加书签
二十八、又一个受害者
“他是一个聪明人,”波洛若有所思地说。
“你很难知道他是什么打算。”
“是的,他有点不通人情,可他确实很精明。”
“刚才的电话是塔尼奥斯夫人打来的。”
“我猜就是她。”
我把通话内容重复了一遍,波洛点点头表示同意。
“好的,一切进行得顺利。我想,黑斯廷斯,二十四小时之内我们将见分晓。”
“我现在还有点迷惑不解。我们到底怀疑的是谁?”
“我可真说不出你怀疑的是谁,黑斯廷斯!我轮流考虑每一个人,我必须用我的想
象力!”
“有时候我想,你总喜欢使我处于这种境地。”
“不是,绝不是。我可不愿意这样来取乐。”
“你使我打消不了这个想法。”
波洛有点心不在焉地摇摇头。我仔细地观察他。
“要出什么事吗?”我问。
“我的朋友,每当案件快结束时,我总有些神经紧张。如果有一件事办错……”
“可能要出什么错吗?”
“我不这样想。”他停顿下来――皱着眉头,然后又接着说,“我已经做了防止不
测事件的准备。”
“那么,是不是我们暂时忘掉犯罪案件去看看戏呢?”
“Ma foi(法语:我的朋友。――译注)黑斯廷斯,这是个好主意!”
虽然我犯了一个小错误,带他看了一场犯罪侦探话剧,但是我们还是度过了一个愉
快的夜晚。在这里,我想向读者提一点建议:不可带士兵看打仗的戏剧;不可带海员看
航海的戏剧;不可带苏格兰人看苏格兰话剧;不可带侦探看惊险戏剧――更不可带演员
看任何戏剧!上面任何一种情况出现时,他们那些倾盆大雨式的破坏性批评,对演出都
是灾难性的。波洛不断埋怨剧中有缺陷的心理学,戏中侦探英雄是多么缺乏规律性和方
法,这几乎使他发疯。那天晚上我们看完戏分别时,波洛还仍然在抱怨说,整个剧情本
来在第一幕前半部分就可以全都说清楚。
“但如果是那样,波洛,戏就不用演了,”我向他指出。
波洛也不得不承认确实是如此。
第二天早晨刚过九点,我进到起居室里,波洛正坐在早餐桌前――象往常一样,用
刀子整整齐齐地把信拆开。
电话铃响了,我去接电话。
一个大声喘气的女人声音:
“您是波洛先生吗?哦,是您呀,黑斯廷斯上尉。”
接着是一阵哭泣、喘气的声音。
“你是劳森小姐吗?”我问道。
“对,对。出了一件可怕的事情!”
我紧紧抓着话筒问:
“什么事?”
“她离开了威灵顿旅店,您知道――我说的是贝拉。昨天下午,我去晚了,旅店人
告诉我她离开了。竟没给我留句话!这太离奇了!这一切使我觉得或许塔尼奥斯医生是
对的。他是那么和蔼地谈到她,他好象很沮丧,要从现在的情况看,他似乎真是正确
的。”
“可现在到底出了什么事了,劳森小姐?是不是就是塔尼奥斯小姐离开旅店没告诉
你一声吗?”
“哦,不是,不是那样。哦,我的天呀,不是。要一切真是那样,那也就没事了。
当然我也会觉得事情奇怪,这你是知道的,塔尼奥斯医生曾说过,他怕她不太――不
太……,如果您能了解我的意思是什么。他把这种病称为‘受压抑性狂躁病。’”“是
的。”(真他妈的是个罗嗦女人!)“可到底出了什么事?”
“哦,天呀――太可怕了。她睡死过去了。她服了过量的安眠药!留下了可怜的孩
子!这一切简直太晦气了!从我听到这消息后,我什么事也做不了,只是哭。”
“你怎么听到的?把情况详细告诉我。”
我用眼角的余光看到波洛停止拆信。他正听我跟她谈话。我不愿意把我的位置让给
他。假如我让他接了电话,很可能劳森小姐又会开始悲伤和痛哭。
“旅店里的人给我打的电话。旅店的名字是康尼斯顿。好象他们从她的包里发现了
我的名字和地址。哦,天呀,波洛先生――不,黑斯廷斯先生,这不可怕吗?这些可怜
的孩子没有了母亲。”
“你听着,”我说,“你肯定这是一件偶然事故吗?他们认为不是自杀吗?”
