加书签
孙中山与林肯名言 ――我对葛底斯堡演说的疑义   美国宾州南边的葛底斯堡(Gettysburg)小城,在一八六三年七月一至三日, 曾有一场战事,战事下来,美国内战的北军胜了南军。在南北战争中,所争者非一 城、所战者非一地,葛底斯堡之役,论争城不是大城、论战地不是胜地,但它却在 历史上逐渐脱颖而出,变成了出了名的古战场。这个奇迹无他,乃因林肯战后在该 城的一次演说而起,这一演说,就是著名的一八六三年十一月十九日葛底斯堡演说 (Gettysburg Address)。   “老百姓失望透了”   布兰德・豪斯(Brant House)在《林肯的机智》(Lincoln's Wit)里,提到 林肯在葛底斯堡演说前,已经在七十一号街的摄影师那儿,先看到了大演说家爱德 华・埃弗里特(EdwardEverett)准备同时演说的讲稿,那讲稿是埃弗里特先送给林 肯过目的,林肯称赞埃弗里特的周到,埃弗里特因为先讲,显然怕林肯的讲稿内容 跟他重复,给林肯带来不便。林肯看过后,表示不会有重复的危险,因为他的讲稿 “极短、极短、极短”,并且还没写完,还没写完的讲稿他正带在身上,他要在摄 影师准备照相那段空档里,看看自己的讲稿。   詹姆士・鲍德温(James Baldwin)在《林肯传》(Abraham Lincoln)里,提 到在那天的演说中,埃弗里特的演说被认为是成功的,而林肯的演说却是失败的, 林肯的国务卿修华德(William Henry Sewar)公然表示:“林肯的演说是大大令 人失望的。”(Uncoln'saddress was a great disappointment.)林肯自己也后 悔他没有用更多的时间去准备,他向一个朋友说:   “我告诉你:它洗不掉了,它是彻底的失败,老百姓失望透了。”   (Mr.Lincoln himself regretted that he had not given more time t o it。”i tell you it won't scour,”he said to a friend.“It is a  flat failure,The people are disappointed。”)   那天埃弗里特的演说长达两小时,演说后林肯的演说只有两分钟。班哲明・托 马斯(Benjarnin Thomas)《林肯传》(Abraham Lincoln)里说:“听众刚刚注 意听讲的时候,林肯已经讲完了,掌声零零落落的。照相的人还没摆好三脚架,林 肯已经转身入座了。”   真正肯定林肯这次演说的,说来奇怪,反倒是抢尽他的锋头的埃弗里特。埃弗 里特后来写信给林肯,认为自己两小时的演说实在已尽在林肯的两分钟之中(“i  should be glad if I could flatter myself that l came as near to t he central idea of the occasion in two hours as you did in two min utes。”)可见林肯自己都自认失败的演说,并不是没有知音的。这篇演说在当时 虽然不乏知音,但它真正被全美和举世视为第一流政治文献的幸运,显然还是以后 的事。 “以三介词阐发无剩义”   葛底斯堡演说场合是国葬典礼,所以演说的主调是凭吊国殇,林肯说:   在八十七年以前,我们的祖先在这大陆上创设了一个新的国家,它主张自由, 并且信仰一种理论,就是所有人类生下来都是平等。   现在,我们从事于一个伟大的内战,我们在试验,究竟这一个国家,――或任 何一个有这样主张和这样信仰的国家――是否能长久生存。我们在那个战争的一个 伟大的战场上集会。我们现在需要供奉那个战场上的一部分土地,作为那些在此地 为那个国家的生存而牺牲了自己的生命的人的永久眠息之所。我们这样的做,是十 分地适切和正当。 mpanel(1);   可是,从广泛的一方面说,我们不能奉献这片土地――我们不能使之神圣―― 我们不能使之尊严。这些勇敢的人们,活着的和死去的,他们在这里奋斗,已经使 这块土地神圣,远非我们的能力所能予以增减。世界上的人们不大会注意,更不会 长久记得我们在此地所说的话。   然而他们将永远不能忘记这些人在这里所做的事。这该是活着的我们来献身子 这未完成的工作,而那工作固已经由于在作战的人们如此高贵地推动着。因此,这 该由我们在此献身于我们眼前所存留的伟大工作――从先烈身上,我们将取得对那 事业的更多的忠诚,而他们已为之输出忠诚到最后的完整阶段――我们在此坚决地 拿定主意,要使他们不致白白的死去一一要使这个国家在上帝庇佑之下,必得到自 由的新生――要使那民有、民治、民享的政府必不致在地球上消灭。