加书签
老墓碑 在一个小乡镇里,有一个人自己拥有一幢房子。有一天晚上,他全家的人围坐在一起。 这正是人们所常说的“夜长”的季节。这种时刻既温暖,又舒适。灯亮了;长长的窗帘拉下 来了。窗子上摆着许多花盆;外面是一片美丽的月光。不过他们并不是在谈论这件事。他们 是在谈论着一块古老的大石头。这块石头躺在院子里、紧靠着厨房门旁边。 女佣人常常把擦过了的铜制的用具放在上面晒;孩子们也喜欢在上面玩耍。事实上它是 一个古老的墓碑。 “是的,”房子的主人说,“我相信它是从那个拆除了的老修道院搬来的。人们把里面 的宣讲台、纪念牌和墓碑全都卖了!我去世了的父亲买了好几块墓石,每块都打断了,当做 铺道石用,不过这块墓石留下来了,一直躺在院子那儿没有动。” “人们一眼就可以看出,这是一块墓石,”最大的一个孩子说,“我们仍然可以看出它 上面刻得有一个滴漏①和一个安琪儿的片断。不过它上面的字差不多全都模糊了,只剩下卜 列本这个名字和后边的一个大字母S,以及离此更远一点的‘玛尔塔’!此外什么东西也看 不见了。只有在下了雨,或者当我们把它洗净了以后,我们才能看得清楚。” ①这是古代一种最原始的钟。它是由上下两个玻璃球作成的,由一个小颈联在一起。上 面的球装满沙子或水银,通过这小颈流到下面的一个球里去。这个过程所花的时间,一般是 一小时。时刻就以这流尽的过程为单位计算。古代教堂里常用这种钟。 “天哪,这就是卜列本・斯万尼和他妻子的墓石!”一个老人插进来说。他是那么老, 简直可以作为这所房子里所有人的祖父。“是的,他们是最后埋在这个老修道院墓地里的一 对夫妇。他们从我小时起就是一对老好人。大家都认识他们,大家都喜欢他们。他们是这小 城里的一对元老。大家都说他们所有的金子一个桶也装不完。但是他们穿的衣服却非常朴 素,总是粗料子做的;不过他们的桌布、被单等总是雪白的。他们――卜列本和玛尔塔―― 是一对可爱的夫妇!当他们坐在屋子面前那个很高的石台阶上的一条凳子上时,老菩提树就 把枝子罩在他们头上;他们和善地、温柔地对你点着头――这使你感到愉快。他们对穷人非 常好,给他们饭吃,给他们衣服穿。他们的慈善行为充分地表示出他们的善意和基督精神。 “太太先去世!那一天我记得清清楚楚。我那时是一个很小的孩子,跟着爸爸一起到老 卜列本家里去,那时她刚刚合上眼睛,这老头儿非常难过,哭得像一个小孩子。她的尸体还 放在睡房里,离我们现在坐的这地方不远。他那时对我的爸爸和几个邻人说,他此后将会多 么孤独,她曾经多么好,他们曾经怎样在一起生活了多少年,他们是怎样先认识的,然后又 怎样相爱起来。我已经说过,我那时很小,只能站在旁边听。我听到这老人讲话,我也注意 到,当他一讲起他们的订婚经过、她是怎样的美丽、他怎样找出许多天真的托词去会见她的 时候,他就活泼起来,他的双颊就渐渐红润起来;这时我就感到非常惊奇。于是他就谈起他 结婚的那个日子;他的眼睛这时也发出闪光来。他似乎又回到那个快乐的年代里去了。但是 她――一个老女人――却躺在隔壁房间里,死去了。他自己也是一个老头儿,谈论着过去那 些充满了希望的日子!是的,是的,世事就是这样! “那时候我还不过是一个小孩子,不过现在我也老了,老了――像卜列本・斯万尼一 样。时间过去了,一切事情都改变了!我记得她入葬那天的情景:卜列本・斯万尼紧跟在棺 材后边。好几年以前,这对夫妇就准备好了他们的墓碑,在那上面刻好了他们的名字和碑文 ――只是没有填上死的年月。在一天晚间,这墓碑被抬到教堂的墓地里去,放在坟上。一年 以后,它又被揭开了,老卜列本又在他妻子的身边躺下去了。 “他们不像人们所想象的和所讲的那样,身后并没有留下许多钱财。剩下的一点东西都 送给了远房亲戚――直到那时人们才知道有这些亲戚。那座木房子――和它的台阶顶上菩提 树下的一条凳子――已经被市政府拆除了,因为它太腐朽,不能再让它存留下去,后来那个 修道院也遭受到同样的命运:那个墓地也铲平了,卜列本和玛尔塔的墓碑,像别的墓碑一 样,也卖给任何愿意买它的人了。现在事又凑巧,这块墓石居然没有被打碎,给人用掉;它 却仍然躺在这院子里,作为女佣人放厨房用具和孩子们玩耍的地方。在卜列本和他的妻子安 息的地上现在铺出了一条街道。谁也不再记起他们了。” 讲这故事的老人悲哀地摇摇头。 “被遗忘了!一切东西都会被遗忘了!”他说。 于是他们在这房间里谈起别的事情来。不过那个最小的孩子――那个有一双严肃的大眼 睛的孩子――爬到窗帘后边的一个椅子上去,朝院子里眺望。月光明朗地正照在这块大墓石 上――对他说来。这一直是一块空洞和单调的石头。不过它现在躺在那儿像一整部历史中的 一页。这孩子所听到的关于老卜列本和他的妻子的故事似乎就写在它上面。他望了望它,然 后又望了望那个洁白的月亮,那个明朗高阔的天空。这很像造物主的面孔,向这整个的世界 微笑。 “被遗忘了!一切东西都会被遗忘了!”这是房间里的人所说的一句话。这时候,有一 个看不见的安琪儿飞进来,吻了这孩子的前额,同时低声地对他说:“好好地保管着这颗藏 在你身体内的种子吧,一直到它成熟的时候!通过你,我的孩子,那块老墓石上模糊的碑 文,它的每个字,将会射出金光,传到后代!那对老年夫妇将会手挽着手,又在古老的街上 走过,微笑着,现出他们新鲜和健康的面孔,在菩提树下,在那个高台阶上的凳子上坐着, 对过往的人点头――不论是贫或是富。从这时开始,这颗种子,到了适当的时候,将会成 熟,开出花来,成为一首诗。美的和善的东西是永远不会给遗忘的;它在传说和歌谣中将会 获得永恒的生命。” (1852年) 这是一首散文诗,最初是用德文发表在《巴伐利亚历书》上,后来才在丹麦的刊物《学 校与家庭》上发表。“墓碑”代表一对老夫妇所度过的一生,很平凡,但也充满了美和善。 墓碑虽然流落到他方,作为铺路石之用,但这并不说明:“一切东西都会被遗忘了!”同 样,人生将会在新的一代传续下去,被永远地记忆着。“美和善的东西是永远不会给遗忘 的,它在传说和歌谣中将获得永恒的生命。”

Search


Share