加书签
第一卷 第05章
<< 上一章节 下一章节 >>
第五章 在伯父家――费立克斯爱赫西莉一流浪的痴女子。 我们的朋友在去府邸的路上,感到惊奇的是,丝毫也看不见一点儿与近代的游 园或现代的公园相似的东西,直行式栽种的果材,蔬菜田,大片培植药用植物的地 段,以及一切有使用价值的东西,他从坡度平缓的地面上早已一览无余了。一处被 高耸的菩提树荫围绕的地方,庄严地形成为巨大建筑物的前厅,一条紧紧衔接的漫 长林荫道,道旁树木整齐而壮观,每天任何时候都给人在户外逍遥漫步的机会。进 入府邸时,他发现住宅过道的墙壁装饰得十分别致;四大洲的巨幅地图立即映入他 的眼里,华丽的壁挂上同样绘有个别国家的轮廓,来到主厅里后,他发现周围都是 稀奇古怪的城市背景,上下镶着它们位于其间的地区景色的仿制图,一切都表现得 十分巧妙,简直纤毫毕现,同时相互间不断的关联也让人一目了然。 府邸主人是一位上了年纪的矮小活泼的男子,他欢迎客人,开门见山地指着墙 壁,问对方是否认识那些城市当中的某一个,并且曾经在那儿居住过? 我们的朋友对一些城市可以作充分的解释,证明他不仅见到过好些地方,而且 还深知它们的状况和特点。 主人按铃,吩咐给来客安排一间房间,过一会儿带他们去就晚餐;下面果然按 照嘱咐办妥了。在一间宽大的底层大厅里;客人碰见两位妇女,其中的一位十分愉 快地对他说:“您在这儿遇到一个小小的、但是善良的团体;我是年幼的侄女,名 叫赫西莉,这位是我的姐姐,名叫朱丽叶,这两位绅士是父亲和儿子,这是您认识 的官员,这些都是我们完全信得过的家庭常客。 我们就席吧!”两位妇女安排威廉在中间座位上,两位官吏坐上下两头,费立 克斯坐在那长长的另一边,可是他立即移来面对赫西莉,目不转睛地盯着她。 经过暂时的一般性谈话以后,赫西莉就抓住机会说:“为了让新来客人尽量和 我们厮熟,向他们透露我们的娱乐,我不得不承认,我们在这儿阅读了不少东西, 我们出于偶然,爱好,或者也可说是矛盾精神吧,却分成不同的文学派别。伯父赞 成意大利文学,这位在座的女士请别见怪,人们把她当作十足的英国女人,而我本 人则站在法国人一边,因为法国人显得又快活又秀丽。在这儿,官吏爸爸欣赏德意 志古代,而儿子则公平地对近代,对弟子们表示同情。根据以上所说,您可以判断 我们谁是谁非,您可以参加,可以同意或争论;总之,不管怎么说,您都受到欢迎。” 这么一说,谈话也就更加生动了。 这时候,漂亮的费立克斯的热情的目光一直对着赫西莉不舍离开,她感到意外, 却也十分得意,把最可口的食物给他,他愉快而感激地接受下来。 可是在用饭后点心的时候,他的目光越过一盘苹果朝着她看,她以为在享受诱 人的水果时也有同样多的与人竞争的对手,想到就作,她拿起一只苹果,越过桌席 递给正在成长的冒险者,费立克斯慌忙接着,立即动手削皮;但是他的眼睛仍然一 瞬也不瞬地望着那位芳邻,却不当心深深地削进拇指里去了。血流如注,赫西莉一 下子跳起来,极力照料他,先设法止血,从她的用具箱里取出英国胶布贴紧伤口。 这时男孩抓住她,不肯放她走开,这场骚乱影响了众人,餐桌撤了,人们准备分手。 赫西莉对威廉说:“您临睡前不也读点东西么?我派人送一份手稿给您,这是 我自己从法文翻译过来的,请您读后说说,有没有多少可取的地方。出场的是一个 精神失常的女孩!这也许算不上什么特别的推荐,不过有时我觉得有趣,要是我有 一天发痴的话,我就会是这个样子。”流浪的痴女子封・雷万先生是位富有的人, 他在本省拥有非常可观的田产。 他同儿子和妹妹一起,住在一幢只配王侯身份居住的府哪里;实际上,他的园 圃、河流、租地、作坊、家庭经济等,养活周围六公里以上一半的居民,于是他的 威望和池捐赠的财产的确使他不亚于一位王侯。 