加书签
第 25 章 准备过佳节
<< 上一章节 下一章节 >>
第二十五章 准备过佳节 除却林鸭高飞哀鸣,十一月毫无痕迹地溜走,十二月转眼来到了。林鸭们离开 了硬木林中的窝巢,从湖泊飞向池沼,又从他沼飞回湖泊。裘弟感到很奇怪,为什 么有些鸟在飞翔时才鸣叫,而有些鸟却静悄无声。鹤群只在凌空高翔时才发出它们 的沙声长唳;鹞鹰在高空中尖叫,但当它们栖息在树上时却动也不动,就象结冰冻 住了一般;啄木鸟飞过时乱哄哄地鸣叫,但一落到树干上,却没有了其它声息,只 听到它们啄树皮时嗒笃、嗒笃的声音;鹌鹑只在地面上絮聒不休;而兵士般的乌鸦 却从灯芯草丛中发出它们的凄厉鸣叫;模仿鸟不论在空中飞翔、还是栖息在栅栏上 或者躲在商陆丛里,却总是日夜不息地歌唱或者喋喋不休地饶舌。 前乌正向南方迁移。它们每年冬季从乔治亚州飞来。老鸟是白色的,伸着弯曲 的长喙。春季孵出来的幼鸟却是棕灰色的。那些幼鸟的肉可真好吃,每逢兽肉稀少 或者巴克斯特家吃厌了松鼠肉时,贝尼和裘弟就骑着老凯撒到鲷鱼草原猎取半打鹬 鸟回来。巴克斯特妈妈就把它们象烤火鸡那样烤熟。贝尼发誓说,它们的味道比火 鸡肉还要鲜美呢。 勃克・福列斯特已在杰克逊维尔把小熊卖了好价钱。他不但把巴克斯特妈妈那 张单子上的全部货物都买了回来,还加上找给他们的一小袋银币和铜币。福列斯特 和巴克斯特两家间的关系又紧张起来了。自从雷姆打了贝尼,现在那黑大汉在交代 了钱物后却不肯留下来,径直上马走了。 贝尼说:“大概雷姆已说服他的兄弟们,他们以为我真的欺骗了他们,独自去 打死了那头公鹿。但总有一天我们会把事情搞清楚的。” 巴克斯特妈妈说:“不跟他们来往,我反而觉得称心如意呢” “不过,裘弟他妈,现在可不能忘记,当我遭到响尾蛇咬时,勃克怎样帮助我 们。” “我没有忘记。但那雷姆可真象一条响尾蛇。只因听到叶子沙沙发响,就会回 过头来咬你一口。” 不管怎么样,有一天勃克还是在他们家停留下来,宣布狼群已被全部消灭。他 们在畜栏里打死一只,用陷阱捉住三、四只,以后就再也看不到狼的踪迹了。但是, 熊又经常来找他们的麻烦。其中最可恶的就是老缺趾。勃克说,它劫掠的范围,从 东面的河边直到西面的琼普尔湖。它经常来往的宠地就是福列斯特家的畜栏。只要 它高兴,它就会看好风向,避开所有的陷阱和猎狗,溜进畜栏,拖走一头小牛。但 是,当福列斯特兄弟坐上好几个整夜恭候它光临时,它又偏偏不来了。 勃克说:“你想去提它,大概不会得到什么好处的。不过,我想总该告诉你们 一下。” 贝尼说:“我的厩舍离屋很近,也许我能在它要花招时捉住它。谢谢你,勃克, 我正想跟你谈谈。我希望你能搞清楚雷姆如此怀恨的关于那头公鹿的事。” 勃克回避着说:“是啊,一头鹿算得了什么?好吧,再见。” mpanel(1); 贝尼摇摇头,又回去于他的活。在这丛莽里的小小社会中,与他们唯一的邻居 不和睦,这使他感到非常烦恼。 工作是轻松的。裘弟和小旗因此可以常常在一起玩耍。小鹿长得很快。它的腿 变得又细又长。有一天,裘弟发现它那鹿的婴儿期的标记,那淡淡的斑点,已统统 消失了。于是他立刻审察着它那平滑而又坚硬的头顶,去找那鹿角的痕迹。贝尼看 着他,不禁笑了起来。 “你想发现奇迹不是,孩子?它的头乱抵乱撞要一直到夏季哩。它非得满了一 周岁才有角。