加书签
第二卷 第04章
<< 上一章节 下一章节 >>
第四章 (续)少校对美丽的寡妇不断增加兴趣――业务的与诗歌的活动――希娜莉作 未婚妻。 少校清晨去看望美丽的寡妇,以便向她告别,如果可能的话,用符合礼貌的方 式促成他儿子的心愿。他发现她穿着无比优美的晨装,有位年事稍长的女士陪着。 年长的女士那彬彬有礼的和蔼态度很快就吸引着他。年青者的妩媚,年长者的端庄, 使二人处在最符合理想的协调之中;她们彼此间的言谈举止,完全说明她们是互相 依赖的。 年青者好象才把她辛勤劳动的、我们昨天已经看到的那只袋儿做好了,在通常 的接待问候和欢迎到来的殷勤致伺以后,她转狗女友,把艺术作品递过去,似乎重 新接上中断了的谈话:“您瞧见了吧,说来不相信,我虽然一拖再拖,还是把它完 工了。”“您来得正好,少校先生,”年长者说,“可以裁决我们的争执,至少可 以声明您属于哪一派;我主张,没有想到一个意中人,就不会动手做这样精细的活, 没有赠人的想法,更不会完成它。请您细瞧这件艺术品,我说它是艺术品不过分吧, 没有目的怎会专心致意去做这样的东西呢。”我们的少校当然只好极口称赞。作品 有一部分编织,有一部分刺绣,它唤起人们欣赏的同时,还要求知道这是怎样作出 来的。彩色丝绸固然重要,然而金线也不可小看,总而言之,人们不知道赞美什么 的好,是它的华美呢还是它的格调。 “这上面还得下点功夫,”美人儿回答时把缠袋带儿的活结重新解开,在袋的 里层加工。“我不想争论,”她继续说道,“不过我愿意谈谈,我干这种活儿的心 情是怎样的。我们作年青姑娘时习惯使指头忙碌而浮想联翩;两者成了我们的习惯, 后来我们逐渐学做极困难和极细致的活,我不否认,我于这种活,总有思想上的联 系,想着人,想着事,想着欢乐与痛苦。只有这样,这种活开始时对我来说才有价 值,而这种活完成时对我来说也有价值: 也许我可以称它是宝贵的。只有这样的东西,哪怕最微小,我都不看作等闲, 最轻易的工作赢得价值,而最困难的工作也会使我们的回忆更丰富、更完美。 所以我总认为可以把这类东西奉献给朋友和心爱的人,奉献给尊贵和高尚的人, 他们看得出来,而且也知道,我把一部分最体己的东西给了他们,这包含多重意义 而不可言传,最后成了一件令人愉快的礼物,满怀喜悦地接受了它,就象接受亲切 的问候一般。”对于这样一种亲切可爱的自白,自然是不容易回答的,可是女友会 用悦耳的话句来补充一些。少校从来就习惯于尊重罗马作家和诗人那种文雅的智慧, 而且把他们的光辉词句铭记在心,此时他回忆起一些十分恰当的诗行,不过为了避 免显得学究气,投有吟出来,甚至提都不提;后来,为了避免显得沉默和平凡愚昧, 他即席用散文来改作,但是没有十分成功,几乎使谈话陷入停顿。 于是,年长的女士拿起一本在男友进门时放下的书;这是一部诗集,方才还引 起两位女友的注意,这就引起谈论一般诗艺的机会,可是谈话没有长久停留在一般 问题上,因为女士们很快就亲切地表示,她们对少校的诗歌才能早有所闻。原来他 的儿子曾向她们提起父亲的诗作,而且朗诵过几首,儿子自己很想得到诗人的光荣 称号,他对此从不隐瞒。从根本上说,他为了炫耀自己出身于诗书之家,怎样受到 诗书的影响,并且谦虚他说自己是一个想发展和提高父亲诗歌才能的年青人。但是 少校愧不敢当,只想承认自己是个文学爱好者和诗歌爱好者,因为没有别的办法可 以躲避,于是试图把自己多少练习过诗体,说成是没有创见而且差不多是不事实的。 他无法否认,自己曾在人们称作描写的、在某种意义上带有教育性的东西中,作过 一些尝试。 