几年以前,他沿着他大花园的围墙散步到军用公路上去,他乐意在避暑的山林 中休息,这是旅游者高兴盘桓的地方。高耸入云的树木凌驾在年青而茂密的树丛之 上,这儿不怕风吹日晒,一口石砌的清洁水井,把它的泉水输送给树根、石头和草 地。这位散步的人按照习惯,随身带着书和猎枪。这时他打算读书,他的思想却常 常被鸟儿的歌声,有时也被游人的脚步声舒适地打岔和分散了。 有个晴朗的早晨,一位年青而可爱的女子向他迎面走来。她离开大道,来寻求 可以休息和凉爽提神的地方,恰巧他正在这儿。他大吃一惊,书从手里掉下去。这 位漫游的女子长着一对人世间最美丽的眼睛,脸庞由于活动而更槽妩媚,体态、步 伐和风度都美到极点,使得他情不自禁地站起来,向大道上望去,以为她后面有侍 从人员跟来。后来这美人儿彬彬有礼地向他鞠躬,才又把他的注意力吸引回来,他 诚惶诚恐地鞠躬口敬。美丽的女游者坐在泉水旁边,一句话不说,只幽幽地叹息一 声。 后来雷万先生对我讲述这件事情时,大声说道:“同情心有多么奇妙的作用啊! 在寂静中,她那声叹息激起了我的反应。我木然站立,不知道应该怎么说和怎么做 才好。我的眼睛无法看到这整个完美的形象。当地躺在地上,用肘支撑着,简直是 人们所能想象的绝色佳人!她的鞋引起我的特别注意,鞋上沾满尘土,说明她走过 漫长的路程,然而她的丝袜颇有光泽,仿佛刚刚熨过一般。她那紧绷在身上的衣服 并没有压皱:她的头发似乎今天早晨才烫过,雪白的衬衣,精致的花边;好象她穿 好衣服去参加舞会似的。她一点儿也不象一个到处流浪的女子,然而她实际上却是 的,不过是一个令人痛惜,令人敬爱的人。 “最后,我利用她打量我的机会问她,是不是单独一人旅行。她答道: mpanel(1); ‘是的,我的先生,我在世界上是单独一人。’――‘怎么?女士,难道您没 有父母,没有熟人吗?’――‘这正是我不愿说的,我的先生。我有父母,也有不 少熟人;但是没有朋友。’我继续说:‘这点显然不能怪您。您有一副仪表,肯定 也有一颗大度宽容别人的心。’“她觉得我的奉承话中隐含责备语气,我推想她受 过良好的教育。她睁着的一对天仙般尽善尽美的蓝眼睛无比纯洁,透明而闪闪发光 :接着她就用悦耳的声音说,象我这样一位道貌俨然的绅士,在公路上碰到一个孤 零零的年青姑娘,而感到几分怀疑,这是不足为怪的,她曾经多次碰到过这种情形 了,不过,她虽然人地生疏,可是任何人都无权追究她的行踪,所以她情我相信, 她旅行的目的是极其认真和高尚的。有种种不足为外人道的原因,迫使她怀着痛苦 流浪江湖。她发现那种为女性担忧的危险不过是想象的,一个妇女的荣誉,纵然落 在拦路抢劫犯手中,也只有在心肠软弱和放弃原则时才冒危险。 “再说,她只在自己确保安全的时候才上路,她不是同每个人都兜搭,有时她 逗留在合适的地方,这儿她可以根据所受教育的方式,做点服务工作来得到生活费 用。说到这儿,她降低声音,垂下眼脸,我瞧见有几颗泪珠儿掉在她的脸颊上。 ““我接口答道,我丝毫也不怀疑她良好的出身,更不怀疑她值得尊敬的举止。 我只惋惜她迫于某种必要而为人服务,因为看上去她是配有仆人的,我尽管怀着强 烈的好奇心,却不愿继续追问她,宁愿通过进一步的认识,确信她到处都顾及到自 己的声誉和德行的。这些话似乎又伤害了她,她答道,她隐瞒姓名和祖国,正是为 了声誉的缘故,其实说到底,声誉的内容多半是想象的,而不是真实的。她提供服 务,出示最后几家给与她的证件,证明她作过某些事情,她毫不隐瞒,不愿有人向 她问起祖国和家族。这么一来,她平生的清白和诚实只有天晓得,或者说,只好相 信她说的话了。”听了这类表白,看不出美丽的女冒险者身上有神经错乱的嫌疑。 