到了那时候才有小小的鹿角生出来呢。” 裘弟体验到一种满足,这使他温暖,又给他以懒洋洋的,诧异感觉。即使是奥 利佛的离别和福列斯特一家的疏远,也变成跟他不相干的淡淡的哀愁了。几乎每一 天,他都要打着枪、带着弹药袋和小旗一起到树林里去。黑橡林的树叶不再发红, 已转成了深棕色。每天早晨都有严霜,这使丛莽闪闪发光,好象千百棵圣诞树组成 的树林一般。这使他记起,圣诞节已不远了。 贝尼说:“节前这几天我们就随便逛逛,圣诞节那天我们上伏晋西亚镇去过节。 节日过去后我们再定下心来干活。” 在凹穴过去些的松林里,裘弟找到了好几丛念珠豆。他将那些光亮的红色种子 都采下来,盛满了他所有的衣袋。念珠直就象燧石那么坚硬。他从他妈妈的针线筐 里偷偷拿了一枚大针和一长段结实的棉线。当他出来闲逛时就把它们带了出来。他 沐浴着温暖的阳光,背靠着一株树坐下,然后煞费苦心地将那些豆串在线上。他每 天只能串上几颗,准备串成一串项链送给妈妈。红色的念珠豆虽然串得不均匀,但 串成后的喜悦却是无限的。他将这串完成了的项链放在衣袋里,不时地拿出来欣赏 它,直到它被衣袋里的烙饼碎屑、松鼠尾巴以及别的杂物污染得不象样子。那时候 他就把它在凹穴里洗得干干净净,然后藏到他卧室中的一根椽子上去。 去年的圣诞节因为没有钱,除了一只野火鸡当正餐外,别的什么也没有。但是 今年却有卖小熊余下来的钱了。贝尼日起一部分买棉种,其余的,他说,全部留作 过圣诞节之用。 巴克斯特妈妈说:“要是我们上伏留西亚镇过圣诞节,我想在节前先到镇上去 买些东西。我得给自己买四码羊驼呢,这样,出去过节才象样些。” 贝尼说。“我的太太,你没有什么别的秘密打算吧。不是我跟你斗嘴,我欢迎 你用去我获得的全部钱。可是现在你说只要四码羊驼呢,我怕那只够你做一条裤衩 罢了。” “要是你一定想知道,我是用来说我那件结婚和服的。好久以来我既没有长高 也没有变矮。我只是肉横里长肥了。因此,我想在那件衣服前面接上一块同样的羊 驼呢,这不就合身了。” 贝尼拍着她宽阔的脊背。 “请你不要动气,一位象你这样的好太太,是应当有一块料子配在结婚礼服前 襟上的。” 她被感动了,说。“你的话可打动了我。我从来不曾向你要过东西,你知道我 这脾气,所以你想不到我开口要时,只要这么一些东西。” “我知道。你只要这么些东西使我很吃惊,我很想买一匹绸来给你。上帝饶恕 我,总有一天你能有一口水井在屋于边,不用再上凹穴去洗东西了。” 她说:“明天我就想上伏留西亚镇去。” 他说:“现在还是让我和裘弟打上一两天猎,也许我们可以带一些野味和兽皮 到店里去,这样就可以使你称心如意地买些东西了。” 第一天出错毫无收获。 “当你不是去猎鹿的时候,”贝尼说。“它们到处都是。可是当你去猎取它们 时,你就象在一个烦人的市镇里那样见不到鹿。” 一桩使人迷惑不解的事情发生了。在巴克斯特岛地南面。贝尼发现了一头不到 一岁的小鹿的足迹,他命令狗去追踪,它们却坚决不肯上路。于是贝尼干了他好几 年来从未干过的事。他拆下一条树枝,抽打着倔强的裘利亚。它先是因痛而吠叫, 接着又呜呜哀晚,却依然拒绝去追踪。但是到了那天傍晚,神秘的谜底终于揭晓了。 小旗象往常习惯了的那样,在狩猎的中途突然出现。贝尼尖叫一声,接着跪倒在地 上去比较它的蹄印和猎狗不愿跟踪的那道足迹。两者完全一模一样。