加书签
第二幕 第一场 英国。辛白林王宫前 克洛顿及二贵族上。 克洛顿 有谁像我这般倒楣! 刚刚在最后一下的时候,给人把我的球打掉了! 我放了一百镑钱在它上面呢,你想我怎么不气;偏偏那个婊子生的猴崽子怪我不该 骂人,好像我骂人的话也是向他借来的,我自己连随便骂人的自由都没有啦。 贵族甲 他得到些什么好处呢?您不是用您的球打破了他的头吗? 贵族乙(旁白)要是那人的头脑也跟这打他的人一般,那么这一下一定会把它 全都打出来的。 克洛顿 大爷高兴骂骂人,难道旁人干涉得了吗?哼! 贵族乙 干涉不了,殿下;(旁白)他们总不能割掉他们的耳朵。 克洛顿 婊子生的狗东西! 他居然还敢向我挑战!可惜他不是跟我同一阶级的 人! 贵族乙(旁白)否则你们倒是一对傻瓜。 克洛顿 真气死我了。 他妈的!做了贵人有什么好处?他们不敢跟我打架,因 为害怕王后,我的母亲。每一个下贱的奴才都可以打一个痛快,只有我却像一只没 有敌手的公鸡,谁也不敢碰我一碰。 贵族乙(旁白)你是一只公鸡,也是一只阉鸡;给你套上一顶高冠儿,公鸡, 你就叫起来了。 克洛顿 你说什么? 贵族乙 要是每一个被您所开罪的人, 您都跟他认真动起手来,那是不适合您 殿下的身分的。 克洛顿 那我知道;可是比我低微的人,我就是开罪了他们,也没有什么不对。 贵族乙 嗯,只有殿下才有这样的特权。 克洛顿 可不是吗,我也是这样说的。 贵族甲 您听说有一个外国人今天晚上要到宫里来没有? 克洛顿 一个外国人,我却一点儿也不知道! 贵族乙(旁白)他自己就是个外来的货色,可是他自己不知道。 贵族甲 来的是一个意大利人;据说是里奥那托斯的一个朋友。 mpanel(1); 克洛顿 里奥那托斯!一个亡命的恶棍;他既然是他的朋友,不管他是什么人, 总之也不是好东西。谁告诉你关于这个外国人的消息的? 贵族甲 您殿下的一个童儿。 克洛顿 我应不应该去瞧瞧他?那不会有失我的身分吗? 贵族甲 您不会失去您的身分,殿下。 克洛顿 我想我的身分是不大容易失去的。 贵族乙(旁白)你是一个公认的傻子;所以无论你干些什么傻事,总不会失去 你傻子的身分。 克洛顿 来, 我要瞧瞧这意大利人去。今天我在球场上输去的,今晚一定要在 他身上捞回本来。来,我们走吧。 贵族乙 我就来奉陪殿下。 (克洛顿及贵族甲下)像他母亲这样一个奸诈的魔 鬼,竟生下了这一头蠢驴来!一个用她的头脑制服一切的妇人,她这一个儿子却连 二十减二还剩十八都算不出来。唉!可怜的公主,你天仙化人的伊摩琴啊!你有一 个受你后母节制的父亲,一个时时刻刻都在制造阴谋的母亲,还有一个比你亲爱的 丈夫的无辜放逐和你们的惨痛的分离更可憎可恼的求婚者,在他们的压力之下,你 在挨度着怎样的生活!但愿上天护佑你,保全你的贞操的壁垒,使你的美好的心灵 的庙宇不受摇撼,在你自己的立场上坚定站住,等候你流亡的丈夫回来,统治这伟 大的国土!(下。) 第二场 卧室。一巨箱在室中一隅 伊摩琴倚枕读书;一宫女侍立。 伊摩琴 谁在那里?海伦吗? 宫女 是我,公主。 伊摩琴 什么时候了? 宫女 快半夜了,公主。 伊摩琴 那么我已经读了三小时了, 我的眼睛疲倦得很;替我把我刚才读完的 这一页折起来;你也去睡吧。