加书签
第二幕
第一场 罗马。皇宫前
艾伦上。
艾伦 现在塔摩拉已经登上了俄林波斯的峰巅, 命运的箭镞再也不会伤害她;
她高踞宝座,不受震雷闪电的袭击,脸色惨白的嫉妒不能用威胁加到她的身上。正
像金色的太阳向清晨敬礼,用它的光芒镀染海洋,驾着耀目的云车从黄道上疾驰飞
过,高耸云霄的山峰都在它的俯瞰之下;塔摩拉也正是这样,人世的尊荣听候着她
的智慧的使唤,正义在她的颦蹙之下屈躬颤栗。那么,艾伦,鼓起你的勇气,现在
正是你攀龙附凤的机会。你的主后已经长久成为你的俘虏,用色欲的锁链镣铐她自
己,被艾伦的魅人的目光紧紧捆束,比缚在高加索山上的普罗密修斯更难脱身;你
只要抱着向上的决心,就可以升到和她同样高的位置。脱下奴隶的服装,摈弃卑贱
的思想!我要大放光辉,满身戴起耀目的金珠来,侍候这位新膺恩命的皇后。我说
侍候吗?不,我要和这位女王,这位女神,这位仙娥,这位妖妇调情;她将要迷惑
罗马的萨特尼纳斯,害得他国破身亡。嗳哟!这是一场什么风暴?
狄米特律斯及契伦争吵上。
狄米特律斯 契伦,你年纪太轻,智慧不足,礼貌全无,不要来妨碍我的好事。
契伦 狄米特律斯, 你总是这样蛮不讲理,想用恐吓的手段压倒我。难道我比
你小了一两岁,人家就会把我瞧不上眼,你就会比我更幸运吗?我也和你一样会向
我的爱人献殷勤,为什么我就不配得到她的欢心?瞧吧,我的剑将要向你证明我对
于拉维妮娅的热情。
艾伦 打!打!这些情人们一定要大闹一场哩。
狄米特律斯 嘿, 孩子,虽然我们的母亲一时糊涂,给你佩带了一柄跳舞用的
小剑,你却会不顾死活,用它来威吓你的兄长吗?算了吧,把你的玩意儿藏在鞘里,
等你懂得怎样使剑的时候再拔出来吧。
契伦 你不要瞧我没有本领,我要让你看看我的勇气。
狄米特律斯 哦,孩子,你居然变得这样勇敢了吗?(二人拔剑。)
艾伦 嗳哟, 怎么,两位王子!你们怎么敢在皇宫附近挥刀弄剑,公然争吵起
来?你们反目的原因我完全知道;即使有人给我百万黄金,我也不愿让那些对于这
件事情最有关系的人知道你们为什么发生争执;你们的母后也决不愿在罗马的宫廷
里被人耻笑。真好意思,还不把剑收起来!
狄米特律斯 不, 我非得把我的剑插进他的胸膛,把他在这儿侮辱我的不逊之
言灌进他自己的咽喉里去,决不罢手。
契伦 我已经完全准备好了, 你这满口狂言的懦夫,你只会用一条舌头吓人,
却不敢使用你的武器。
艾伦 快走, 别闹了!凭着好战的哥特人所崇拜的神明起誓,这一场无聊的争
吵要把我们一起都毁了。唉,哥儿们,你们没有想到侵害一位亲王的权利,是一件
多么危险的事吗?嘿!难道拉维妮娅是一个放荡的淫妇,巴西安纳斯是一个下贱的
庸夫,会容忍你们这样争风吃醋而恬不为意,不向你们报复问罪吗?少爷们,留心
点吧!皇后要是知道了你们争吵的原因,看她不把你们骂得狗血喷头。
mpanel(1);
契伦 我不管, 让她和全世界都知道,我是什么也不顾的;我爱拉维妮娅胜于
整个的世界。
狄米特律斯 小子, 你还是去选一个次一点儿的吧;拉维妮娅是你兄长看中的
人。
艾伦 嗳哟, 你们都疯了吗?难道你们不知道在罗马,人们是不能容忍情敌存
在的吗?我告诉你们,两位王子,你们这样简直是自己找死。
契伦 艾伦,为了得到我所心爱的人,叫我死一千次都愿意。
艾伦 得到你所心爱的人!怎么得到?
狄米特律斯 这有什么奇怪! 她是个女人,所以可以向她调情;她是个女人,
所以可以把她勾搭上手;她是拉维妮娅,所以非爱不可。嘿,朋友!磨夫数不清磨
机旁边滚过的流水;从一个切开了的面包里偷去一片是毫不费事的。虽然巴西安纳
斯是皇帝的兄弟,比他地位更高的人也曾戴过绿头巾。
艾伦(旁白)嗯,这句话正好说在萨特尼纳斯身上。
狄米特律斯 那么一个人只要懂得怎样用美妙的言语、 风流的仪表、大量的馈
赠,就能猎取女人的心,他为什么还要失望呢?嘿!你不是常常射中了一头母鹿,
当着看守人的面前把她捉了去吗?