老裘利亚比贝 尼聪明,它早已辨认出那位巴克斯特家最新成员的足迹和气味。 贝尼说:“这使我感到为人应当谦虚些。一只狗反而能认得你的小亲人。” 裘弟不禁感到得意非常。他深深地感谢这老猎犬。他知道,要是小旗受了它们 追踪的惊吓,他一定会发怒的。 第二天的出猎比较顺手。他们发现鹿在沼泽中觅食。贝尼打死了一头巨大的公 鹿,又去追踪一头较小的,迫使它跳进一个河湾。他先让裘弟开枪,一见没有打中, 就开枪打倒了它。他们是徒步来的,因为除非发生例外,这一时期的狩猎,只有缓 慢的追踪,才有希望获得猎物。穷弟想扛起那头较小的公鹿,但它的重量几乎把他 压倒在地上。他就留下来看守死鹿,由贝尼回家去赶车子。当他爸爸回来时,小旗 也一起来了。 贝尼叫道:“你的宠物象狗一般喜欢打猎呢。” 在回家的路上,贝尼指出了一处熊常在那几进食的地方。它们常吃那些锯齿棕 榈的浆果。 “这可以清除它们内脏中的污秽,不但使它们吃得饱饱的,还有滋补作用。当 它们进窝冬眠时,就肥得象奶油熊一般。今年,那些熊怕是供给我们鲜肉的唯一救 星了。“ “还有什么野兽吃这些浆果,爸?” “鹿也喜欢吃它。让我再告诉你吧,你把这些浆果装在瓶里,灌上古巴红酒放 上五个月,然后拿出来,即使是你妈,只要你能叫她喝下去,也会高声唱起赞美诗 来的呢。” 在锯齿棕榈长在高地、跟黑橡林混杂在一起的地方,贝尼指出了几条通到旱地 乌龟洞穴的狭窄小径。响尾蛇就在那里面做窝冬眠。但在晴朗温暖的日子里,它们 也会出来在洞边晒上几个钟头太阳的。裘弟觉得,整个森林中那些着不见的生物, 就象活生生地近在贝尼眼前。 在家里,裘弟帮助他爸爸剖鹿、剥皮、斩开那唯一能卖钱的后腿。巴克斯特妈 妈从前腿上割下鹿肉来煎,并且将它们封上鹿油收藏起来。骨头和碎肉就放在洗衣 铁盆里煮熟了喂狗。晚上全家小宴,大吃鹿心和鹿肝。在巴克斯特岛地上,是没有 什么浪费的。 第二天早晨,贝尼说:“我们得预先说定:今晚我们宿在赫妥婆婆家还是回来? 要是我们在那边过宿,裘弟就得留在这儿挤牛奶、喂狗和喂鸡。” 裘弟说;“屈列克赛的奶已快干了,爸。我们可以留下饲料。让我也去吧,最 好让我们大家都宿在赫妥婆婆家里。” 贝尼对他的妻子说:“今晚你愿意宿在那儿吗?” “不,我可不愿意在那儿过宿。她跟我决不会做蜜糖交易的。” “那末我们就不宿夜了。裘弟,你可以去,但是到了镇上,你可不能出难题强 求大家住下来啊。” “叫我拿小旗怎么办?它能跟去让婆婆瞧瞧吗?” 巴克斯特妈妈破口就骂:“那该死的小鹿!即使他们喜欢你,那儿也从来不是 这种讨厌的畜牲待的地方。” 裘弟的自尊心受伤了,他说:“我想我还是干脆和它一起留在家里。” 贝尼说;“孩子,把它拴起来,忘掉它吧。它不是一只狗,也不是一个孩子, 虽然你简直把它当作了孩子。你总不能象个女孩子捧布娃娃似的,捧着它到处走呀。” 他勉强地把小旗拴在棚屋里,然后换上干净衣服,准备上伏晋西亚镇。贝尼穿 上了那身袖子缩得又短又小的阔幅呢制礼服,头上戴着黑毡用,虽然帽檐被蟑螂咬 了一个洞,终究还是一顶帽子呀。因为除了这顶帽子,他只有一顶打猎用的棉帽子 和一顶在田野里用的棕榈凉帽。裘弟穿戴了他最漂亮的服装:簇新的粗皮厚底短靴, 土布裤子,席草编成的大凉帽和一件新的黑色羊驼呢外套,腰间还束上一条红带子。 