什么看牢门的人、什么绞架,都可以用不着啦。我说这样的话,固然 有碍我自己目前的利益,可是一个人只要存着善心,总不会没有好处的。(下。) 第五场 辛白林营帐 辛白林、培拉律斯、吉德律斯、阿维拉古斯、毕萨尼奥、群臣、将校及侍从等 上。 辛白林 站在我的旁边, 你们这些天神差下来保全我的王位的英雄们。可惜我 们找不到那个作战得如此奋勇的穷苦的兵士,他的褴褛的衣衫羞死那些鲜明的盔甲; 他挺着裸露的胸膛,走上拥着坚盾的骑士的前面,去迎受敌人的剑锋。谁要是能够 找到他,我一定不惜重赏。 培拉律斯 我从来没有见过这样卑微的人会表现出这样忠勇的义愤, 这样一个 叫化似的家伙,会干出这种惊人的壮事。 辛白林 没有探听到他的消息吗? 毕萨尼奥 死人活人中间,都已经仔细寻找过,可是一点没有他的踪迹。 辛白林 我很懊恨不能报答他的大功, 只好把额外的恩典,(向培拉律斯、吉 德律斯、阿维拉古斯)加在你们身上了;你们是英国的心肝和头脑,她是靠着你们 的力量而生存的。现在我应该询问你们是什么地方来的,回复我吧。 培拉律斯 陛下, 我们是堪勃利亚人,出身士族;除此以外,要是再说什么自 夸的话就要失之于虚伪和狂妄;除非我再加上一句,我们都是忠诚正直的。 辛白林 跪下来。 起来,我的战场上的骑士们;我封你们为我的御前护卫,还 要用适合于你们地位的尊荣厚赏你们。 考尼律斯及宫女等上。 辛白林 这些人的脸上好像出了什么事情似的。 为什么你们用这样惨淡的神情 迎接我们的胜利?你们瞧上去像是罗马人,不是英国宫廷里的。 考尼律斯 万福,伟大的君王!不怕扫了您的兴致,我必须报告王后已经死了。 辛白林 这样的消息是应该出之于一个医生的嘴里吗? 可是我想医药虽然可以 延长生命,毕竟医生也是不免一死的。她是怎样死的? 考尼律斯 她死的情形十分可怕, 简直发疯一般,正像她生前的样子;她活着 用残酷的手段对待世人,死去的时候,对她自己也十分残酷。要是陛下不嫌烦渎, 我愿意报告她临终时自己供认的那些话;要是我说错了,她的这些侍女们可以纠正 我,她们当她弥留的时候,都是满脸淌着眼泪站在一旁的。 辛白林 你说吧。 考尼律斯 第一, 她供认她从没有爱过您,她爱的是您的富贵尊荣,不是您; 她嫁给您的王冠,是您的王座的妻子,可是她厌恶您本人。 辛白林 这是只有她一个人知道的; 倘不是她临死时所说的话,即使她说了我 也不会相信。说下去。 考尼律斯 她在表面上装着十分疼爱您的女儿, 其实她自己承认,她是她眼睛 里的一个蝎子;倘不是逃走得早,公主早已被她用毒药毒死了。 辛白林 啊,最娇美的恶魔!谁能观察一个女人的心呢?还有别的话吗? 考尼律斯 有, 陛下,还有更骇人的话哩。她供认她已经为您预备好一种致命 的药石,服了下去,立刻就会侵蚀人的生命,慢慢地把血液一起吸干,叫人一寸一 寸地死去;在那一段时间里,她要日夜陪伴您,侍候您,向您流泪,和您亲吻,做 出种种千恩万爱的样子,叫您受她的感动;然后趁着适当的机会,当她已经使您中 了她的圈套的时候,她就设法骗诱您答应让她的儿子继承您的王冠。可是因为他的 奇怪的失踪,她这一种目的不能达到,所以她就发起疯来,忘记一切的羞耻;当着 上天和众人之前,公开吐露了她的心事,懊恨她处心积虑的奸谋不能成为事实,就 在这样绝望的心绪中死了。 辛白林 宫女们,你们都是随身服侍她的,这些话你们都听见吗? 