艾伦 啊,这样看来,你们还是应该乘人不备,把她抢夺过来的好。
契伦 嗯,要是这样可以使我们达到目的的话。
狄米特律斯 艾伦,你说得不错。
艾伦 那么你们为什么要吵个不休呢? 听着,听着!你们难道都是傻子,为了
这些事情而互相闹起来吗?照我的意思,与其两败俱伤,还是大家沾些实惠的好。
契伦 说老实话,那在我倒也无所谓。
狄米特律斯 我也不反对,只要我自己也有一份儿。
艾伦 真好意思, 赶快和和气气的,同心合作,把你们所争夺的人儿拿到手再
说吧;为了达到你们的目的,这是唯一的策略;你们必须抱定主意;既然事情不能
完全适如你们的愿望,就该在可能的范围以内实现你们的企图。让我贡献你们这一
个意见:这一位拉维妮娅,巴西安纳斯的爱妻,是比鲁克丽丝更为贞洁的;与其在
无望的相思中熬受着长期的痛苦,不如采取一种干脆爽快的行动。我已经想到一个
办法了。两位王子,明天有一场盛大的狩猎,可爱的罗马女郎们都要一显身手;森
林中的道路是广阔而宽大的,有许多人迹不到的所在,适宜于暴力和奸谋的活动。
你们选定了这么一处地方,就把这头娇美的小鹿诱到那里去,要是不能用言语打动
她的心,不妨用暴力满足你们的愿望;只有这一个办法可以有充分的把握。来,来,
我们的皇后正在用她天赋的智慧,一心一意地计划着复仇的阴谋,让我们把我们想
到的一切告诉她,她是决不容许你们同室操戈的,一定会供给我们一些很好的意见,
使你们两人都能如愿以偿。皇帝的宫廷像流言蜚语之神的殿堂一样,充满着无数的
唇舌耳目,树林却是冷酷无情,不闻不见的;勇敢的孩子们,你们在那里说话,动
武,试探你们各人的机会吧,在蔽天的浓荫之下,发泄你们的情欲,从拉维妮娅的
肉体上享受销魂的喜悦。
契伦 小子,你的主见很好,不失为一个痛快的办法。
狄米特律斯 不管良心上是不是过得去, 我一定要找到这一个清凉我的欲焰的
甘泉,这一道镇定我的情热的灵符。哪怕要深入地府,渡过冥河,我也情愿。(同
下。)
第二场 森林
内号角及猎犬吠声。泰特斯・安德洛尼克斯率从猎者及玛克斯、路歇斯、昆塔
斯、马歇斯等同上。
泰特斯 猎人已经准备出发, 清晨的天空泛出鱼肚色的曙光,田野间播散着芳
香,树林是绿沉沉的一片。在这儿放开猎犬,让它们吠叫起来,催醒皇上和他的可
爱的新娘,用号角的和鸣把亲王唤起,让整个宫廷都震响着回声。孩子们,你们要
小心侍候皇上;昨天晚上我睡梦不安,可是黎明又鼓起我新的欢悦。(猎犬群吠,
号角齐鸣。)
萨特尼纳斯、塔摩拉、巴西安纳斯、拉维妮娅、狄米特律斯、契伦及侍从等上。
泰特斯 陛下早安!娘娘早安!我答应陛下用猎人的合奏乐把你们唤醒的。
萨特尼纳斯 你奏得很卖力, 将军;可是对于新婚的少妇们,未免早得太煞风
景了。
巴西安纳斯 拉维妮娅,你怎么说?
拉维妮娅 我说不;我已经完全清醒两个多时辰了。
萨特尼纳斯 那么来,备起马匹和车子来,我们立刻出发打猎去。(向塔摩拉)
御妻,现在你可以看看我们罗马人的打猎了。
玛克斯 陛下,我有几头猛犬,善于搜逐最勇壮的豹子,攀登最峻峭的山崖。
泰特斯 我有几匹好马, 能够绝尘飞步,像燕子一样掠过原野,追踪逃走的野
兽。
狄米特律斯(旁白)契伦,我们不用犬马打猎,我们的目的只是要捉住一头娇
美的小鹿。(同下。)
第三场 森林中之僻静部分
艾伦持黄金一袋上。
艾伦 聪明的人看见我把这许多金子埋在一株树下, 自己将来永远没有享用它
的机会,一定以为我是个没有头脑的傻瓜。让这样瞧不起我的人知道,这一堆金子
是要铸出一个计策来的,要是这计策运用得巧妙,可以造成一件非常出色的恶事。
躺着,好金子,让那得到这一笔从皇后的宝箱中取得施舍的人不得安宁吧。(埋金。)
塔摩拉上。
塔摩拉 我的可爱的艾伦,万物都在夸耀着它们的欢乐,你为什么郁郁不快呢?
小鸟在每一株树上吟唱歌曲;花蛇卷起了身体安眠在温和的阳光之下;青青的树叶
因凉风吹过而颤动,在地上织成了纵横交错的影子。在这样清静的树荫底下,艾伦,
让我们坐下来;当饶舌的回声仿效着猎犬的长
|
Search |