雷万先生对于闯荡江湖这种决定不易理解,就猜想她或许是违反自己心愿被迫嫁人。 接着他又忽然想到,她是不是甚至对爱情绝望了。然而事情的发展,往往妙不可言, 在他以为她在爱别人时,他自己却爱上她了,而且担心她继续旅游。他的眼睛不舍 得离开那张美丽的脸庞,它在半明半暗的绿荫中更增妩媚。如果有仙女的话,那么, 舒展在这草地上的身体没有比她更美的了。 这种传奇式的会面散出一股魅力,使得他无力抗拒。 因此,雷万先生对此事不再仔细考虑,就劝这位美丽的陌主女子跟他到府邸去。 她没有推拒,就跟着走,表示她是见过大世面的人。仆人送来饮料,她不作虚伪的 客套,而是彬彬有礼地表示谢意。在等候午餐的时候,他指点房屋给她瞧。她只注 意值得称道的东西,比如家具,图画,或者巧妙地分割房间。她发现一间书房,她 熟悉许多好书,于是谦虚而又津津有味地谈论起这些书来。没有一句废话,没有一 点困窘。在餐桌上,举止同样文雅而自然,谈话时声音娓娓动听。她说出的一切话, 听来都通情达理,她的性格看来正如她的人品一样可爱。 餐后,一些小小的动作更增添她的风韵,这时她含笑朝着雷万小姐说,她有个 习惯,就是干点活儿来回报主人请她享用午餐的款待。她每当缺钱时就向女主人要 些针线活干。她补充说道:“请您允许我在您的绣花绷子上绣上一朵花儿,好让您 以后看见它就想起我这可怜的陌生女子。”雷万小姐答道,她很抱歉,实在没有充 分的理由来欣赏对方的技巧,不得不忍痛割爱。 这位漫游女子的日光立刻转向钢琴。她说:“那么,我只好用这琴音来偿还我 的债务,这也是流浪歌手平常惯用的方法。”她在琴上试弹两三种序曲,显示出训 练有素的手。人们不再怀疑,她是一位有身份的女子,拥有一切感动人心的技能。 开始她弹得动听而又明快,然后转入严肃的音调,转入一种深沉的悲哀的音调,同 时从她的眼睛里也可以看出这种深沉的悲哀。她珠泪盈眶,面容变了,她的手指停 住了:但是她一下子用人世间最美的声音唱出一支任意发挥的歌曲,听来既有趣而 又可笑。后来人们有理由相信,这滑稽的浪漫曲大约与她有关,因此,请诸位原谅, 让我把它插在这儿。 何故匆匆着大衣? 东方尚是未旦时。 男友冒着刺骨风, 是不高兴去巡礼? 谁人脱去他的帽? 是他自愿赤脚行? 他是怎样来林中, 攀上积雪荒山顶? 温暖地方多奇妙, 他可指望更开心, 要是大衣不在身, 他的耻辱多可怜! 那个流氓骗了他。 卸去他的行李包, 可怜男友出门去, 宛如亚当赤条条。 他为何也走这条路, 寻求苹果多危险! 磨坊禁区固然好, 就象从前在乐园。 他不便再来开玩笑, 急忙离家往外行。 一下来到旷野中。 不禁发出哀叹声:从她炯炯目光里, 看不出丝毫背叛意! 她似乎同我最快活, 那知暗中想坏事! 我岂能在她怀里入眠, 那心儿跳得多阴险? 她叫性急的爱神多拖延, 他果然使我们称心愿。 陶醉在我的爱情里, 长夜漫漫无尽止, 等到妈妈来呵斥, 正是清晨到来时! 这时远亲和近戚, 人流不断如潮水。 弟兄走来,姑姑张望, 还有堂兄和伯父也到场! 人声喧嚷,接踵摩肩! 每人似乎都和畜性一般。 他们向我索取花朵和花环, 发出一声声刺耳的叫喊。 为何大伙儿都象发了疯, 苦苦追逼无辜的青年人! 因为要赢得这类珍品, 必须变得更机伶。爱神把他的美妙游戏, 总是及时加以执行, 他诚然不让花儿在磨坊里, 白白虚度十六春。―― 这时他们抢劫衣物, 连外套也一并拿走。 哪来这么多暴徒, 他们爬进狭窄的房屋! 这时我跳起来,大声叫骂, 不错,声音传到全体人群, 我再瞧一次那可耻的女子, 唉!她仍然显得美丽动人。 他们统统抵不住我的怒气, 我用雷鸣般的吼声 还骂出一些粗野的话句, 最后我离开这座洞穴。 