宫女甲 回陛下的话,我们都听见的。 辛白林 我的眼睛并没有错误, 因为她是美貌的;我的耳朵也没有错,因为她 的谄媚的话是婉转动听的;我更不责怪我的心,它以为她的灵魂和外表同样可爱, 对她怀疑也是一种罪过。可是,啊,我的女儿!你也许会说,这是我的痴愚,并且 用你的感觉证明你的判断的正确。愿上天弥缝一切! 路歇斯、阿埃基摩、预言者及其他罗马俘虏各由卫士押解上;波塞摩斯及伊摩 琴亦在众俘之后。 辛白林 卡厄斯, 你现在不是来向我们要求纳贡,那是已经被不列颠人用武力 抹消的了,虽然他们因此丧失了不少的勇士。那些死者的亲属已经提出要求,为了 安慰英灵起见,必须把你们这一批俘虏杀死;这我已经答应了他们。所以,想一想 你们所处的地位吧。 路歇斯 陛下, 胜败本来是兵家常事;你们的得胜不过是一个偶然的机遇。假 如这次是我们得到胜利,当热血冷静下来以后,我们决不会用刀剑威胁我们的俘虏 的。可是既然这是天神的意旨,我们除了一死以外,没有其他赎身的方法,那么就 让我们死吧;一个罗马人是能够用一颗罗马人的心忍受一切的,这就够了;奥古斯 特斯有生之日,将会记着这一件事情;对于我自己个人,已经言尽于此。只有这一 件事,我要向您请求:我的童儿,一个生长在英国的孩子,让他赎回他的生命吧。 从来不曾有哪一个主人得到过这样一个殷勤亲切、忠心勤恳的童儿;他是那样的遇 事谨慎,那样的诚实、伶俐而曲体人情。让他本身的好处,连同着我的请求,邀获 陛下的矜怜吧;他不曾伤害过一个英国人,虽然他所侍候的是一个罗马人。赦免他, 陛下,让其余的人一起身膏斧钺吧。 辛白林 我一定在什么地方见过他; 他的面貌瞧上去怪熟的。孩子,我只瞧了 你一眼,你已经得到我的恩宠;你现在是我的人了。我不知道为什么我要说,“活 着吧,孩子。”不用感谢你的主人;活着吧。无论你向辛白林要求什么恩典,只要 适合于我的慷慨和你的地位的,我都愿意答应你;即使你向我要求一个最尊贵的俘 虏,我也决不吝惜。 伊摩琴 敬谢陛下。 路歇斯 我并不叫你要求我的生命,好孩子;可是我知道你会作这样的要求。 伊摩琴 不, 不。唉!我还有别的事情要做哩。我看见一件东西,对于我就像 死一般痛苦;您的生命,好主人,只好让它听其自然了。 路歇斯 这孩子侮蔑我, 他离弃了我,还要把我讥笑;那些信任着少女们和孩 子们的忠心的人,他们的快乐是转瞬就会消失的。为什么他这样呆呆地站着? 辛白林 你想要求些什么, 孩子?我越瞧你,越觉得爱你;仔细想一想你应该 提出些什么要求吧。你瞧着的那个人,你认识他吗?说,你要我赦免他吗?他是你 的亲族,还是你的朋友? 伊摩琴 他是一个罗马人。 他不是我的亲族,正像我不是陛下的亲族一样;可 是因为我生下来就是陛下的臣仆,所以比较起来还是陛下跟我的关系亲密一些。 辛白林 那么你为什么这样瞧着他? 伊摩琴 陛下要是愿意听我说话,我希望不要让旁人听见。 辛白林 哦,很好,我一定留心听着你。你叫什么名字? 伊摩琴 斐苔尔,陛下。 辛白林 你是我的好孩子, 我的童儿;我要做你的主人。跟我来;放胆说吧。 (辛白林、伊摩琴在一旁谈话。) 培拉律斯 这孩子死而复活吗? 阿维拉古斯 两颗砂粒也不会这般相像。 这正是那个可爱的美貌少年,死去了 的斐苔尔。你以为怎样? 吉德律斯 正是他死而复活了。 培拉律斯 轻声! 轻声!