不要把蜡烛移去,让它亮着好了。要是你能够在四点 钟醒来,请你叫我一声。睡魔已经攫住我的全身。(宫女下)神啊,我把自己托仗 你们的保护,求你们不要让精灵鬼怪们侵扰我的梦魂!(睡;阿埃基摩自箱中出。) 阿埃基摩 蟋蟀们在歌唱, 人们都在休息之中恢复他们疲劳的精神。我们的塔 昆正是像这样蹑手蹑脚,轻轻走到那被他毁坏了贞操的女郎的床前。维纳斯啊,你 睡在床上的姿态是多么优美!鲜嫩的百合花,你比你的被褥更洁白!要是我能够接 触一下她的肌肤!要是我能够给她一个吻,仅仅一个吻!无比美艳的红玉,化工把 它们安放得多么可爱!散布在室内的异香,是她樱唇中透露出来的气息。蜡烛的火 焰向她的脸上低俯,想要从她紧闭的眼睫之下,窥视那收藏了的光辉,虽然它们现 在被眼睑所遮掩,还可以依稀想见那净澈的纯白和空虚的蔚蓝,那正是太空本身的 颜色。可是我的计划是要记录这室内的陈设;我要把一切都写下来:这样这样的图 画;那边是窗子,她的床上有这样的装饰;织锦的挂帏,上面织着这样这样的人物 和故事。啊!可是关于她肉体上的一些活生生的记录,才是比一万种琐屑的家具更 有力的证明,更可以充实我此行的收获。睡眠啊!你死亡的摹仿者,沉重地压在她 的身上,让她的知觉像教堂里的墓碑一般漠无所感吧。下来,下来;(自伊摩琴臂 上取下手镯)一点不费力地它就滑落下来了!它是我的;有了这样外表上的证据, 一定可以格外加强内心的扰乱,把她的丈夫激怒得发起疯来。在她的左胸还有一颗 梅花形的痣,就他莲香花花心里的红点一般:这是一个确证,比任何法律所能造成 的证据更有力;这一个秘密将使他不能不相信我已经打开键锁,把她宝贵的贞操偷 走了。够了。我好傻!为什么我要把这也记了下来,它不是已经牢牢地钉住在我的 记忆里了吗?她读了一个晚上的书,原来看的是忒柔斯的故事;这儿折下的一页, 正是菲罗墨拉被迫失身的地方。够了;回到箱子里去,把弹簧关上了。你黑夜的巨 龙,走快一些吧,让黎明拨开乌鸦的眼睛!恐惧包围着我的全身;虽然这是一位天 上的神仙,我却像置身在地狱之中。(钟鸣)一,二,三;赶快,赶快!(躲入箱 内;幕闭。) 第三场 与伊摩琴闺房相接之前室 克洛顿及二贵族上。 贵族甲 您殿下在失败之中那一种镇定的功夫, 真是谁也不能仰及的;无论什 么人在掷出么点的时候,总比不上您那样的冷静。 克洛顿 一个人输了钱,总是要冷了半截身子,气得说不出话来的。 贵族甲 可是, 不是每一个人都有您殿下这样高贵的耐性。您在得胜的时候, 那火性可大啦。 克洛顿 胜利可以使每一个人勇气百倍。 要是我能够得到伊摩琴这傻丫头,我 就不愁没有钱化。快天亮啦,是不是? 贵族甲 已经是清晨了,殿下。 克洛顿 我希望这班乐工们会来。 人家劝我在清晨为她奏乐;他们说那是会打 动她的心的。 乐工等上。 克洛顿 来, 调起乐器来吧。要是你们的弹奏能够打动她的心,那么很好;我 们还要试试你们的歌唱哩。要是谁也打不动她的心,那么让她去吧;可是我是永远 不会灰心的。第一,先来一支非常佳妙的曲调;接着再来一支甜甜蜜蜜的歌儿,配 着十分动人的辞句;然后让她自己去考虑吧。 歌 听!听!云雀在天门歌唱, 旭日早在空中高挂, 天池的流水琮

Search


Share