女士们,特别是年幼的一位支持这种诗体,她说:“一个人想要明智而安静的 生活,说到底,这始终是每个人的愿望和意图,那些激动的事物何补于我们,它只 是任意刺激我们,而不给与我们一点儿东西,徒使我们惶惶不安,而归根结蒂还是 让我们依靠自己,因为我既然少不了诗歌,所以那些让我置身在愉快境地的诗歌, 就使我感到无比的舒适,这时我以为可以重新认识自己,牢记着纯朴田园生活的基 本价值,让我穿过灌木丛生的林苑,不知不觉地登上高处,纵目内陆湖光,湖对面 大约是才耕种过的丘陵,然后是高耸天半的山林树冠,而苍翠的山峦最后构成一幅 令人神往的画图。倘使有人把这些用明确的旋律和韵脚对我表达出来,我就坐在沙 发上感谢诗人在我的想象中展开一幅图景,我可以悠然神往地欣赏仿佛自己经过疲 劳的跋涉,而景物也许在不同的恶劣环境中出现在眼前。”少校本来只把当前的谈 话当作是达到目的的手段,所以又把话题转到抒情诗艺上来,他的儿子在这方面的 确作出一些值得称赞的成绩。她们没有明白地反驳,而是试图把对方从所走的路上 诱开,尤其是因为他好象在暗示那些热情的诗歌时。在那些诗歌中,儿子确实费了 不少气力和手法,向这旷世无匹的女士,试图表达他内心的一片相思。美丽的妇人 说:“相爱人的情歌,我既不愿听人念,也不愿听人唱,我们艳羡幸福相爱的人, 转眼之间,不幸的人则使我们一直感到无聊。”接着,年长的女士转向她那迷人的 女友,接口说道:“为什么我们这样拐弯抹角,对一位我们敬爱的男子,把时间浪 费在冗长的谈话上呢?难道说,我们不该信任他吗?我们已经部分地领教过他那优 美的诗作,他在诗中极其详尽地表达出他对狩猎的勇敢热情,现在我们请他毫无保 留地把全诗吟诵一遍,让我们一饱耳福好吗?”接下去她又说道:“令郎凭记忆给 我们热情地朗诵过大作的一些段落,使我们渴望得窥全豹。”父亲这时再次回到儿 子的才能上来,打算予以强调,两位女士却不同意,把这看作是明显的遁词,间接 地拒绝满足她们的愿望。他摆脱不掉,无可奈何地答应把诗寄来,不过这样一来, 谈话的方向转变了,妨碍了他继续说些有利于儿子的话,再说儿子也曾特别劝过他 一切都不要强求。 时间不早,似乎应该告别了,因而男友正待起身,这时美人儿露出羞涩的表情, 这更增添了几分妩媚,她细心拉好钱袋上新打的活结,说:“可惜诗人和艺术爱好 者早有这样的声誉,就是他们所许的诺言不大可靠;所以请您原谅,如果我敢于怀 疑一位高尚男子说的话,但我并不要求而是给与一件押品或信物。请您收下这只袋, 它和您的狩猎诗有一些相似的地方,这上面连结着许多回忆,编织花了不少时间, 但它终于完成了,您把它当作一名信差来使唤,好把您的可爱的作品转达给我们。” 这样出乎意外的馈赠,使少枚真正感到不知所措,这件礼物玲珑华美,简直与他平 常的环境不相称,也与他使用的其他东西不相称,这物件虽然是奉献给他的,他却 愧不敢当;可是他还是振作精神,就象他从不忘记送给他的财物一样,陡然想起一 段古典诗歌。要逐句引证,未免太学究气了,可是这唤起他心中一种愉快思想,于 是他即席加以如实地改写,在这种情形下,当作友好的谢词和亲切的问候回敬对方, 这样一来,这个场面使得全体交谈者皆大欢喜而闭幕。 mpanel(1); 最后,他发现自己不无困惑地被卷人一种令人愉快的关系中了,他答应寄东西, 写信,承担责任,尽管起因并不使他怎么高兴,可是他不得不重视这是一种幸福, 居然以愉快方式同一位妇女保持关系,她具有很多优点并且肯屈尊和他亲近。因此 他在告别时不免内心感到满意。好比诗人的忠实勤劳的工作长期彼人忽视,现在完 全出于意外地获得亲切友好的赏识,怎能不令他感到鼓舞呢? 