加书签
第四十四章
我听着教堂的钟声,一直目送他们消失在远处。我觉得应该下楼去礼拜堂,
乔凡尼和米开朗基罗肯定正在那里作晚祷;我觉得应该去向我的母亲和仁慈的上
帝祈祷,求他们保佑我的丈夫。但我那时太不安,以至于无法与上帝或其他什么
人交谈。我的心情太激动了,无法听从朱利亚诺的话,耐心地在卧室里坐着。
我穿着那件结婚时穿的礼服,因为扎鲁玛没能带着我的衣服过来,我没有其
他衣服可以换;天气很冷,我披上了那件有皮毛内衬的织锦外套。我看到了放在
桌子上的两个金币,那是昨晚劳拉帮我脱衣服时放在那里的。我把它们放进里面
衣服的口袋里,然后走到接待室。
那个巨人站了起来。“丽莎夫人,您有什么需要吗?”
“没有。我只是想去厨房拿点吃的。”我愉快地说着谎,对他甜美地微笑着。
他的表情很为难:“朱利亚诺大人曾下过命令――”
我的笑容更灿烂了:“让我待在房间里。我知道。但是他说如果我饿了,也
可以到厨房去。而且,我不想再读彼特拉克了。我想到图书室去拿本别的书。”
“您想要什么吃的,我们都可以给您拿来。如果您能告诉我们书的名字……”
“啊,但是我对图书室里的书不是很熟悉,所以我不知道拿哪本。”我声音
中有一种乞求,“我只去一会儿就回来。”
“好吧。”他很不情愿地说。“但我还是得请您不要闲逛,如果朱利亚诺大
人回来后找不到您,他一定不会原谅我的。”他把我领到会客室门口停下,然后
找来了两个卫兵,低声跟他们嘀咕了几句。我下楼时听到他们中的一个人谨慎地
跟在我后面。
我下了楼,走过更多带着武器的卫兵。当然,我根本不想去厨房;我只是想
散散心。所以我来到了院子里。
院子里的东西几乎和我记忆中的模样一样:中央是多纳太罗那圆滑、少女般
的大卫铜像,在它附近放着柏拉图的半身像。但好多古董都不见了,最引起我注
意的是大朱利亚诺的陶土雕像也不见了。
我早就听说过梅第奇家的花园非常有名,而且知道它不仅仅是个花园。我穿
过由拱门连接的两个柱子,走过一道凉廊,一直走到大门处。
这里才是正式的花园,足有三个宅邸大。在翠绿色的草地中央有两条石板小
路,中间用盆栽的果树把这两条路分开。在那些果树中间栽着厚厚的玫瑰丛。快
到冬天了,枝叶被修剪得整整齐齐的。
在这些玫瑰花丛后面,站立着许多真人大小的雕像。它们立在高高的底座上,
彼此之间有着精密计算好的间隔。其中最吸引我的是那个希伯来人雕像――朱迪
丝:她一手紧紧地攥住敌人荷罗弗尼的头发;另一只手拿着一把长剑,高举过她
的头顶,准备给敌人最后一击,以完成这项满是血腥味的任务――砍下荷罗弗尼
的头1 。
在离墙很近的石板上,整齐地堆放着成摞成摞的武器与盔甲:盾牌、头盔、
狼牙棒、长刀、匕首,还有让人联想起乌切罗代表作的长矛。
这一幕让我激动不已:梅第奇一直都在为一场战争准备着。
我把目光投向站在附近的一小群士兵身上,他们彼此在闲聊。看到我,便停
了下来,用好奇但并不友好的神情回视着我。
mpanel(1);
大概,我告诉自己,这正是皮埃罗的做法吧。他不安与不信任的结果,就像
那些在桑盖罗城门等待他的奥西尼军队一样。大概朱利亚诺也从未赞成过这点,
或者认为这么做是必要的。
尽管如此,我还是走到其中一座刀子堆成的小山前,小心地抽出其中最小的
一把带鞘的匕首。那些人并不想我这么做;其中有个人甚至动了一下,好像是要
过来阻止我,但其他人拉住了他。毕竟,我现在也是梅第奇家的一员了。我把匕
首从剑鞘中拔了出来,握着它,在这逐渐变暗的阳光中看着它:它是纯钢制的,
双刃,有个非常锋利的剑尖。当我飞快地把它放回皮鞘,轻轻地放进我外衣里面
的口袋时,我的呼吸变得困难起来。
译注:
1 圣经中记载,朱迪丝是个年轻美貌的犹太寡妇。亚述人包围了她的城市伯
修利亚。她挺身而出,假意投降亚述。在亚述军营里,她色诱亚述将军荷罗弗尼,
将他灌醉以后用他的长剑砍下他的头颅,并悄悄带回小城,高挂在城楼上。亚述
军队人心涣散,最终败给了伯修利亚。
跟着我一起出来的侍卫一直在拱廊下面等着我。我挑衅地看了他一眼,他明
明看到我拿武器。但他什么也没说。
我让他跟着我去了图书馆。再也不要看彼特拉克;我需要看些不带感情的、
枯燥而有难度的书,强迫我的思想远离那些不快。这次我选了一本《拉丁文入门
》。如果一切都按计划发展下去,如果议会和皮埃罗能够言归于好,我得提高我
在古典文学方面的修养,因为我将会款待很多学者。我绝不想因为自己看来像没
有文化的农民而令我丈夫在众人面前感到尴尬。同时我也在担心怎样才能给我的
新嫂子留下深刻的印象。
我回到房间关上门,这让侍卫们大松了一口气。我飞快地脱掉了外衣,把它
放到椅子上,然后就在火炉旁坐了下来。这是一本教小孩子学拉丁语的书。我翻
开书开始读:
Video ,vides ,videt ,videmus ,videtis ,vident…
我看见,你看见,他看见,……
如果我够冷静的话,早就飞快地把这本书看完了。可是我的思想是如此凌乱,
以致于我只能傻傻地盯着书上的单词。为了能全神贯注,我大声朗读起来。
我只咕哝了几分钟就被窗外传来的一阵声响给打断了――低沉的、让人悲伤
的钟鸣。这就是出了名的“牛叫”,因为敲钟时击到的那个音高和牛的哞叫是相
同的。
这是召集所有佛罗伦萨居民前往议会大楼的钟声。
|
Search |