巴克斯特妈妈则穿上了一套用那从杰克逊维尔买回来的蓝白相间的格子布制成的新 衣服,显得又干净又利落。虽然蓝色比她原先所盼望的深了一些,那格子却是漂亮 得很。她现在戴的是一顶蓝色遮阳软帽,可是她还随身带着那顶皱边黑帽,以便在 近乡的地方戴它。 在大车上颠簸着驶过沙路,是令人愉快的。裘弟背靠着那赶车人的座位,坐在 车斗地板上看着丛莽倒退,感到很有趣味。前进的感觉,要比面朝前方看的时候更 加强烈。大车不断颠簸着,在到达河边的时候,他瘦削的臀部一路上感到疼痛得很。 他无事可想,不禁想到赫妥婆婆身上去。要是她知道他痛恨奥利佛时,她一定会觉 得诧异的。他满足地想象着她脸上的反应,然后感到不自在起来。除了在夏季他完 全忘掉了她之外,他觉得他对她的感情还是跟从前一样好。也许,他不会将他要跟 奥利佛一刀两断的事告诉她。他好似预先看到自己大方地保持着沉默,而且仍旧和 颜悦色地对待她。那想象中的情景使他很高兴,他断然决定:他将很有礼貌地问候 奥利佛的健康。 贝尼把鹿肉放在两只小袋里,把鹿皮放在一只麻袋里。巴克斯特妈妈带着一篮 子鸡蛋和一块奶油,准备到店里去换钱。另外一袋是送赫妥婆婆的礼物。里面有一 夸脱新熬的糖浆,一堆甜薯,一只巴克斯特家的糖演火腿。虽然是上她怨家对头那 儿去,她也决不愿空着两手进门的。 贝尼站在河流西岸向东喊叫渡船。回声一直传到河的下游。一个孩子在对岸出 现了。他从容不迫地把船划过河来。裘弟忽然觉得那孩子过着一种颇可羡慕的生活, 在河中来回划着渡船多自在啊。可是他忽然又觉得这生活十分不自由,因为那孩子 不能打猎,不能在丛莽里游逛,而且也没有小旗。于是他对自己不是那摆渡船夫的 儿子而感到庆幸万分。他很宽宏大量地跟那孩子“嗨”地打了声招呼。那孩子长得 很丑,又很怕羞。他低着头,帮着把巴克斯特家的马和车子拉上了渡船。裘弟不禁 对他的生活充满了好奇心。 他问道:“你可有一支枪吗?” 那孩子把头向旁一转,表示否定,而且就此呆呆地一直望着东岸。裘弟怀念起 草翅膀来。只要裘弟一出现,草翅膀总是絮絮不休地和他说话的。他因为失望而丢 开了这个新见面的孩子。巴克斯特妈妈急于在做客访问之前先去做她的交易。他们 把车子赶了短短一段路就来到店铺门口,把他们交换的货物放上了柜台。店老板鲍 尔斯并不急于做交易,他希望听听丛莽中的消息。福列斯特兄弟曾经把洪水后的情 形,作了令人无法相信的描述。有几个伏晋西亚镇上的猎人也曾向他报告,丛莽中 已不可能找到任何猎物。熊目前正在侵害沿河居民的家畜,它们已有好几年没上那 儿去了。他希望贝尼能证实这一切。 “这些话都是实在的。”贝尼说。 他向柜台上一靠,搭起了长谈的架势。 巴克斯特妈妈说。“你知道我不能久站,要是你们男子汉能先做好交易,让我 买完东西上赫妥太太家去,你们两位就可以在这儿痛痛快快地谈上一整天。” 鲍尔斯很快地称好肉。由于鹿肉奇缺,他一转手就可以用高价卖出。沿河行驶 的轮船上的人,为了迎合那些喜欢新奇食物的英国客人和北方客人,会很快地买去 一、两挂后腿的。他仔细地察看着鹿皮,最后对鹿皮的质量表示满意。由于有人向 他定货,每张鹿皮他可以付五元钱。这价钱比巴克斯特夫妇所希望的还要高。巴克 斯特妈妈得意洋洋地转向干货柜台。她是阔手面的,而且只要最好的货色。鲍尔斯 已卖完了棕色的羊驼呢。