少校返回宿营以后,立即坐下来写信,把一切情况告诉他的好姐姐,这时最自 然不过的,就是字里行间流露出某种过度兴奋的语气,连他自己也感觉出来了,不 过,在不时干扰父亲的儿子的劝说下,这种感觉更加强烈了。 这封信给男爵夫人一种十分复杂的印象,当前情况尽管有利于促进和加快弟弟 与希娜莉的结合,完全可以使她满意,然而她总不喜欢那位美丽的寡妇,但又不想 为自己辩解。我们趁此机会解释一下。 一个男子对于某个妇女怀有热情,决不好让另一个妇女知道,妇女们相互间太 了解了,其中任何人都不配享有这种独占的崇拜。在她眼中,男子们就象是来到商 店的买主,商人占居优势,懂得利用机会,让自己熟悉的商品尽量显示出最好的方 面;与此相反,买主总是匆匆忙忙跨进店来:他需要商品,想要和希望得到它,但 很少懂得用内行的眼光来观察。商人完全明白,他给的是什么,而买主却不一定知 道,他接受的是什么,不过这在人类生活和交往中总是改变不了的,甚而可以说是 可嘉的和必要的,因为凡是追求和求婚,凡是买和卖都建立在这上面。 由于感觉甚于观察的结果,男爵夫人无论对儿子的热情,还是父亲的好意描述 都不完全满意;她对事情的顺利转变感到意外,可是她不能不感觉到双方年龄上的 不相称。希娜莉对她的弟弟来说是太年青了,而寡妇对于儿子来说却不够年青;这 其间事情正在进行,看来无法制止。随着一声轻轻的叹息,心里产生一种善良的愿 望,但愿万事如意。为了使自己宽心,她拿起笔来,给那位有知人之明的女友写信, 开始写了这件不愉快的事情的经过,接着她继续写道: “这种年青而迷人的寡妇,我并不陌生;她似乎拒绝同一般妇女往来,只留一 个对她没有妨碍的妇人在身边,这人会奉承她,当她那缄默的优点表现得不够明确 时,这人会用语言和巧妙的做法来引起外人注意。这种交际的观众和参加者必然都 是男人,因而有必要吸引他们和抓紧他们。我对这位美丽的妇人丝毫没有恶意,看 来她是够正派和谨慎的,然而一种如此好色的虚浮,大约也会造成一点麻烦,而我 认为最糟糕的是一切都不经过考虑,蓄意如此,某种幸福的天性在指导和保护她, 就这种天生的卖俏而言,没有什么比无辜产生的冒失行为更危险的了。”这时少校 来到庄园,每日每时都在进行参观和研究。他觉得在这种情况下要注意的是,一种 有把握的正确的主要设想,在执行中却屈服于各式各样的阻碍及许多偶然事件的干 扰,以至到了使最初的设想几乎消失,有些时候,似乎完全破灭的程度,思想一直 陷入极度混乱当中,直到心中再现成功的可能性,我们看到时间作为不可战胜的坚 毅的最佳同盟者向我们伸出手来。 当前这儿的景象真是可悲,美好、可观的产业被忽视,被滥用了,如果人们再 不借重有洞察力的经济学家的明智意见,及时看到理智并且负责地用几年时间,把 垂死的救活,使停滞的运转起来,最后通过秩序和劳动来达到目的,那就将到不可 收拾的地步。 性情快活的高级元帅到达了,而且还带来一位严肃的律师,不过律师反不及元 帅使少校担心;元帅是属于那类不抱什么目的的人,或者说,如果他看到一个目标, 却不会采取手段去实现它。每日每时寻求舒适愉快,是他的生活不可缺少的需要。 经过长时间的踌躇以后,他终于认真摆脱他的债权人,摆脱管理田产的重压,把混 乱的家务整理就绪,使自己无忧无虑地享受一份体面可观的可靠收入,但是同时也 不放弃一笔相沿至今的生活习惯上的最小开支。 在整体上,他承认弟妹俩不受干扰地占有田产,特别是主要田产,不过对那个 邻近的亭子他要保留,因为他每年生日都要邀请最老的朋友和最新的相识到这儿来, 此外,对于那座位于旁边与主楼相连的观赏花园,也不打算完全放弃要求。