加书签
《小彼得》译本序
<< 上一章节 下一章节 >>
《小彼得》译本序   这连贯的童话六篇,原是日本林房雄〔2〕的译本(一九二七年东京晓星阁出 版),我选给译者,作为学习日文之用的。逐次学过,就顺手译出,结果是成了这 一部中文的书。但是,凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不 对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意 译,令读者看得费力。这译本原先就很有这弊病,所以我当校改之际,就大加改译 了一通,比较地近于流畅了。――这也就是说,倘因此而生出不妥之处来,也已经 是校改者的责任。   作者海尔密尼亚・至尔・妙伦(HermyniaZurMueh-len) 〔3〕,看姓氏好像德国或奥国人,但我不知道她的事迹。据同一原译者所译的同 作者的别一本童话《真理之城》(一九二八年南宋书院出版)的序文上说,则是匈 牙利的女作家,但现在似乎专在德国做事,一切战斗的科学底社会主义的期刊―― 尤其是专为青年和少年而设的页子上,总能够看见她的姓名。作品很不少,致密的 观察,坚实的文章,足够成为真正的社会主义作家之一人,而使她有世界底的名声 者,则大概由于那独创底的童话云。   不消说,作者的本意,是写给劳动者的孩子们看的,但输入中国,结果却又不 如此。首先的缘故,是劳动者的孩子们轮不到受教育,不能认识这四方形的字和格 子布模样的文章,所以在他们,和这是毫无关系,且不说他们的无钱可买书和无暇 去读书。但是,即使在受过教育的孩子们的眼中,那结果也还是和在别国不一样。 为什么呢?第一,还是因为文章,故事第五篇中所讽刺的话法的缺点,在我们的文 章中可以说是几乎全篇都是。第二,这故事前四篇所用的背景,是:煤矿,森林, 玻璃厂,染色厂;读者恐怕大多数都未曾亲历,那么,印象也当然不能怎样地分明。 第三,作者所被认为“真正的社会主义作家”者,我想,在这里,有主张大家的生 存权(第二篇),主张一切应该由战斗得到(第六篇之末)等处,可以看出,但披 上童话的花衣,而就遮掉些斑斓的血汗了。尤其是在中国仅有几本这种的童话孤行, 而并无基本底,坚实底的文籍相帮的时候。并且,我觉得,第五篇中银茶壶的话, 太富于纤细的,琐屑的,女性底的色彩,在中国现在,或者更易得到共鸣罢,然而 却应当忽略的。第四,则故事中的物件,在欧美虽然很普通,中国却纵是中产人家, 也往往未曾见过。火炉即是其一;水瓶和杯子,则是细颈大肚的玻璃瓶和长圆的玻 璃杯,在我们这里,只在西洋菜馆的桌上和汽船的二等舱中,可以见到。破雪草也 并非我们常见的植物,有是有的,药书上称为“獐耳细辛”(多么烦难的名目呵!), 是一种毛茛科的小草,叶上有毛,冬末就开白色或淡红色的小花,来“报告冬天就 要收场的好消息”。日本称为“雪割草”,就为此。破雪草又是日本名的意译,我 曾用在《桃色的云》〔4〕上,现在也袭用了,似乎较胜于“獐耳细辛”之古板罢。   总而言之,这作品一经搬家,效果已大不如作者的意料。倘使硬要加上一种意 义,那么,至多,也许可以供成人而不失赤子之心的,或并未劳动而不忘勤劳大众 的人们的一览,或者给留心世界文学的人们,报告现代劳动者文学界中,有这样的 一位作家,这样的一种作品罢了。   原译本有六幅乔治・格罗斯〔5〕(GeorgeGrosz)的插图,现在 也加上了,但因为几经翻印,和中国制版术的拙劣,制版者的不负责任,已经几乎 全失了原作的好处,――尤其是如第二图,――只能算作一个空名的绍介。格罗斯 是德国人,原属踏踏主义(Dadaismus)者之一人,后来却转了左翼。据 匈牙利的批评家玛察〔6〕(ⅠAMatza)说,这是因为他的艺室?心谌荨?? 枷耄?巡荒鼙惶ぬぶ饕*所牢笼的缘故。欧洲大战时候,大家用毒瓦斯来打仗,他曾 画了一幅讽刺画〔7〕,给钉在十字架上的耶稣的嘴上,也蒙上一个避毒的嘴套, 于是很受了一场罚,也是有名的事,至今还颇有些人记得的。一九二九年九月十五 日,校讫记。   BB   〔1〕本篇最初印入一九二九年十一月上海春潮书局出版的《小彼得》中译本。   《小彼得》,原名《小彼得的朋友们讲的故事》,由许霞(许广平)翻译,鲁 迅校改。   〔2〕林房雄(1903―1975)日本小说家,军国主义分子。〔3〕海 尔密尼亚・至尔・妙伦(1883―1951)德国女作家。生于维也纳,童年随 父到过欧亚不少国家。她熟悉工人生活,曾参加德国无产阶级文学活动。一九三三 年在德国纳粹党压迫下,长期流亡国外。她的作品除《小彼得》和文中所说的《真 理之城》外,还有《玫瑰》、《织毯工阿里》等。   〔4〕《桃色的云》俄国爱罗先珂作的童话剧,鲁迅的中文译本于一九二三年 七月北京新潮社出版。   〔5〕乔治・格罗斯(1893―1959)德国讽刺画家,装帧设计家,一 九三三年移居美国。   〔6〕玛察匈牙利文艺批评家,生于捷克;一九二三年移居苏联,从事艺术理 论教学和研究工作。他对格罗斯的评论,见他所著《现代欧洲的艺术》(有冯雪峰 中译本,一九三○年六月上海大江书铺出版)。   〔7〕指格罗斯于一九二三年画的《耶稣受难像》。一九二五年他因画《资产 阶级的镜子》,曾受到德国当局的审讯。

Search


Share