(徐道邻译: 《美国政治思想文献选集》,一九五九年香港今日世界社出版)   这篇演说中,最精彩的在它的结尾,在“我们在此坚决地拿定主意,……要使 那民有、民治、民享的政府必不致在地球上消灭”那一段,林肯的讲稿本有五种, 他演说时用的是第二种,原文是:   ……That we here highly resolve that these dead shall not have d ied in vain;that this nation shall have a new birth of freedom;a nd that this government of the poople,by the people,for the peopl e,shaIl not perish from the earth。   到了一八六四年,他有了一个亲自签名的订正本(第五种),原文是:   ……That we here highly resolve that these dead shall not have d ied in vain-that this nation,under God,shall have a new birth  of freedom-andthat govemment of the people,by the people,for the  people,shaIl not perish from the earth.版本虽有不同,但在of the peo ple,by the people,forthe people原文上,并没改动,所以这段以三个前置词 带出来的名言,的确是他努力肯定的。徐道邻在中译这篇演说后,加以题解,说: “其论民主政治之真谛,以三介词阐发无剩义,尤为神来之笔。他人千言万语徒为 词费矣。”可算确评。 中译的变化   徐道邻把of the people,by the people,for the people译为“民有、民 治、民享”,显然是根据孙文的中译而来的。孙文的中译,根据我的细查,来龙去 脉是很复杂的。最早是一九一九年,孙文在《文言本三民主义》中,有着这样的中 译:   有美国共和,尔后始有政府为民而设之真理出现于世。林肯氏曰:“为民而有, 为民而治,为民而享”者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真为一国 之主也。   又过了两年(一九二一年六月),孙文演说《三民主义之具体办法》,他的中 译开始修正:   兄弟所主张底三民主义,实在是集合古今中外底学说,顺应世界底潮流,在政 治上所得的一个结晶品。这个结晶的意思,和美国大总统林肯所说底:of the peo ple,by the people,and for the people的话是相通的。这句话的中文意思, 没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。of the people就是民有, by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所主张的这民有、民治 和民享主义,就是兄弟所主张底民族、民权和民生主义!   由此,可知兄弟底三民主义,在新大陆底伟人是已经先得我心的。回想兄弟从 前在海外的时候,外国人不知道什么是叫三民主义,总拿这个意思来问我。兄弟在 当时苦无适当底译语回答,只可援引林肯底主义告诉他们,他们才完全了解我底主 义。由此更可知兄弟底三民主义,不但是专为迎合现代底潮流,并且是很有来历的。   一个月后(一九二一年七月),孙文演说“五权宪法”,进一步说明这一中译。   三民主义就是民族主义、民权主义和民生生义,这三民主义和美国林肯总统所 说的ofthe people,by the people,and for the people是相通的。兄弟从前把 他这个主张,译作“民有”“民治”“民享”,他这个民有民治民享主义,相当于 兄弟的民族民权民生主义,人民必要能够治,才能够享;不能够治,便不能够享。 如果不能够享,就是空说民有,也都是假的。   四个月后(一九二一年十一月),孙文演说《党员须宣传革命主义》,他再说:   吾党之三民主义,即民族、民权、民生三种。此三主义之内容,亦可谓之民有、 民治、民享,与自由、平等、博爱无异,故所向有功。以名言之,可称民有、民治、 民享。今欲将此三主义详细解释,非一二点钟可能尽,质而言之,民族即民有也。 天下者,天下人之天下,非一二人所可独占。民权即民治也。从前之天下,在专制 时代,则以官僚武人治之,木总理则谓人人皆应有治之之责,亦应负治之之责,故 余极主张以民治天下。民生即民享也。天下既为人人所共有,则天下之利权,自当 为天下人人所共享。   