要象躲避城市姑娘那样, 躲避你们乡下村姑! 让那身份高贵的夫人 有兴致选拔男仆! 你们虽然训练有素, 却不识温和的义务, 尽管常常变换情人, 你们却不许出卖他们。 他就这样在冬天时候歌唱, 四周看不见一棵草儿青青。 我笑他伤口深深, 这真是应得的报应, 谁在白天无耻地把他高尚的爱人欺骗, 夜里还敢胆大包天, 爬进爱神虚假的磨坊, 那他必然得到这样下场。 她能用这种方式来忘掉自己,是大成问题的,这种低毁的话可算作一种变化无 常的头脑的症状。“不过,”封・雷万先生说,“我们也忘掉自己可能作出的种种 考虑;我不知道,这是怎么发生的。她表现恶作剧的那种无法形容的妩媚风度,把 我们统统吸引住了。她开玩笑一般弹奏,但是容易让人理解。她的手指完全活动自 如,她的声音的确令人着迷。她弹秦结束以后,又显得和先前一样稳重。我们相信, 她不过是在我们消化食物时让我们开心罢了。 “不久以后,她请求允许她继续旅行,不过我的妹妹得到我的暗示后对她说, 要是她没有急事,对于招待也并无不满意的地方的话,那就请她在我们家多留几天, 让我们好好过一次节日活动。后来她答应留下来,我打算找点事情给她做。不过开 头两天我们只是带领她到处走走。她片刻也不否认: 她是明智的,而且是天生丽质,她的思想是细致而中肯的,她的记忆力特强而 性情温柔,这一切常常引起我们的钦佩、并且牢牢地吸引着我们的一切注意力,同 时她懂得良好举止的规矩,对待我们当中的每个人,同样也对待一些来看望我们的 朋友,做得十全十美,使得我们弄也弄不明白,那些奇特现象怎么能和这样一种教 育联合起来。 “我真的不敢向她提出为我家服务的建议了。我的妹妹喜欢她,同样认为要珍 惜这位陌生女子的细致感情。她们共同照料家务,而这个善良的女孩在这儿常常俯 身做手工活,同时也适应更高层次的安排和计算所需的一切事务。 “短短的时间内,她建立起府邪迄今完全不可缺少的秩序。她是一个非常懂事 的女管家,这么一来,她开始同我们一起就座,从此以后,她不再故作谦虚地向后 退缩,而是大大方方同我们一块儿就餐,不过在她没有把接受下来的活干完以前, 她不碰纸牌,也不碰乐器。 “现在我却不得不承认,这个女孩的命运开始深深地打动我。我惋惜那父母二 人,他们或许十分惦念这样一个女儿;我叹惜这样温柔的德行,众多的特点竟付之 东流。她已经同我们生活了几个月,我希望我们对她推心置腹的尝试,终会让她说 出秘密来。如果那是一种不幸,我们可以帮助;如果那是一种过失,通过我们的调 解和证明,”也有希望,让她对过去的误会取得原谅;但是我们所有的友好保证, 以及我们的请求都不起作用。如果她发觉我们有意想听她的话时,她就用一般的道 德格言来掩饰,以便为自己辩护,而不是教导我们。比如我们一提到她的不幸,她 就说:‘不幸同样降临到善与恶的头上。一种有效的药品不论用于治病还是用于害 人都是同样起作用的。’“如果我们追问她为什么从父母家中逃走,她就含笑回答 :‘要是小鹿逃跑,那不是它的过错。’我们问她是不是受到迫害,她说:‘好些 出身良好的女孩的命运都是经历迫害和忍受迫害。谁受到一种侮辱而哭泣,就会遭 到更多的侮辱。’我们问她,”怎么能够狠心让自己的生活受众人的粗暴干预,或 者至少有时要去博得他们的怜悯?她听了这样的提问后又笑道:‘在餐桌旁向富人 致敬的穷人,并不缺少理智。’有一次我们交谈时开玩笑,向他谈到爱人, 问她 是不是认识她的浪漫曲中那个冷淡的角色。我还记得很清楚,这句话似乎刺伤了她。 她向我瞪着一对又认真又严厉的眼睛,使我的眼睛承受不住这种目光。后来每逢我 们谈到爱情,就一定会看到他的妩媚和活泼的思想黯然失色。她立即陷入沉思,我 们管这叫冥思苦想,其实这不过是痛苦罢了。