他说,他可以让下一班轮船把它带来。她摇摇头,再从巴 克斯特岛地到这儿来取,路太远了。 鲍尔斯说:“那末你干吗不从这匹黑羊驼呢上剪一段料子来做一套新的呢?” 她摸着它。 “货色确实不错。你说什么价钱?啊――” 她转身走开了。可是她用高傲的话掩盖了她的退却。 “我说要棕色的,就要棕色的。”她冷冷地说。 于是她买了做圣诞饼的香料和葡萄干。 她说:“裘弟,你出去看看,老凯撒有没有挣断缰绳?” 那要求是如此荒谬,裘弟只能目瞪口呆地看着她。贝尼对裘弟眨了眨眼睛,又 迅速转过脸去,不让她看到自己的笑容。她的意思显然是想买一件能使裘弟感到惊 奇的圣诞礼物。但换了贝尼,他一定会想出更好的借口把他支走的。裘弟来到外面, 去看那个管理渡船的孩子。那孩子正坐在那儿研究自己的膝盖。裘弟抬起一片石灰 石,对准路旁的一棵橡树于投过去。那孩子偷偷地看着他,接着默默无言地来到他 身后,也拾起了几块石片向那棵树投了过去。无言的竞争在继续下去。过了一会儿, 裘弟觉得他妈大概已完成了那件大事,就跑回店里。 他妈说:“你跟我一起走,还是跟你爸一起留下来?” 他站在那儿拿不定主意了。只要他一去赫妥婆婆家,婆婆立刻会拿出饼和饼干 给他吃;但另一方面,他对他爸与别人的谈话却是百听不厌的。最后,当店老板给 了他一支甘草梗,事情便解决了。这至少能使他的肉体和精神两个方面都获得暂时 的满足。 他高声口答:“我和爸随后就会来的。” 巴克斯特妈妈走了出去。贝尼瞧着她的背影,皱起了眉头在想。鲍尔斯正抚摸 着那几张鹿皮赞叹着。 贝尼说:“我本想拿这几张皮换现钱的,要是你能立刻换一段黑呢衣料给我, 我是不会计较的。” 鲍尔斯勉强地说:“换了任何别人,我是不干的,但你是多年的老主顾。就这 样吧。” “最好你立刻剪下来,包好它,不要等我变卦。” 鲍尔斯扮起一副苦相说:“你的意思是在我变卦之前包好它。。 剪刀顿时很干脆地循着黑呢嗖唆剪了过去。 “请给我配上这段衣料的丝线和钮扣。” “那是不在这笔交易之内的。” “我另外给钱。请把呢料装进纸盒子。今天傍晚定会下雨。” 鲍尔斯和颜悦色地说:“现在你已经占了我很大便宜。快告诉我,什么地方能 猜到圣诞节晚餐用的野火鸡?” “我只能告诉你那个我本想给自己猎取一只的地方了。野火鸡少得可怜。那瘟 疫把它们消灭得差不多了。可是你过了河,在七哩溪流到河里来的那地方。你知道 那里面长着两、”三株高大杉树的柏树沼泽吗?就在七哩溪西南。你就到那儿……” 那引人入胜的男子汉的谈话开始了。裘弟在一只饼干箱上坐下来倾听。店里没 有其他顾客,鲍尔斯就从柜台后面走出来,给贝尼和自己拉来了一把直背椅和一把 蒙上牛皮的旧摇椅,放到那只特别巨大的火炉旁。两人都摸出了烟斗,贝尼拿了一 撮自己的烟丝,给鲍尔斯装了一简。 “不象是土制的烟丝,烟味很好。”鲍尔斯说。“明年春天你给我种一小块地 的烟叶,我愿意出跟别人一样的高价。现在说下去,溪的西南面怎么样?” 进弟嚼着他的甘草梗。那浓郁的黑汁水充满了他的嘴。谈话迎合了他另一种欲 望,但这与他的口味不同,是永远不会得到满足的。贝尼谈到丛莽里的洪水。鲍尔 斯插嘴说,沿河地区也很糟糕,不过,这条河不等雨水下满,很快就把大部分水都 冲走了。河两岸只泛滥过一次。当时,伊粹・奥塞尔的茅屋被风吹得前后摇晃了一 阵,终于倒塌了。 “他眼下就住在婆婆家的棚屋里,”鲍尔斯说。“就象一条松树钻心虫钻进了 一段新木料那样快活。” 贝尼重述了打狼和猎熊的事,又谈到了福列斯特兄弟们没有提及的遭响尾蛇咬 的经过。裘弟听着贝尼的描述,不但把夏天的生活又重温了一遍,而且觉得要比真 正发生的事情还要生动。鲍尔斯也同样听得入了迷,朝前弯着腰,忘记了抽烟斗。 一个顾客进来了。鲍尔斯很勉强地离开了火炉。 贝尼说:“你妈已去了一、两个钟头啦,孩子。你最好先跑到婆婆家去告诉她 们,我立刻就来了。” 甘草梗早已吞下肚了。时间将近中午,裘弗已饿得发慌。 “我们在婆婆家吃午饭吗?” “怎么,当然喽。要是她不请我们吃午饭,你妈早就回来了。现在你快去。你 亲自把那挂前腿带去送给婆婆。” 他走了,对贝尼的故事描述颇有点儿依依不舍。 婆婆家的整洁庭院经过河水泛滥,正在逐渐恢复原状。大水曾经在这儿冲上河 岸,冲毁了婆婆家的秋季花圃。使人很看不惯的大水冲积物,到处可见。第二次种 下去的植物又茂盛了,可是除了屋子附近的几丛灌木,没有多少鲜花。靛青花已经 凋谢,结起了弯弯的镰刀般的小黑荚子。婆婆和他妈妈一起坐在屋子里。他一踏上 走廊就听到了她们的声音。他朝窗子里面一看,只见熊熊的火焰正在炉子里摇曳着。 婆婆一看到裘弟,就来到门口。 她的拥抱是亲切的,。却缺乏某种热情。巴克斯特家的两个男人,如果不与巴 克斯特妈妈同来,会更受欢迎。屋子里哪儿也看不到盛满小甜饼的盆子的踪迹。不 过,烧菜的香味却从厨房里飘了过来。要不,他一定会忍受不住自己的失望。赫妥 婆婆又坐下来跟他妈妈谈话,同时紧闭起嘴唇克制着自己。他妈妈却不是很有礼貌。 她用吹毛求疵的眼光看着婆婆的花边白围裙。 她说:“不论我到什么地方,在上午,我总是爱穿朴素些的衣服。” 赫妥婆婆尖刻地回答:“我不穿花边衣服可爱不了。男人们就欢喜一个穿得漂 漂亮亮的女人。” “我生来就觉得讨好男人是下贱的。得了吧,有些朴素女人,象我这样,在这 尘世上总是受穷;要穿花边衣服,除非上天堂。” 赫妥婆婆急速地摇动摇椅。 “现在我还不愿意上天堂呢,”她大声宣告。 巴克斯特妈妈说:“你考虑一下吧,天堂里没有什么危险。” 赫妥婆婆的黑眼睛闪烁着。 “为什么你不愿意上天堂,婆婆?”穷弟问。 “一桩事情是我有好些朋友丢不下。” 巴克斯特妈妈置之不理。 “另一桩事情是音乐。大家认为,天堂里除了竖琴就没有别的。可我最喜爱的 音乐却是长笛、大提琴和高音竖琴的合奏。除非你们中间某一位传教士能担保这三 样统统都有,要不,我对上天堂旅行只能婉言谢绝。” 巴克斯特妈妈的脸上,出现了利暴风雨的先兆。 “再有一桩事情是食物。即使是上帝,也会欢喜放在他面前的烤肉香味吧。可 是按照传教士的说法,天堂里只有牛奶和蜂蜜两样东西。我最讨厌牛奶和蜂蜜,它 们简直使我的胃难受得要吐。”婆婆得意洋洋地抚摩着她的围裙说。“我想,天堂 不过是世上得不到那些东西的人捏造出来的。得啦,我已有了一个女人想要的一切, 这兴许就是我对天堂不感兴趣的道理。” 巴克斯特妈妈说:“你不感兴趣的东西,我想,大概还包括奥利佛和那黄头发 的贱女人一起逃走的事情吧。” 婆婆的摇倚在地板上去打出一种音调。 “奥利佛长得健壮而又英俊,常常有女人跟着他,而且甘心情愿地跟着他。现 在,就说吐温克吧。她也不应该受人责备。