自此三主义推行以来,无坚不入、无人不从。   同一个月,孙文演说《实行三民主义及开发阳朔富源方法》,他再说:   今日受诸君之欢迎,乘此机会,得与诸君谈民国之政治,不胜慰快!改造真正 之民国,乃全体国民之责任,尤为中华国民党员应负之责任。责任为何?即实行民 族、民权、民生三民主义,即近代所谓之国为民有、国为民治、国为民享之真精神 也。   再一个月后(一九二一年十二月七日),孙文演说《三民主义为造成新世界之 工具》,他再说:   三民主义,就是民族主义、民权主义、民生主义。这三个主义,和美国大总统 林肯所说的“民有”、“民治”、“民享”三层意思,完全是相通的。民有的意思, 就是民族主义。我们革命党为什么要提倡民族主义呢?因为满清专制二百多年,我 们汉族受过亡国的痛苦,后来又受世界潮流的压迫,恐怕还要灭种,所以有少数人 出来提倡鼓吹,要除去专制的异族。到后来全国觉悟,便把征服中国的满清根本推 翻,把中国的统治权收回到汉人手里,中国领土完全为汉族所有。十年前革命的成 功,就是民族主义成功。所以“民族主义”就是和”民有”的意思一样。革命成功 以后,中国的土地和主权,已经由满清皇帝的手里,夺回到中国人民的手里来了。 但是我们人民,徒有政治上主权之名,没有政治上主权之实,还是不能治国。必须 把政治上的主权,实在拿到人民手里来,才可以治国,才叫做民治。这个达到民治 的道理,就叫做民权主义。至于民生主义,是由人类思想觉悟出来的。因为我们既 有了土地和主权,自然要想一个完全方法来享受,才能够达到生活上圆满的幸福。 怎么样享受生活上幸福的道理,便叫做民生主义。所以说“民有”、“民治”、 “民享”就是本大总统生平所提倡的三民主义。   再过两年(一九二三年十月二十日),孙文演说《国民要以人格救国》,他再 说:   我们要想是真正以人民为主,造成一个驾乎万国之上的国家,必须要国家的政 治做成一个“全民政治”。世界上把“全民政治”说到最完全最简单的,莫过于美 国大总统林肯所说的“of the people,by the people,and for the people”。 这个意思译成中文,便是“民有”“民治”“民享”。就我们现在国情和这三层意 思解释起来,自推翻满清政府,成立民国以来,可以说是民有一层已经做到了。   十二年以来,政府之内,都是武人官僚把持,人民不但是不能管国事,并且日 日受兵灭之祸,流离失所,何能够说到民治民享呢?真正的“全民政治”,必须先 要有“民治”,然后才能够说真是“民有”、真是“民享”。   再过两个月(一九二三年十二月三十日),孙文演说《国民党奋斗之法宜兼注 重宣传不宜专注重军事》,他又说:   何谓三民主义?简单他说,便是“民有”“民治”“民享”。详细他说,便是 民族主义、民权主义和民生主义。   这三项主义的意思,是要把全国的主权都放在本族人民手内;一国的政令都是 由人民所出;所得的国家利益由人民共享。这三项意思,便可用“民有”“民治” “民享”六个字包括起来。   孙文经过试译阶段从上面这些排比看来,of the people,by the people, for thepeople的中译,即使孙文自己,也是经过试译阶段的。我见过孙文早年为居 正(学生)的题字,原文是:   美语曰民国者民之国也为民而设由民而治者也   觉生先生正                                   孙文   这一译法,不但和他一九一九年“为民而有,为民而治,为民而享”的译法不 同,也和一九二二年“民有、民治、民享,”的译法不同,也和一九二一年“国为 民有、国为民治、国为民享”的译法不同。照上面这些排比,我们知道孙文的定译 是“民有、民治、民享”,这也就是今天国民党口口声声的标准翻译。   但是,细查孙文历来的中译,我总觉得“民有、民治、民享”   的中译,只是为宣传之便的中译,比起他自己其他的中译来,简明有余,明确 不足。在他自己其他的中译中,他译of the people做“民之国也”,他译by the  people做“由民而治者也”,他译for the people做“为民而设”,在意义的明 确上面,反倒更接近林肯的原义。   为什么呢?   这可说来话长了!   这段长话是不能短说的,因为它牵涉到诚实的林肯的一件涉嫌文抄公的事,这 件事要靠另一种排比来发现真相,让我由最早的开始。 为名言寻根   远在林肯出世前十四年(一七九五),美国科学家、教育家、政治思想家汤姆 斯・库波耳(Thomas Cooper),就有过在“政府”字眼后连用前置词of,for的造 句:   Government of the people and for the people.