再瞧下去;他一眼也不看我们;不要莽撞;人们的面 貌也许彼此相同;果然是他的话,我想他一定会对我们说话的。 吉德律斯 可是我们明明见他死了。 培拉律斯 不要说话;让我们瞧下去。 毕萨尼奥(旁白)那是我的女主人。既然她还在人世,不管事情变好变坏,我 都可以放心了。(辛白林、伊摩琴上前。) 辛白林 来, 你站在我的旁边,高声提出你的要求。(向阿埃基摩)朋友,站 出来,老老实实答复这孩子的问话;否则凭着我的地位和荣誉,我们将要用严刑逼 你招供真情。来,对他说。 伊摩琴 我的要求是,请这位绅士告诉我,他这戒指是谁给他的。 波塞摩斯(旁白)那跟他有什么关系? 辛白林 你手指上的那个钻石戒指是怎么得来的? 阿埃基摩 你还是不要逼我说出来的好,因为一说出来,会叫你十分难受的。 辛白林 怎么!我? 阿埃基摩 我很高兴今天有这样的机会, 被迫吐露那因为隐藏在我的心头使我 痛苦异常的秘密。这戒指是我用诡计骗来的,它本来是被你放逐的里奥那托斯的宝 物;也许你会像我一样悔恨,因为在天壤之间,不曾有过一位比他更高贵的绅士。 你愿意听下去吗,陛下? 辛白林 我要听一切和这有关的事情。 阿埃基摩 那位绝世的佳人, 你的女儿――为了她,我的心头淋着血,我的奸 恶的灵魂一想起就不禁战栗――恕我;我要晕倒了。 辛白林 我的女儿! 她怎么样?提起你的精神来;我宁愿让你活到老死,也不 愿在我没有听完以前让你死去。挣扎起来,汉子,说。 阿埃基摩 那一天――不幸的钟敲出了那个时辰! ――在罗马――可咒诅的屋 子潜伏着祸根!――一个欢会的席上――啊,要是我们那时的食物,或者至少被我 送进嘴里去的,都有毒药投在里面,那可多好!――善良的波塞摩斯――我应当怎 么说呢?像他这样的好人,是不该和恶人同群的;在最难得的好人中间,他也是最 好的一个――郁郁寡欢地坐着,听我们赞美我们意大利的恋人:她们的美艳使最善 于口辩者的夸大的谀辞成为贫乏;她们的丰采使维纳斯的神座黯然失色,苗条的弥 涅瓦①相形见绌;她们的性情是一切使男子们倾心的优点的总汇;此外还有那引人 上钩的伎俩,迷人的娇姿丽色。 辛白林 我好像站在火上一般。不要尽说废话。 阿埃基摩 除非你愿意早一点伤你的心, 否则你反而会嫌我说得太快的。这位 波塞摩斯,正像一位热恋着一个高贵的女郎的贵人一样,也接着发表他的意见;并 不诽毁我们所赞美的女子,在那一点上他保持着谦恭的沉默,他只是开始描写他的 情人的容貌;他的整个的心灵都贯注在他的口舌之上,画出了一幅绝妙的肖像,显 得刚才被我们夸美的,只是一些灶下的贱婢,换言之,他越讲越有神,竟使我们变 成了一群钝口拙舌的笨人。 辛白林 算了,算了,快讲正文吧。 阿埃基摩 你的女儿的贞操是一切问题的发端。 他称道她的贞洁,仿佛狄安娜 也曾做过热情的梦,只有她才是冷若冰箱的。该死的我听他这样说,就向他的赞美 表示怀疑;那时候他把这戒指带在他的手指上,我就用金钱去和他的戒指打赌,说 要是我能够把她骗诱失身,这戒指就归我所有。他,忠心的骑士,全然信任她的贞 洁,正像我后来所发现的一样,很慷慨地把这戒指作了赌注;即使它是福玻斯车轮 上的一颗红玉,甚或是他的整个车子上最贵重的宝物,他也会毫不吝惜地把它掷下。 抱着这样的目的,我立刻就向英国出发。你也许还记得我曾经到过你的宫廷,在那 里多蒙你的守身如玉的令嫒指教我多情和淫邪的重大的区别。