她一辈子没有得到过什么好东西,现在 奥利佛看中了她。她于吗不跟着他走?这个可怜的女孩子是个父母双亡的孤儿。” 婆婆说到这儿,把她那围裙的花边往外一抖。“任凭你们基督徒的舌头去摆布这么 一个孤儿吧!” 裘弟在椅子里坐不住了。婆婆屋子里的舒适气氛,一下子变得象门窗大开那么 寒冷。他断定,这是女人们的事。女人们只在煮出好吃的东西来时还不错,其余的 时候就只能是惹是生非了。走廊上响起了贝尼的脚步声。裘弟顿时如释重负。也许, 他爸爸能判断她们的是非曲直。贝尼走进屋子,在炉火前面搓着双手。 他说:“这难道还不好吗?这个世界上我最心爱的两个女人,正在火炉边一起 等着我。” 婆婆说:“要是那两个女人相亲相爱,埃士拉,那就好了。” “我知道你们两人有些过不去,”他说。“你们想知道那是什么缘故吗?婆婆, 你是嫉妒的,因为我跟奥拉住在一起。奥拉,你也是嫉妒的,因为你没有婆婆这么 漂亮。要使一个女人漂亮――我不说可爱,――得减去一把年纪。当奥拉减去一把 年纪时,也许她也是漂亮的呢?” 在他好脾气的影响下,争吵再也继续不下去了。两个女人都笑起来,约束住了 自己。 贝尼说:“我很想知道,住在丛莽里的巴克斯特一家,是不是已得到了品尝这 里偎肉的邀请,还是他们只能被迫回家,去吃冷玉米饼?” “不论白天黑夜,我都欢迎你们来。我得谢谢你们的鹿肉。但愿奥利佛也能和 我们在一起吃它就好了。” “他那儿有什么消息?他出海前也不来探望我们,这使我们伤心得很。” “他遭到痛打后,养息了好久才复元。然后他说波土顿有一只轮船,要他去当 大副。” “我想佛罗里达有位姑娘,她也想叫他担任同一职务哩[注],是不是?” 那双关语使他们一起笑了起来,但裘弟却是因为局面缓和下来而跟着他们一起 发笑。婆婆的屋子又变成热乎乎的了。 赫妥婆婆说:“午餐已准备好了,要是你们这批丛林里来的野人不痛痛快快地 吃,那真要使我大大伤心了。” 午餐不如贝尼和裘弟单独来时那么丰盛。可是每种食物都有花样装饰,这迫使 巴克斯特妈妈产生一种那些食物都极其美味的印象。午餐是在友好的气氛中进行的。 巴克斯特妈妈说:“是的,这次圣诞我们已经下定决心到这儿镇上来过节。去 年我们不能来,那是因为我们觉得不能两手空空地来过节。你想,要是我带一个果 子蛋糕和一些糖果,作为我参加圣诞节交际活动的一份节礼,不知受人欢迎吗,” “再好也没有了。你们全家都到我这儿宿夜而且跟我一起去过圣诞节,怎么样?” 贝尼说:“好极了。你要的野味包在我身上。如果我打算要一只火鸡,我就能 打到一只。” 巴克斯特妈妈说:“母牛、猎狗和鸡怎么办?不论是不是圣诞节,我们可不能 全家都出来,丢下它们不管啊!” “我们可以留下足够的饲料给狗和鸡。它们不会在一天之内饿死。啊,我想出 一个办法了:屈列克赛就要生小牛了,我们可以让小牛吃奶。” “把小牛留给一只断命的熊或者豹去当点心吗?” “我可以在棚屋里再造一个牛栏,使野兽无法侵犯它们。要是这样你还想留在 家里防野兽,你就留在家里,我是想来过圣诞节的。” “还有我。”裘弟跟着说。 巴克斯特妈妈对婆婆说:“你瞧,一我连招架他们的机会都没有,活象一只兔 子碰上两只野猫。” 贝尼说:“依我看,我和裘弟倒是一对兔子,往往无法抵挡你这只野猫。” “可是你们逃得飞快,”她说着不禁笑了起来。 