“哦,黑斯廷斯,这是多么可怕的想法!哦,天呀,这我可不知道。您认为会是自
杀吗?那可太可怕了!当然,死前她看起来确实很忧虑。但是,她没有必要自杀嘛。我
的意思是,有关钱的事她不会有什么困难。我正要和她分享这笔钱――真的,我就要那
样做了,这也许是亲爱的阿伦德尔小姐生前的希望。我可以肯定这一点!想到她自己结
果了自己的生命真是太可怕了――也许她没有……,旅店里的人似乎认为这是偶然的事
故吧?”
“她吃了什么?”
“一种催眠的东西。我想是佛罗那。不是,是催眠灵。对,就是催眠灵。哦,天呀,
黑斯廷斯上尉,您觉得……”
我也顾不得客气了,把电话挂上。然后转向波洛,说:
“塔尼奥斯夫人她……”
他抬起手,然后说:
“是的,是的,我知道你要说什么。她死了,对不对?”
“是的,服了过量的安眠药――催眠灵。”
波洛站起来。
“黑斯廷斯,我们必须马上赶到那里。”
“这就是你所害怕的――我指的是昨天夜里?这就是你昨天夜里说的:每当案件快
结束时,你总感到神经紧张?”
“是的――我当时怕还会死人。”
波洛绷着脸,面色严峻。在驱车往尤斯顿的路上,我们很少说话,波洛只是摇了一
两次头。
我小心翼翼地问:“你认为不是……?会是偶然事故嘛?”
“不是的,黑斯廷斯――不是。这决不是偶然事故。”
“他怎么会发现她到那里去了呢?”
波洛只是摇摇头,不做回答。
威尼斯顿旅店离尤斯顿火车站很近,外观也不好看。波洛拿着身份证,突然,面貌
变得很凶,他迅速地冲进了经理办公室。
事情经过很简单:
她自称为彼得夫人,带着两个孩子于十二点半到了这里,一点钟吃的午饭。下午四
点来了一个男人,他到这里给彼得夫人送了一张便条。便条由别人送给了她。过了几分
钟,她带着两个孩子提着一个箱子走下楼来。然后两个孩子跟来客走了。彼得夫人到经
理办公室解释说,她只要一间屋子就可以了。当时看不出她有什么特别沮丧或不安。她
显得非常镇静自若。大约七点三十分她吃晚饭,饭后很快回到她自己屋内。
早晨女招待员叫她起来时,发现她死了。
请来了一位医生,医生认为她已经死了几个钟头了。床旁边的桌子上发现有一个空
杯子。很明显,她服了安眠药,可能错服过量造成死亡。医生说,催眠灵是一种非烈性
麻醉剂。没有迹象说明她是自杀的,她没有留下信。在寻找如何通知她亲眷的办法时,
找到了劳森小姐的名字和地址,已经用电话通知了她。
波洛问道:找没找到其他书信和写的东西,例如:到这里来把孩子领走的那位客人
的信。
那位经理回答:没发现任何这类东西,但在壁炉里发现有一堆烧过的纸灰烬。
波洛若有所思地点了点头。
就每个人所知道的而言,没有人访问过彼得夫人,也没人到她屋子去过――除了来
领人的人外观如何,可他也记不清那个人的样子了。一个中等身材的人――他记得是金
黄色头发――体格健壮――很难描绘出那个人的外貌。有一点可以肯定,那个人没胡子。
我低声对波洛说:“这个人不是塔尼奥斯。”
“我亲爱的黑斯廷斯!你真的相信,塔尼奥斯夫人花九牛二虎之力带着孩子离开了
他们的父亲,竟会温顺地把孩子又交还给他而不吭一声,一点也不反抗吗?哦,这不可
能!”
“可那个男人到底是谁?”
“很清楚,一定是塔尼奥斯夫人信赖的人,或者是第三者派来的人,而塔尼奥斯夫
人对这第三者充分信赖。”
“一个中等身材的人……”我沉思地说。
“你不必费劲想那个人的外貌了,黑斯廷斯。我可以肯定,到这里要孩子的那个人
是一个很不重要的人物。真正的牵线人藏在幕后!”
“那张便条是第三者写的吗?”
“不错。”
“这个人是塔尼奥斯夫人信赖的吗?”
“这非常明显。”
“便条烧掉了?”
“是的,第三者叫她烧掉的。”
“你给她的关于这个案件梗概的信笺怎么样了?”
波洛的面孔显得不寻常的严峻。
“那东西也烧掉了,但没关系!”
“没关系?”
“是的,没关系。你看――东西都记在我波洛的脑子里。”
他抓着我的胳臂说:
“走吧!黑斯廷斯,让我们离开这里。现在我们担心的不是死人,而是活着的人。
我现在要对付的是活着的人。”
克里斯蒂小说专区扫校
|
Search |