我的希望虽然毁灭了, 可是我的爱慕的私心,却不曾因此而遏抑下去;我开始转动我的意大利的脑筋,在 你们呆笨的不列颠国土上实施我的恶毒的阴谋,对于我那却是一个无上的妙计。简 单一句话,我的计策大获成功;我带了许多虚伪的证据回去,它们是足够使高贵的 里奥那托斯发疯的;我用这样那样的礼物,使他对她的贞节失去信念;我用详细的 叙述,说明她房间里有些什么张挂,什么图画;还有她的这一只手镯――啊,巧妙 的手段!我好容易把它偷到手里!――不但如此,我还探到了她身体上的一些秘密 的特征,使他不能不相信她的贞操已经被我破坏。因此――我现在仿佛看见他―― 波塞摩斯(上前)嗯,你看得不错,意大利的恶魔!唉!我这最轻信的愚人, 罪该万死的凶手、窃贼,过去现在未来一切恶徒中的罪魁祸首!啊!给我一条绳、 一把刀或是一包毒药,让它惩罚我的罪恶。国王啊,吩咐他们带上一些巧妙的刑具 来吧;是我使世上一切可憎的事情变成平淡无奇,因为我是比它们更可憎的。我是 波塞摩斯,我害死了你的女儿;――像一个恶人一般,我又说了谎;我差遣一个助 恶的爪牙,一个亵渎神圣的窃贼,毁坏了她这座美德的殿堂;是的,她原是美德的 化身。唾我的脸,用石子丢我,把污泥摔在我身上,嗾全街上的狗向我吠叫吧;让 每一个恶人都用波塞摩斯・里奥那托斯做他的名字;愿从今以后再不会出现这样重 大的恶事。啊,伊摩琴!我的女王,我的生命,我的妻子!啊,伊摩琴!伊摩琴! 伊摩琴! 伊摩琴 安静一些,我的主!听我说,听我说! 波塞摩斯 这样的时候, 你还要跟我开玩笑吗?你这轻薄的童儿,让我教训教 训你。(击伊摩琴;伊摩琴倒地。) 毕萨尼奥 啊, 各位,救命!这是我的女主人,也就是您的妻子!啊!波塞摩 斯,我的大爷,您并没有害死她,现在她却真的死在您的手里了。救命!救命!我 的尊贵的公主! 辛白林 世界在旋转吗? 波塞摩斯 我怎么会这样站立不稳起来? 毕萨尼奥 醒来,我的公主! 辛白林 要是真有这样的事,那么神明的意思,是要叫我在致命的快乐中死去。 毕萨尼奥 我的公主怎样啦? 伊摩琴 啊! 不要让我看见你的脸!你给我毒药;危险的家伙,走开!不要插 足在君王贵人们的中间。 辛白林 伊摩琴的声音! 毕萨尼奥 公主, 要是我知道我给您的那个匣子里盛着的并不是灵效的妙药, 愿天雷轰死我;那是王后给我的。 辛白林 又有新的事情了吗? 伊摩琴 它使我中了毒。 考尼律斯 神啊!我忘了王后亲口供认的还有一句话,那却可以证明她的诚实; 她说,“我把配下的那服药剂给了毕萨尼奥,骗他说是提神妙药;要是他已经把它 转送给他的女主人,那么她多半已经像一只耗子般的被我毒死了。” 辛白林 那是什么药,考尼律斯? 考尼律斯 陛下, 王后屡次要求我替她调制毒药,她的借口总是说不过拿去毒 杀一些猫狗之类下贱的畜生,从这种实验中得到知识上的满足。我因恐她另有其他 危险的用意,所以就替她调下一种药剂,服下以后,可以暂时中止生活的机能,可 是在短时间内,全身器官就会恢复它们的活动。您有没有服过它? 伊摩琴 大概我是服过的,因为我曾经死了过去。 培拉律斯 我的孩子们,我们原来弄错了。 吉德律斯 这果然是斐苔尔。 伊摩琴 为什么您要推开您的已婚的妻子? 想像您现在是在一座悬崖之上,再 把我推开吧。(拥抱波塞摩斯。) 波塞摩斯 像果子一般挂在这儿,我的灵魂,直到这一棵树木死去! 辛白林 怎么, 我的骨肉,我的孩子!嘿,你要我在这一幕戏剧里串演一个呆 汉吗?