最后决定:他们先邀请赫妥婆婆一起去教堂参加交际活动,然后回到婆婆家里 宿夜,而且第二天仍旧留在她家做客人。裘弟高兴极了。接着他想到了小旗,那念 头犹如艳阳天中的一朵乌云。 他猴急地说:“我可不能来,我只好留在家里。” 贝尼说:“怎么,什么使你出了毛病,孩子?” 巴克斯特妈妈回过头去望着婆婆。 “这又是他儿子那只恼人的小鹿。只要那小鹿有一会儿不在他眼前,他就会觉 得受不了。我从来不知道,一个孩子会这么发疯似地跟一只畜牲厮混在一起。他宁 可自己饿肚子也要省下东西去喂它,还跟它睡在一起,跟它谈话,把它当作人那样 看待。――对啊,我曾经在棚屋外面听到你在里面跟它说话――他想到的决不是别 的,一定是那只讨厌的小鹿。” 贝尼温和地说:“奥拉,不要使那孩子象患天花似的浑身不自在。” 婆婆说:“为什么不能带它一起来呢?” 裘弟张开双臂抱住了她。 “你会喜欢小旗的,婆婆。它很伶俐,你可以象训练狗一样训练它。” “当然,我会喜欢它的。不过,它跟绒毛能合得来吗?” “它喜欢狗。它跟我家的狗一起玩耍。当它们出去打猎时,它会从另一条路溜 开去,然后又跟它们会合在一起。它和狗一样,也喜欢参加猪熊的活动。” 裘弟赞美小鹿的话,从他嘴里滔滔不绝地倾泻出来。贝尼一面笑一面打断他。 “你把它的好处统统告诉了婆婆,她就再也找不到它的好处。这样,反而使她 只能找到它的缺点。” “它的确一点儿缺点也没有听!”裘弟急切地说。 “光是跳上桌子,撞开猪油罐的盖子和抵散甜薯堆也就够受的了。它什么都要 糟蹋,真比十个小孩子还坏!”巴克斯特妈妈说。 她说完这番话就走到花园里去看花。贝尼将赫妥婆婆拉到一边。 “我很替奥利佛着急,”他说。“那些凶恶的汉子想在他准备动身之前把他赶 出去,他们来过没有?” “把他赶出去的是我。我讨厌他想出种种狡猾的借口溜出去看那姑娘。我对他 说:‘奥利佛,你还是出海好,你对我既没有一点儿好处,也没有一点儿安慰。’ 他说:‘我觉得对我自己也没有一点儿好处,只有海洋是最适合我的地方。”但我 始终没有想到那姑娘会跟他。” “雷姆・福列斯特在大发雷霆,你知道不知道?要是他喝醉了闯到这儿来,你 得记住,这家伙发怒的时候,往往会做出不近人情的勾当来。你可要竭力把他敷衍 出去。” “现在我敢断定,魔鬼也不会花时间去讲他的坏话了。你对我是非常了解的。 你知道,我这人是鲈骨头和地狱揉在一起造成的。” “你的鲈骨头不是已经变得柔软弯曲些了吗?” “是的。可是地狱还是象以前一般灼热。” “我相信,你可以压倒大多数男人,可是雷姆不同。” 裘弟全神贯注地倾听着。这一次他站到了婆婆这一面。澳利佛又,次露出了他 的原形。当他发现婆婆也对奥利佛失去耐心时,他感到很满意。要是他再遇到奥利 佛,他一定要对他表示不满,不过,他会饶恕他。可是他永远也不能饶恕吐温克。 巴克斯特家的人收拾起他们的篮子、袋子和购买的货物。裘弟竭力想猜测在哪 个袋子里放着那件会使他感到惊喜的圣诞礼物,可是它们看上去都一模一样。他不 禁发愁了,也许他妈妈真的是叫他去看看老凯撒有没有溜了缰,什么东西也不曾给 他买。在回家的路上,他不断试探着,想使她说出那东西来。 “你还是去问车轮好了,”她说。 听了她这一躲躲闪闪的答复,他终于断定,这是她确实给他买了东西的可靠迹 象。

Search


Share