加书签
93   多伊和他的女儿们
<< 上一章节 下一章节 >>
风所讲的关于瓦尔德玛・多伊和他的女儿们的事 风刮过草地,草儿便像一泓清水,泛起层层涟漪;若是它刮过了一片麦田,麦田便像一 片海洋,生出阵阵波浪。这是风的舞蹈。请听它讲的:它是用歌把它唱出来的,而且在树林 里发出的那响声又不同于墙上的风孔、裂缝和开口的地方发出的声音。你瞧,风在天上是怎 样像赶羊群似地追逐着云彩;你听,风在地面上如同守卫人吹号角一样鸣响着闯过敞开的城 门。它奇妙地从烟囱口吹进,吹到壁炉里;火于是生出烈焰,溅出了火星,把屋子照得通 明,坐在这儿听风讲故事是多么暖和惬意。只让风自个儿讲!它知道的童话和故事比我们知 道的加在一起还要多。听,它现在讲什么: “呼――呜!刮了过去!”――这便是它唱的歌的副歌。 ※ ※ ※ “在大海峡①边上有一座古老的庄子,庄墙的砖是红色的,块头很大!”风说道,“我 熟悉每一块砖石,以前,它被砌在海角上马斯克・斯蒂②寨子上的时候我就见过它;它不得 不被拆下来!砖石又被砌成一道新墙,一座另外的新的庄子,那就是波尔毕农庄③,它现在 还在那儿。 “我见过住在里面的那些高贵的先生、夫人及他们的后代,也认识他们。现在,我讲一 讲瓦尔德玛・多伊和他的女儿们④。 “他头抬得高高地朝着天,一派傲气,他有皇室血统!他不仅会猎鹿,不仅懂得把一瓶 酒喝个精光;――总有办法的,他自己说。 “他的夫人穿着缀金片的衣袍,挺着身子,在亮闪闪的拼花地板上踱来踱去。挂毯富丽 堂皇,家具是花了许多钱买来的,雕了许多精巧的花饰。她带来了银器和金器作嫁妆;地窖 里藏着许多东西,又存了德国啤酒;雄赳赳的黑马在马厩里嘶鸣;波尔毕庄园里有的是财 宝,里面一派富豪景象。“里面有孩子,三位娇姑娘,伊黛、约翰妮和安娜・多瑟亚;我连 名字都还记得。 “他们是有钱人,是有派头的人,生在一派富豪景象之中,长在一派富豪景象之中!呼 ――呜!刮了过去!”风说道,接着又讲了起来。 “不像我常在其他古老的庄园里看到的那样,贵妇人都坐在大厅里与使女们在一起摇纺 车。在这里,她吹着声音清脆的笛子,还唱着歌;可是唱的并不总是丹麦的古老歌曲,而是 些外国歌。这里有丰富的生活,有好客的气氛;远远近近有许多客人来访问,一片音乐声, 酒瓶碰击的声音;我都盖不过这些声音!”风说道。“这里有一种高傲的铺张炫耀、主子派 头,可是就没有上帝!” “那正是瓦尔堡吉斯节⑤的前夜,”风说道,“我从西边来,看见有些船撞碎在西日德 兰海岸上;我飞过荒原和碧波万顷的海洋;飞过菲因岛,穿过大海峡,呼呼地喘着气。 “后来我在锡兰岛海岸波尔毕庄子附近歇了下来,那儿还有一片可爱的橡树林。 “那一带的年轻小伙子到那儿去捡树枝,捡那些最粗的最干燥的。他们把树枝带进城 去,摆成堆,点燃,姑娘和小伙子们便围绕着火堆唱歌跳舞。 “我静静地躺着,”风说道,“可是我轻轻地碰了一下一根树枝,那一根,那位漂亮的 年轻人摆上去的;他的柴火便燃了起来,火焰飞得很高。他被选上了,获得了荣誉称号,成 为街头肥仔,第一个在姑娘中挑选他的街头小绵羊⑥。这儿有一种欢乐,一种高兴,超过那 富有的波尔毕庄子。 “高贵的妇人和她的三位姑娘乘着一辆六匹马拉的金光闪闪的车子驶进庄子。三位姑娘 美貌、年轻,简直就是三朵好看的花:玫瑰、百合、淡色风信子;母亲本人是骄艳的郁金 香。一群人停止了游戏,鞠躬敬礼,可是她并没有向任何一个人问好,让人觉得她是花杆上 一朵僵直的花。 “玫瑰、百合和淡色风信子,是的,她们三人我全都看到了!她们会是什么人的街头小 绵羊呢,我在想;她们的街头肥仔会是一位高傲的骑士,或者是一位王子!――呼― mpanel(1); 呜!――刮了过去!刮了过去!” “是的,车子拉着她们走了,农民们在跳舞。波尔毕、捷尔毕、以及附近所有的城镇都 在欢庆夏天。 “可是在夜里,我起身的时候,”风说道,“那位高贵的夫人躺下了,再也没有起来。 发生在她身上的事,就和发生在所有人身上的事一个样,并没有什么新鲜的。瓦尔德玛・多 伊严肃地站着,沉思着,一小会儿;最高傲的树会弯,可是并不会折,他内心深处在这样 想。女儿都哭了,庄子里大家都在擦眼睛,可是多伊夫人去世了,――我刮过去!呼―― 呜!”风说道。 “我又来了,我常常去了又会回来,刮过了菲因岛的土地,刮过了大海峡的水面,在波 尔毕的海滩上歇下来,歇在那宏大的橡树林那边;海鹰、斑鸠、蓝渡鸦,甚至连黑鹤都在这 里筑巢。那是早春时分,有的刚生下了蛋,有的已经孵出了小仔子。天呀,瞧它们飞的,听 它们的叫声!传来了斧子砍劈的声响,一下接着一下。树林里的树木要被伐下,瓦尔德 玛・多伊想建一艘价值昂贵的船,一艘有三层甲台的战船。这船国王⑦肯定是要买的,正是 因为这才把树林,海员们的航标,鸟儿的

Search


Share