你不愿意对我说话吗? 伊摩琴(跪)您的祝福,父亲。 培拉律斯(向吉德律斯、阿维拉古斯)虽然你们曾经爱过这个少年,我也不怪 你们;你们爱他是有缘故的。 辛白林 愿我流下的眼泪成为浇灌你的圣水!伊摩琴,你母亲死了。 伊摩琴 我也很惋惜,父王。 辛白林 啊,她算不得什么;都是因为她,我们才会有今天这一番奇怪的遇合。 可是她的儿子不见了,我们既不知道他怎么出走,又不知道他到什么地方去了。 毕萨尼奥 陛下,现在我的恐惧已经消失,我可以说老实话了。公主出走以后, 克洛顿殿下就来找我;他拔剑在手,嘴边冒着白沫,发誓说要是我不把她的去向说 出来,就要把我当场杀死。那时我衣袋里刚巧有一封我的主人所写的假信,约公主 到密尔福德附近的山间相会。他看了以后,强迫我把我主人的衣服拿来给他穿了, 抱着淫邪的念头,发誓说要去破坏公主的贞操,就这样怒气冲冲地向那里动身出发。 究竟后来他下落如何,我就不知道了。 吉德律斯 让我结束这一段故事:是我把他杀了。 辛白林 嗳哟, 天神们不允许这样的事!你为国家立下大功,我不希望你从我 的嘴里得到一句无情的判决。勇敢的少年,否认你刚才所说的话吧。 吉德律斯 我说也说了,做也做了。 辛白林 他是一个王子哩。 吉德律斯 一个粗野无礼的王子。 他对我所加的侮辱,完全有失一个王子的身 分;他用那样不堪入耳的言语激恼我,即使海潮向我这样咆哮,我也要把它踢回去 的。我砍下他的头;我很高兴今天他不在这儿抢夺我说话的机会。 辛白林 我很为你抱憾; 你已经亲口承认你的罪名,必须受我们法律的制裁。 你必须死。 伊摩琴 我以为那个没有头的人是我的丈夫。 辛白林 把这罪犯缚起来,带他下去。 培拉律斯 且慢, 陛下,这个人的身分是比被他杀死的那个人更高贵的,他有 和你同样高贵的血统; 几十个克洛顿身上的伤痕, 也比不上他为你立下的功绩。 (向卫士)放开他的手臂,那不是生来受束缚的两臂。 阿维拉古斯 他说得太过分了。 辛白林 你胆敢当着我的面这样咆哮无礼,你也必须死。 培拉律斯 我们三个人愿意一同受死; 可是我要证明我们中间有两个人是像我 刚才所说那样高贵的。我的孩儿们,我必须说出一段对于我自己很危险的话儿,虽 然也许对于你们会大有好处。 阿维拉古斯 您的危险也就是我们的危险。 吉德律斯 我们的好处也就是您的好处。 培拉律斯 那么恕我, 我就老实说了。伟大的国王,你曾经有过一个名叫培拉 律斯的臣子。 辛白林 为什么提起他?他是一个亡命的叛徒。 培拉律斯 他就是现在站在你面前的这一个老头儿; 诚然他是一个亡命的人, 我却不知道他怎么会是一个叛徒。 辛白林 把他带下去;整个的世界不能使他免于一死。 培拉律斯 不要太性急了; 你应该先偿还我你的儿子们的教养费,等我受了以 后,你再没收不迟。 辛白林 我的儿子们的教养费! 培拉律斯 我的话说得太莽撞无礼了。 我现在双膝跪下;在我起立以前,我要 把我的儿子们从微贱之中拔擢起来,然后让我这老父亲引颈就戮吧。尊严的陛下, 这两位称我为父亲的高贵的少年,他们自以为是我的儿子,其实并不是我的;陛下, 他们是您自己的亲生骨肉。 辛白林 怎么!我自己的亲生骨肉! 培拉律斯 正像您是您父王的儿子一般不容置疑。 我,年老的摩根,就是从前 被您放逐的培拉律斯。我的过失、我的放逐、我的一切叛逆的行为,都出于您一时 的喜怒;我所干的唯一的坏事,就是我所忍受的种种困苦。