(Somelnformation Respec tingAmerica,1795.)〔注一〕远在林肯出世前十一年(一七九八年).美国第二 任总统约翰・亚当斯(John Adams),就有过在“政府”字眼后连用前置词by,br 的造句:   ……Agovernment roade by themselves,for them-selves,and conducted bythemseives……(Address,to thecitizens of Westmoreland Co.,Virginia, 1798.)   二十一年(一八一九年)后,美国大法官约翰・马歇尔(JohnMarshall)首先 在“政府”字眼后,以of the people造句:   The government of the Union,then,is emphaticallyand truly a govern ment ofthe people……(Case of Mc-Culloch vs.Maryland,1819.Wheaton,iv, 316.)   十一年(一八三0年)后,美国演说家韦伯斯特(Daniei Web-ster)首先在 “政府”字眼后,以for the people,by the people造句:   The people's government made for the people,madeby the people,anda nswerable to the people.(SecondSpeech on Foote's Resolution,26Jan.,18 30.)   二十年后(一八五0年),美国神学家、社会改革家帕克(Theodore Parker), 首先在“政府”字眼后,以of all the people,by aIl the people,for aIl th e people造句:   The American idea……demands……ademocracy,-that is,a government of aIlthe people,by aIl the people,for aIl the people,(Speech,at th e Anti-Slavery Conven-tion,Boston,29Mav,1850.)   帕克这段话是一八五0年五月说的,到了十一月,他又简化如下:   Ademocracy,a government of all,for all,by all.(The State of theN ation.Sermon preached 28Nov.,1850.)   四年以后(一八五四年),他又这样说出:   There is the democratic idea:that……government isto be of aIl the pepple,by aIl the people,and for aIl thepeople.(Address,before the A nti-SlaverySociety,BOston,13May,1854.)   再过了四年(一八五八年),他又有了这样的句子:   Democracy is direct self-govemment,over aIl thepeople,for aIl the people,by aIl the people,(Sermon,de-livered at Music Hall,Boston, 4July,1858.)   在排比之下,我们一眼就可以看到,帕克远在林肯葛底斯堡演说前十三年,就 有了林肯演说中的句子!林肯演说中的名言,原来是其来有自的!   据《林肯的一生》(Life of Lincoln)的作者赫恩登(Hern-don)考证:帕 克当年把他的名言印在一本小册子里(这小册子叫On the Effect of slavery on the Ainericanpeople),他送过一本给林肯,林肯在第五页这句名言下做了记号, 所以林肯的名言在寻根之下,已经昭然若揭。   我认为林肯涉嫌文抄公,原因有二:第一,他并不认为这句名言是帕克的一家 之言,以前人对一种言论的所有权,并不像后来那样认真,中国的古圣先贤如此; 美国的古圣先贤亦复如此。例如杰斐逊(Thomas Jefferson)的“life,liberty and thepursuit ofhappiness。”论,是公然来自洛克(John Locke)的;他的独 立宣言论,是公然来自佩因(Thomas Paine)的,这都是无伤大雅的。第二,帕克 死在一八六0,林肯演说在一八六三,帕克虽然并非无名之辈,但是人死了,总归

Search


Share