总的说来,她始终是快活的,但不过 份活泼,正直而不坦率,谦让而不胆怯,忍耐甚于温柔。在表示亲热和礼貌时,感 谢多于热情。毫无疑问,她是个有教养的女子,能主管一个大家庭,然而从外貌看 来,她年龄还不超过二十一岁。 “这个来历不明的人儿完全赢得了我的迷恋,她高高兴兴地在我们家住了两年, 直到后来她用一件蠢事来结束,这和她那可敬而出色的性格是不相称的。我的儿子 可以比我年青而自慰,至于我自己,实在太软弱了,常常担心少不了她。”现在我 想讲述一位聪明的女子干的蠢事,用以表示,所谓蠢事常常不外乎是在另一种外貌 下的理性。不错,人们会发现漫游女子的高贵品格与地所采用的滑稽手段之间的奇 特矛盾,不过话又说回来,其实人们在浪迹江湖本身与歌曲之间早已看出两种不同 之处了。 事情很显然,封・雷万先生爱上了陌生的女子。这时他自然不敢相信,他那五 十岁的面容还能象一个三十岁的男子一样健康活泼。不过他希望也许可以凭他那纯 真、青少年般的健康状态,凭他那善良、开朗、温和、宽宏的性格来使对方高兴; 也许还可以凭借他的财富,虽然他又怀着细腻的感情在想,无价之物是买不到手的。 另方面是雷万先生的儿子,他和蔼、温存而热情,不象父亲那样瞻前顾后,他 迫不及待地投入冒险中去。开始,他还小心谨慎地试图争取陌生女子,由于父亲和 姑母对她的赞美和友谊,才引起他对她的重视。他真诚地谋求一位可爱的妻子,她 似乎可以提高他的热情超过现有的程度。他的严肃甚于她的功绩和美貌,燃起他心 中的感情,他敢说,敢作,敢承诺。 父亲总是违心地给他的求婚行为以某种父亲般的外貌。他有自知之明,当他看 出他的竞争者以后,并不希望战胜对方,除非对方采取不适合于有原则的男子的手 段。尽管如此,他还是追寻自己的道路产虽然他也明白:善良,甚至财产本身,只 具有一个妇女故意为此舍身的魅力,一旦爱情同刺激和青春结合起来,它们就失去 作用了。封・雷万先生还犯了其他的错误,这使他后来懊悔莫及。他怀着崇高的友 谊谈论一种长久的、秘密的、合法的结合。 他也一再抱怨,竟说出忘恩负义这句话。他显然还不认识他所爱的人,有一天 他对她说,世人对行善者多半是以怨报德。这位陌生女子就直率地回答他: “许多行善者爱用一点儿恩惠换取受惠者的全部权利。”这位美丽的陌主女子 陷入两个对手的求婚纠缠中,受着莫明其妙的动机指导,似乎没有别的办法;为了 使自己和别人避免愚蠢行为,在这种左右为难的情况下寻找一条奇妙的出路。小雷 万本着青年人的勇气,向他追逼,按照惯例,声称要向无情人牺牲他的生命。父亲 虽然没有这样荒谬,却也同样穷追不舍,父子俩都同样真诚。这位可爱的人儿本来 可以保证自己高枕无忧,因为雷万父子俩都明确表示,要同她结婚。 不过从这个女孩的例子上,妇女们可以学习到:一个诚实的人儿,一旦思想上 被虚荣心或真正的神经错乱诱入歧途,也维持不住内心难以治愈的创伤。浪游女子 觉得站在极限的边缘上,不容易长久维护自己了。她受到两个求爱者的强力支配, 每个人都纠缠不休,可是他们纯洁的意图是可以原谅的,于是她想用一种庄严的同 盟来为他们的鲁莽行为辩解。事实本来如此,她也作这。样的理解。 她本可以躲避在雷万小姐的身后;然而她放弃那样作,无疑是由于爱惜和尊重 施惠于她的人。她并没失去自制力量,她想出一种法子,保持每个人的品德,而让 人怀疑她的品德。她是出于忠诚而发疯,她的爱人如果感觉不出这种牺牲,始终熟 视无睹,那他肯定不配得到这种忠诚的。 有一天,封・雷万先生对她向自己表示的友谊和感谢,稍稍回报得过于热烈一 些,她忽然采取戆直的态度,引起他的注意。“您的仁慈,我的先生,”他说, “使我担心,请您让我坦率地揭露是为什么。