这两位善良的王子―― 他们的确是金枝玉叶的王室后裔――是我在这二十年中教养长大的;我把自己所有 的毕生学问和本领全都传授了他们。他们的乳母尤莉菲尔当我被放逐的时候,把这 两个孩子偷了出来,我也因此而和她结为夫妇;是我唆使她干下这件盗案,因为痛 心于尽忠而获谴,才激成我这种叛逆的行为。越是想到他们的失踪对于您将是一件 怎样痛心的损失,越是诱发我偷盗他们的动机。可是,仁慈的陛下,现在您的儿子 们又回来了;我必须失去世界上两个最可爱的伴侣。愿覆盖大地的穹苍的祝福像甘 露一般洒在他们头上!因为他们是可以和众星并列而无愧的。 辛白林 你一边说话, 一边在流泪。你们三个人所立下的功劳,比起你所讲的 这一段故事来更难令人置信。我已经失去我的孩子;要是这两个果然就是他们,我 不知道怎样可以希望再有一对比他们更好的儿子。 培拉律斯 请高兴起来吧。 这一个少年,我称他为波里多的,就是您的最尊贵 的王子吉德律斯,这一个我的凯德华尔,就是您的小王子阿维拉古斯,那时候,陛 下,他是裹在一件他的母后亲手缝制的非常精致的斗篷里的,要是需要证据的话, 我可以把它拿来恭呈御览。 辛白林 吉德律斯的颈上有一颗星形的红痣;那是一个不平凡的记号。 培拉律斯 这正是他, 他的颈上依然保留着那天然的标识。聪明的造物者赋与 他这一个特征,那用意就是要使它成为眼前的证据。 辛白林 啊! 我竟是一个一胎生下三个儿女来的母亲吗?从来不曾有哪一个母 亲在生产的时候感到这样的欢喜。愿你们有福!像脱离了轨道的星球一般,你们现 在已经复归本位了。啊,伊摩琴!你却因此而失去一个王国。 伊摩琴 不, 父王;我已经因此而得到两个世界。啊,我的好哥哥们!我们就 是这样骨肉重围了!啊,从此以后,你们必须承认我的话是说得最正确的:你们叫 我兄弟,其实我却是你们的妹妹;我叫你们哥哥,果然你们是我的哥哥。 辛白林 你们已经遇见过吗? 阿维拉古斯 是,陛下。 吉德律斯 我们一见面就彼此相爱,从无间歇,直到我们误认她已经死了。 考尼律斯 因为她吞下了王后的药。 辛白林 啊, 神奇的天性!什么时候我可以把这一切听完呢?你们现在所讲的 这些粗条大干,应该还有许多详细的枝节,充满着可惊可愕的材料。在什么地方? 你们是怎么生活的?从什么时候你服侍起我们这位罗马的俘虏来?怎么和你的哥哥 们分别的?怎么和他们初次相遇?你为什么从宫廷里逃走,逃到什么地方去?这一 切,还有你们三人投身作战的动机,以及我自己也想不起来的许许多多的问题,和 一次次偶然的机遇中的一切附带的事件,我都要问你们一个明白,可是时间和地点 都不允许我们作这样冗长的询问。瞧,波塞摩斯一眼不霎地望着伊摩琴;她的眼光 却像温情的闪电一般,一会儿向着他,一会儿向着她的哥哥们,一会儿向着我,一 会儿向着她的主人,到处投掷她的快乐;每一个人都彼此交换着惊喜。让我们离开 这地方,到神殿里去献祭吧。(向培拉律斯)你是我的兄弟;我们从此是一家人了。 伊摩琴 您也是我的父亲;幸亏您的救援,我才能够看见这幸福的一天。 辛白林 除了那些阶下的囚人以外,谁都是欢天喜地的;让他们也快乐快乐吧, 因为他们必须分沾我们的喜悦。 伊摩琴 我的好主人,我还可以为您效力哩。 路歇斯 愿您幸福! 辛白林 那个奋勇作战的孤独的兵士要是也在这里,一定可以使我们格外生色; 他是值得一个君王的感谢的。 