一切家 具都要留在别墅里,墙壁上的铜版画,树篱边的果实,都得保证给他。品种精逃的 桃子和草莓,巨大可口的梨和苹果,尤其是那种灰色小苹果,必须按时供应给他, 那种小苹果是他多年以来向那位孀居女侯爵表示敬意的礼物。接下去还提出别的一 些条件,虽然无关紧要,却使当家人,佃户,管理员,园丁感到非常麻烦。 顺便提一下,元帅的兴致极好;因为他不放弃自己的想法:一切最终都会按照 他的愿望办理,正如他那轻松愉快的气质所显示出来的一样,他关心的是一桌丰盛 的美餐,消磨几个小时去不费气力的打猎,进行必要的活动,然后接二连三他讲故 事,脸上显得非常愉快;他也用同样愉快的方式告别,衷心感谢少校办事重视手足 之情!他还要了一些钱,叫人把现存的灰色小金苹果仔细包好,今年苹果大丰收, 于是他带着这包珍品乘车到寡妇住所,作为备受欢迎的礼物奉献给女侯爵,他也将 会在那里受到仁慈而友好的接待。 少校这方面却怀着完全相反的感情留下来,他对于自己碰到的错综复杂的事情 几乎感到绝望;幸好那种使一个性格积极的男子愉快振作起来的感情帮助了他,使 他抱着希望来解决当前的纠纷,而不是束手无策。 幸亏这位律师是位正直的汉子,因为他的事务很忙,所以很快结束了这件事。 同样幸运的是,元帅的侍从在适度条件下,答应一起参加办理此事,这样一来,可 望得到圆满的结束。不过事情尽管顺遂,少校作为一个诚实的男子,在此事的反复 变化中,总觉得为了把事情搞清爽,办起来少不得有些不干不净的地方。 在事务的间歇时间里,他才得到了一些自由,他赶到自己的庄园去,想起对美 丽的寡妇许下的诺言,一直谨记在心,趁机在那里寻找自己的诗作,这些都很好地保 存着,同时他又找到一些纪念和回忆书籍,其中有阅读新老作家的摘要。因为他偏 爱贺拉斯和罗马诗人,所以摘录得最多,他注意到绝大部分段落都是对过去的时间, 消失了的状况以及种种感受流露出痛惜之情。我们不引用大多只引用唯一的一段诗 句: “我今天的心情如何? 这么明净,这么快愉! 少年时血气方刚, 却不免粗暴和悒郁。 虽受尽岁月的折磨, 但胸中了无芥蒂, 我想到那绯红的双颊, 盼望她来到此地。” 我们的朋友从秩序井然的文稿中,很快就找出打猎诗,他面对细心誊清的稿子 感到高兴,这是他多年以前,用拉丁字母极其秀丽地写在大八开纸上的。这只精美 袋儿的尺寸相当大,容纳诗稿绰绰有余,一个作家不容易看见自己的作品获得这样 华美的装订。补充几行上去,确有十分必要,不过写成散文似乎不妥。他忽然重新 想起奥维德诗中的那一段,当时曾用散文来改写,认为现在用韵文来改写才能最好 地表达出诗意。德文改写如下: “我多么乐意想到美好的时光! 瞧见东西在熟练的手中, 先是逐步进展,然后完成, 到达从未见过的辉煌。 我现在虽然占有着它, 可是我自己只好承认: 宁愿它尚未完工, 那制作活动才美好动人!” 我们的朋友对这段译文只感到短时间的满意;他责备自己把原诗中美妙变位的 拉丁动词换成了可悲的抽象德语名词,他厌烦了,想来想去,还是没法改好这段。 这时他对古代语言的爱好一下子又活跃起来,而他暗中曾想攀登的德意志诗坛似乎 对他显得暗无光泽了。 可是最后,他觉得这份愉快的礼物虽然比不上原文,还是满不错的,认为一位 女士定会乐意接受。不过又出现了第二种顾虑,就是诗人若不表示迷恋,便不能在 诗句中大献殷勤,可是这时他要扮演的是未来公爹的奇特角色。 