我分明觉得,我只应当对您表示我的 全部谢意;可是当然……”――“狠心的姑娘!”封・雷万先生说,“我了解您, 我的儿子打动了您的心。”――“唉!我的先生,情况并非固定不变的。我只能通 过我的迷惑来表达……”――“怎么样?小姐,您这是说?”――“我想是这样吧,” 她说时行深深的屈膝礼,流出泪来;妇女们在恶作剧时,或者在抱歉她们做错事时, 从不缺少眼泪。 封・雷万尽管迷恋上了她,可是他不得不赞叹她新的姿态,就是戴着女式小帽 表现无邪的坦率态度,而且觉得她的屈膝礼很得体。――“但是,小姐,对我来说 这是完全不可理解的呀,”“我也一样,”她说时眼泪越流越多,长流不止,直到 封・雷万结束厌烦的思考,以安静的表情重新接上话头说:“这使我明白了!我看 出,我的要求多么可笑,我不责怪您,您引起我的痛苦,我对此作出的唯一处罚, 就是答应从他的遗产中分给您必不可少的一部分,也好让你知道,他是不是象我这 样爱您。”――“唉!我的先生,请您可怜我的无辜,这件事一点儿都不要告诉他。 “要求缄默并不是获得缄默的方法,经过这些步骤以后,陌主的美人儿这时期 待着她的求爱者满怀厌恶、十分恼火地出现在她面前。不久他来到了,目光表示将 要说出极难堪的话句。可是他说不出口,只是结结巴巴地说:“怎么?小姐,这是 可能的吗?”――“喏,你要说什么呢,我的先生?”她面带微笑说,当时这笑容 简直可以使人绝望,――“怎么?还有什么好说呢? 您走吧,小姐,我觉得您是个美人儿!不过人们至少不应当剥夺合法子女的遗 产继承权,事实已经足够提出控告了。是呀,小姐,我戳穿了您同我父亲搞的阴谋。 您给我生个儿子,他又是我的弟弟,我对这个确信无疑!”这位美丽而不明智的女 人;露出一贯又安详又愉快的神色回答他:“您什么也不知道,他既不是您的儿子, 也不是您的弟弟。男孩总是凶狠的,我从不想有男孩,她是个可怜的女孩,我要把 她带走,远远地离开人群,离开恶人,傻瓜和不忠实的人。”接着她舒一口气: “再见了!”她继续说,“您多保重,亲爱的雷万! 您天生有颗诚实的心,保持着正直的原则吧。这对已经创造的财富没有危险。 愿您好心对待穷人。谁要是轻视愁苦的无辜者的请求,将来有一天他也会去求 人,而且也得不到满足。谁要是不考虑,轻视一个无依无靠的女孩的考虑,他也会 成为不加考虑的女人的牺牲品。谁要是感觉不出一位可敬的姑娘必然感觉到故东西, 那么,他向她求婚时,就不配得到她。谁违反一切理性,违反家庭的目的和计划, 任凭热情策划行动,那他只配失去热情的果实和家庭对他的重视。我的确相信,您 真诚地爱过我;但是,我亲爱的雷万,猫儿知道舔谁的胡须;如果您有一天成为可 敬的妇女的情侣,就请您想起那个不忠实者的磨坊。请您学我的榜样,信赖您爱人 的坚定和缄默。您知道,我是否不忠实,您的父亲也知道。我想要闯荡世界,去冒 一切危险。的确,在这个家里威胁我的危险是最大的。不过,因为您还年青,所以 我悄悄告诉您一个人:男人和女人不忠实都是故意的,我想向我那位磨坊的男友证 实这点,他也许再和我见面,等他的心肠变得充分纯洁,就会感觉到他缺少失去了 的东西。”当她说完话后,年青的雷万还在倾听。他站在那儿好象触了电一样;最 后,他的眼泪夺眶而出,在感情激动中,跑到姑母和父亲面前去,对他们说: “小姐走了,小姐大约是一位天使或者是一位恶魔,她游戏人间,以便折磨人 心。不过这位浪游女子已经作好安排,使人们再也找不到她了。”当父亲和儿子作 出声明以后,人们再也不怀疑她的纯桔,她的才能,以及她的荒唐了。尽管封・雷 万先主今后费了许多气力,却始终得不到有关这位美人儿的丝毫消息,她的出现好 似天使一样,惊鸿一瞥而亲切动人。 -------- 泉石书库

Search


Share