加书签
“连环图画”辩护
<< 上一章节 下一章节 >>
“连环图画”辩护   我自己曾经有过这样一个小小的经验。有一天,在一处筵席上,我随便的说: 用活动电影来教学生,一定比教员的讲义好,将来恐怕要变成这样的。话还没有说 完,就埋葬在一阵哄笑里了。   自然,这话里,是埋伏着许多问题的,例如,首先第一,是用的是怎样的电影, 倘用美国式的发财结婚故事的影片,那当然不行。但在我自己,却的确另外听过采 用影片的细菌学讲义,见过全部照相,只有几句说明的植物学书。所以我深信不但 生物学,就是历史地理,也可以这样办。   然而许多人的随便的哄笑,是一枝白粉笔,它能够将粉涂在对手的鼻子上,使 他的话好像小丑的打诨。   前几天,我在《现代》上看见苏汶先生的文章,他以中立的文艺论者的立场, 将“连环图画”一笔抹杀了。自然,那不过是随便提起的,并非讨论绘画的专门文 字,然而在青年艺术学徒的心中,也许是一个重要的问题,所以我再来说几句。   我们看惯了绘画史的插图上,没有“连环图画”,名人的作品的展览会上,不 是“罗马夕照”,就是“西湖晚凉”,便以为那是一种下等物事,不足以登“大雅 之堂”的。但若走进意大利的教皇宫〔2〕――我没有游历意大利的幸福,所走进 的自然只是纸上的教皇宫――去,就能看见凡有伟大的壁画,几乎都是《旧约》, 《耶稣传》,《圣者传》的连环图画,艺术史家截取其中的一段,印在书上,题之 曰《亚当的创造》〔3〕,《最后之晚餐》〔4〕,读者就不觉得这是下等,这在 宣传了,然而那原画,却明明是宣传的连环图画。   在东方也一样。印度的阿强陀石窟〔5〕,经英国人摹印了壁画以后,在艺术 史上发光了;中国的《孔子圣迹图》〔6〕,只要是明版的,也早为收藏家所宝重。 这两样,一是佛陀的本生〔7〕,一是孔子的事迹,明明是连环图画,而且是宣传。   书籍的插画,原意是在装饰书籍,增加读者的兴趣的,但那力量,能补助文字 之所不及,所以也是一种宣传画。这种画的幅数极多的时候,即能只靠图像,悟到 文字的内容,和文字一分开,也就成了独立的连环图画。最显著的例子是法国的陀 莱(GustaveDoré),他是插图版画的名家,最有名的是《神曲》, 《失乐园》,《吉诃德先生》,还有《十字军记》〔8〕的插画,德国都有单印本 (前二种在日本也有印本),只靠略解,即可以知道本书的梗概。然而有谁说陀莱 不是艺术家呢?宋人的《唐风图》和《耕织图》〔9〕,现在还可找到印本和石刻; 至于仇英的《飞燕外传图》和《会真记图》〔10〕,则翻印本就在文明书局发卖 的。凡这些,也都是当时和现在的艺术品。   自十九世纪后半以来,版画复兴了,许多作家,往往喜欢刻印一些以几幅画汇 成一帖的“连作”(Blattfolge)。这些连作,也有并非一个事件的。 现在为青年的艺术学徒计,我想写出几个版画史上已经有了地位的作家和有连续事 实的作品在下面:   首先应该举出来的是德国的珂勒惠支(KaHtheKollwitz7蛉恕玻 保薄场*她除了为霍普德曼的《织匠》(DieWeber)而刻的六幅版画外,还 有三种,有题目,无说明――一,《农民斗争》(Bauernkrieg),金 属版七幅;二,《战争》(DerKrieg),木刻七幅;三,《无产者》(P roletariat),木刻三幅。以《士敏土》的版画,为中国所知道的梅斐 尔德(CarlMeffert),是一个新进的青年作家,他曾为德译本斐格纳 尔的《猎俄皇记》(DieJagdnachZarenvonWeraFign er)〔12〕刻过五幅木版图,又有两种连作――一,《你的姊妹》(Dein eSchwester),木刻七幅,题诗一幅; mpanel(1);   二,《养护的门徒》(原名未详),木刻十三幅。比国有一个麦绥莱勒(Fr ansMasereel)〔13〕,是欧洲大战时候,像罗曼罗兰〔14〕一样, 因为非战而逃出过外国的。他的作品最多,都是一本书,只有书名,连小题目也没 有。现在德国印出了普及版(BeiKurtWolff,München),每 本三马克半,容易到手了。我所见过的是这几种――一,《理想》(DieIde e),木刻八十三幅;二,《我的祷告》(MeinStundenbuch), 木刻一百六十五幅;   三,《没字的故事》(GeschichteohneWorte),木刻六 十幅;   四,《太阳》(DieSonne),木刻六十三幅;五,《工作》(Das Werk),木刻,幅数失记;六,《一个人的受难》(DiePassione inesMenschen),木刻二十五幅。   美国作家的作品,我曾见过希该尔〔15〕木刻的《巴黎公社》(ThePa risCommune,AStoryinPicturesbyWilliam Siegel),是纽约的约翰李特社(JohnReedClub)出版的。还 有一本石版的格罗沛尔(WAGropper)所画的书,据赵景山淌谒担?恰奥硐 返墓适隆保?玻保*〕另译起来,恐怕要“信而不顺”,只好将原名照抄在下面―― 《Alay-Oop》(LifeandLoveAmongtheAcroba tsAS⒐

Search


Share