波塞摩斯 陛下, 我就是和这三位在一起的那个衣服褴褛的兵士;为了达到我 当时所抱的一种目的,所以我穿着那样的装束。说吧,阿埃基摩,你可以证明我就 是他;我曾经把你打倒在地上,差一点儿结果了你的性命。 阿埃基摩(跪)我现在又被您打倒了;可是那时候是您的武力把我克服,现在 是我自己负疚的良心使我屈膝。请您取去我这一条欠您已久的生命,可是先把您的 戒指拿去,还有这一只手镯,它是一位最忠心的公主所有的。 波塞摩斯 不要向我下跪。 我在你身上所有的权力,就是赦免你;宽恕你是我 对你唯一的报复。活着吧,愿你再不要用同样的手段对待别人。 辛白林 光明正大的判决! 我要从我的子婿学得我的慷慨;让所有的囚犯一起 得到赦免。 阿维拉古斯 妹夫, 您帮助我们出了力,好像真的要做我们的兄弟一般;我们 很高兴,您果然是我们的自家人。 波塞摩斯 我是你们的仆人, 两位王子。我的罗马的主帅,请叫您那位预言者 出来。当我睡着的时候,仿佛看见朱庇特大神骑鹰下降,还有我自己亲族的阴魂, 都在我梦中出现;醒来以后,发现我的胸前有这么一张笺纸,上面写着的字句,奥 秘难明,不知道是什么意思;让他来显一显他的本领,把它解释解释吧。 路歇斯 费拉蒙纳斯! 预言者 有,大帅。 路歇斯 念念这些字句,说明它的意义。 预言者“雄狮之幼儿于当面不相识、无意寻求间得之、且为一片温柔之空气所 笼罩之时,自庄严之古柏上砍下之枝条、久死而复生、重返故株、发荣滋长之时, 亦即波塞摩斯脱离厄难、不列颠国运昌隆、克享太平至治之日。”你,里奥那托斯, 就是雄狮的幼儿;因为你是名将的少子。(向辛白林)一片温柔的空气就是你的贤 德的女儿,这位最忠贞的妻子,因为她是像微风一般温和而柔静的;她已经应着神 明的诏示,(向波塞摩斯)在你当面不相识、无意寻求得之的时候,把你拥抱在她 的温情柔意之中了。 辛白林 这倒有几分相像。 预言者 庄严的古柏代表着你, 尊贵的辛白林,你的砍下的枝条指着你的两个 儿子;他们被培拉律斯偷走,许多年来,谁都以为他们早已死去,现在却又复活过 来,和庄严的柏树重新接合,他们的后裔将要使不列颠享着和平与繁荣。 辛白林 好, 我现在就要开始我的和平局面。卡厄斯・路歇斯,我们虽然是胜 利者,却愿意向凯撒和罗马帝国屈服;我们答应继续献纳我们的礼金,它的中止都 是出于我们奸恶的王后的主意,上天憎恨她的罪恶,已经把最重的惩罚降在她们母 子二人的身上了。 预言者 神明的意旨在冥冥中主持着这一次和平。 当这次战血未干的兵祸尚未 开始以前我向路歇斯预示的梦兆,现在已经完全证实了;罗马的神鹰振翼高翔,从 南方飞向西方,盘旋下降,消失在阳光之中;这预兆着我们尊贵的神鹰,威严的凯 撒,将要和照耀西方的辉煌的辛白林言归于好。 辛白林 让我们赞美神明; 让献祭的香烟从我们神圣的祭坛上袅袅上升,使神 明歆享我们的至诚。让我们向全国臣民宣布和平的消息。让我们列队前进,罗马和 英国的国旗交叉招展,表示两国的友好。让我们这样游行全市,在伟大的朱庇特的 神殿里签订我们的和约,用欢宴庆祝它的订立。向那里进发。难得这一次战争结束 得这样美满,血污的手还没有洗清,早已奠定了这样光荣的和平。(同下。) 注释 1.弥涅瓦(Minerva),希腊罗马神话中的女战神,也是司才艺的女神。 ---------- 猎书人网站

Search


Share