他最后想到最糟糕的一点:那些奥维德诗句说的是阿拉克涅,一位既灵巧、又 漂亮秀丽的女织工,被嫉妒的弥涅尔瓦女神把她变成了蜘蛛,这想起来有多危险, 一位美丽的妇人化为一只蜘蛛,悬挂在广布的蛛网中心,就是从远处看也叫人难受。 可以设想,在我们女士周围富有才华的人士中,会有一位学者嗅出模仿的气味来。 究竟我们的朋友是怎样摆脱困境,我们不得而知,我们只好把这归人那一类情形, 就是文艺女神对此也允许开玩笑抛下一道面纱。总之,打猎诗已经寄出,不过我们 对此还得补充几句。 这首诗的读者对这种坚定的狩猎爱好,以及有利于狩猎爱好的一切都感到开心, 可喜的是季节的更迭,它唤起和鼓励多种多样的打猎活动。人们打算追捕和击毙的 所有动物的特性,有兴趣而不辞劳累的猎人的性格,有利或有损于打猎活动的偶然 机会,特别是关于禽鸟方面,这一切都是用饱满热情描写的,并且淋漓尽致地写出 了各种特色。 从松鸡交尾到第二次野鹬迁徙,又从那儿直到乌鸦小屋,丝毫没有忽略,一切 都看得清清楚楚,记录得明明白白,热情地追踪,轻松而风趣地、常常令人啼笑皆 非地表现出来。 可是那种哀歌体的主旋律响彻全诗;它更多地是作为向这种话动乐趣告别而作 的,虽然具有一种愉快的过来人的充满感情的色彩,产生令人十分舒适的作用,但 是最后就象那些格言所说,经过享受以后,让人感到某种空虚。 究竟是由于翻阅旧稿的缘故,还是由于暂时的身体欠佳反正少校感到自己心情 不快活。岁月先把一件件美好的礼物送来,然后又逐一地收回,他好象置身在分界 线上,一下子使他分明地感觉出来;他耽误去浴场旅行,没有享受而白白地度过了 夏天,缺乏经常习惯的运动,这一切使他感到身体不舒服,他认为这才是真正的毛 病所在,显得异乎寻常地不耐烦。 就象女人们对一向无可争辩的美貌产生怀疑的那一刻是十分难过的,那么,男 人们到了某种年龄,尽管精力充沛,稍微觉得力量不济,就会极度不安,甚而感到 相当惶恐。 可是另外出现一种几乎使他不安的情况,却帮助他的情绪大大好转。他的化装 侍从在这次乡下远足中也没有离开他,侍从似乎好些时候以来在采取另一条路子, 大约是由于少校的早起和天天骑马外出,四处溜达,以及好些办事人的到来,以及 当元帅莅临时,还来了不少闲杂人员的缘故,迫使他这样做。好些时候以来,他也 不要少校去注意那些只有演员才有理由去做的细小事情,但是他更严格地坚持几个 要点,这些要点一向都用小小的障眼法掩饰着。凡是一切不光是注意健康的外表, 而是维持健康本身的事情,更要注意,特别是在各方面要保持适度;朝着完美的方 向变换,要注意皮肤和头发,睫毛和牙齿,手和指甲,还要注意最秀美的外形,最 合适的长度。内行人对此已经作了较长时间。的安排。这时美容师再三恳切地劝导 他在一切容易使人失去平衡的方面,务须保持节制,接着,这个美容师请求辞职, 因为他对主人不再有什么用处了。不过我们可以想得出来,他多半希望重新回到从 前的恩主身边,以便继续投身到戏剧生涯的多种多样的娱乐中去。 少校果然觉得十分舒服,又可以自己主宰自己了。明理的人只须保持节制,他 也就会幸福。他愿意对骑马和打猎的习惯运动以及与此有关的事情,重新获得自由。 希娜莉的形象,又在这种寂寞的时刻显现出来,而他竟自己脐身于未婚夫的地位, 这也许是在文明的生活圈子中我们见到的极美妙的现象。 已经有几个月了,全体家庭成员间一直没有互通特别的信息。少校忙于在首府 办理自己的事情,得到某些批准;男爵夫人和希娜莉忙于准备最愉快、最丰富的嫁 妆;少校的儿子则热情地为他的美人儿服务,好象把有关这方面的事情忘记得一干 二净了。冬季到来了,它用无情的风雨和提早的阴霾包围着一切乡间住屋。 谁要是在今天这阴暗的十一月的夜晚,迷失在贵族府邸地区,在浮云遮蔽的微 弱月光下,耕地、草场、树林、丘陵和树丛阴森森地横亘在眼前,但是突然一个急 转变后,看到眼前一座长形建筑物的整排窗口发射出辉煌的灯火,目睹此景,一定 会以为将会在那儿碰到节日盛装的人士。可是实际上他不得不感到十分惊奇,因为 沿着仆人照明的阶梯上去,只看到三个妇女:男爵夫人,希娜莉和侍从女仆,她们 置身在四壁生辉的明亮的房间当中,旁边是舒适的家具,正在围炉取暖,其乐融融。 因为我们这时总会对男爵夫人的欢乐情形感到惊讶,所以有必要说明一下:这 儿的辉煌灯火不能看作特别事情,而是这位女士从早年的生活当中带来的习惯。她 原是一位高级宫廷女宫的女儿,受过宫廷教育,习惯于偏爱冬季胜过春夏秋三季, 消耗大量灯火成了她所有享受当中最得意的享受。虽然从来都不缺少蜡烛,她有个 最年长的男仆对制灯工艺怀着巨大兴趣,但是,因为发明一种新式的烛灯不是一件 容易的事,所以他在府哪里不会各处都点燃烛灯,这样一来,虽然灯火辉煌,但是 有时也有些地方出现局部的黑暗。 男爵夫人出于喜爱,并经过深思熟虑,放弃宫廷女官的地位,同一位卓越的地 主和果断的农艺师结合,而她的明智的丈夫知道她并始过不惯乡间生活,就取得邻 居的同意,而且遵照政府的规定,把周围好几公里的道路修建得非常好,使得附近 的交通联系没有一处象这儿这么畅通方便,原来这项可喜的设施的主要目的,是让 女士趁着良辰美景去四处遨游,但是到冬天她却乐意同他留在家里,因为他通过照 明使夜晚也同白昼一样。丈夫死后,悉心照顾女儿够她忙碌了,如上弟弟常常来访 和知心的谈话,于是周围习惯的明亮环境成了一种乐趣,等于是一种真正的满足。 今天正巧是灯光通明的时候;我们看到在一个房间当中陈列着类似赠送的圣诞 礼物:简直耀眼主辉。聪明的侍女催促男仆提高照明程度,好把所有迄今为希娜莉 准备的嫁妆放在一起排列出来,她的用意是巧妙的,这么做是让人看出还缺少什么, 而不是显示一切都已经办理就绪了。一切必需的东西都有了,而且是最细致的材料 和最灵巧的做工,也不缺少随意安排的东西,安娜妮善于在人们都觉得最美好的那 些地方找出缺点。白色织物给大量翻找出来,令人耀眼生花,例如亚麻布、高级薄 纱以及诸如此类的柔软材料,名目繁多,不胜枚举,无不大放光彩,可是偏偏缺少 彩色丝绸,他们聪明地推迟采购这种东西,因为时髦的东西变化太大,必须选购最 新式的东西,才好当作锦上添花。 他们极其愉快地看过之后,又进行各种平常习惯的傍晚娱乐。男爵夫人非常清 楚地知道,一个年青女子,不管命运如何,有了幸福的外表,也得从内心出发,显 得妩媚可爱,而使自己的出现令人向往,所以她在乡居生活中引进不少变换多样、 含有教育意义的娱乐,使得希娜莉这么年青,就熟悉各方面的情形,对任何交谈都 不陌生,显得与她的年龄完全相符。要详细叙述这是怎么发展来的,未免扯得太远 了,总之,这个晚上就是迄今为止的典型生活。富有才华的朗诵,优美的钢琴弹奏, 悦耳的歌声,一小时一小时地过去了,虽然象平常一样令人神往而有规律,但是含 有更多的意义;她们想到一个第三者,一位可爱又可敬的男子,他们做这做那都是 为了准备极友好的接待他。一种未婚妻的感情,不仅以极甜蜜的感觉鼓舞着希娜莉, 母亲也以细腻的知觉分享女儿的幸福感情,就连平常聪明能干的安娜妮也不由自主 地沉浸在某种遥远的希望之中,盼望远方归来的男友出现在她面前。这样,三位性 格可爱的妇女的感情,与她们周围的灯光和适意的温暖,与这种极度愉快的状况融 为一体了。 -------- 泉石书库

Search


Share