加书签
第一幕
第一场 英国。辛白林宫中花园
二绅士上。
绅士甲 您在这儿遇见的每一个人, 都是愁眉苦脸的;我们的感情不再服从上
天的意旨,虽然我们朝廷里的官儿们表面上仍旧服从着我们的国王。
绅士乙 可是究竟为了什么事呀?
绅士甲 他最近娶了一个寡妇做妻子,那寡妇有一个独生子,他想把他的女儿,
他的王国的继承者,许嫁给他,可是他的女儿偏偏看中了一个有才的贫士。她跟她
的爱人秘密结了婚;她的父亲知道了这件事情,就宣布把她的丈夫放逐,把她幽禁
起来,大家表面上都很哀伤,我想国王心里才真是很难过的。
绅士乙 难过的只有国王一个人吗?
绅士甲 那失去她的人当然也是很难过的; 还有那个王后,她是最希望这门婚
事成功的人;可是讲到朝廷里的官儿们,虽然他们在表面上顺着国王的颜色,装出
了一副哭丧的面孔,可是心里头没有一个不是称快的。
绅士乙 为什么?
绅士甲 那失去这公主的人, 是一个丑恶得无可形容的东西;那得到她的人,
我的意思是说因为和她结了婚而被放逐的那个,唉,可真是个好男子!他才是一个
人物,走遍世界也找不到一个可以和他相比的人。像这样才貌双全的青年,我想除
了他以外再没有第二个了。
绅士乙 您把他说得太好了。
绅士甲 我并没有把他揄扬过分,先生,我的赞美并不能充分表现他的长处。
绅士乙 他叫什么名字?他的出身怎样?
绅士甲 我不能追溯到他的祖先。 他的父亲名叫西塞律斯,曾经随同凯西伯兰
和罗马人作战,可是他的封号是在德南歇斯手里得到的,因为卓著勋劳的缘故,赐
姓为里奥那托斯;除了我们现在所讲起的这位公子以外,他还有两个儿子,都因为
参加当时的战役,喋血身亡,那年老的父亲痛子情深,也跟着一命呜呼;那时候我
们这位公子还在他母亲的腹内,等到他呱呱堕地,他的母亲也死了。我们现在这位
国王把这婴孩收养宫中,替他取名为波塞摩斯・里奥那托斯,把他抚育成人,使他
受到当时最完备的教育;他接受学问的熏陶,就像我们呼吸空气一样,俯仰之间,
皆成心得,在他生命的青春,已经得到了丰富的收获。他住在宫廷之内,成为最受
人赞美敬爱的人物,这样的先例是很少见的:对于少年人,他是一个良好的模范;
对于涉世已深之辈,他是一面可资取法的明镜;对于老成之士,他是一个后生可畏
的小子。说到他的爱人,他既然是为了她才被放逐的,那么她本身的价值就可以说
明她是怎样重视他和他的才德;从她的选择上,我们可以真实地明了他是怎样的一
个人。
绅士乙 听了您这一番话, 已经使我不能不对他肃然起敬。可是请您告诉我,
她是国王唯一的孩子吗?
mpanel(1);
绅士甲 他的唯一的孩子。 他曾经有过两个儿子――您要是不嫌我提起这些旧
事,不妨请听下去――大的在三岁的时候,小的还在襁褓之中,就从他们的育儿室
里给人偷了去,直到现在还不知道他们的下落。
绅士乙 这是多久以前的事?
绅士甲 约莫是二十年前的事。
绅士乙 一个国王的儿子会给人这样偷走, 看守的人会这样疏忽,寻访的工作
会这样缓怠,竟至于查不出他们的踪迹,真是怪事!
绅士甲 怪事固然是怪事, 那当事者的疏忽,也着实可笑,然而的确有这么一
回事哩,先生。
绅士乙 我很相信您的话。
绅士甲 我们必须避一避。那公子、王后和公主都来了。(二人同下。)
王后、波塞摩斯及伊摩琴上。
王后 不, 女儿,你尽可以放心,我决不会像一般人嘴里所说的后母那样嫉视
你;你是我的囚犯,可是你的狱吏将要把那禁锢你的钥匙交在你的手里。至于你,
波塞摩斯,只要我能够挽回那恼怒的国王的心,我一定会替你说话的;不过现在他
在盛怒之下,你是一个聪明人,还是安心忍耐,暂时接受他的判决吧。
波塞摩斯 启禀娘娘,我今天就要离开这里。
王后 你知道逗留不去的危险。 现在我就在园子里绕一个圈子,让你们叙叙离
别的情怀,虽然王上是有命令禁止你们在一起说话的。(下。)
伊摩琴 啊, 虚伪的殷勤!这恶妇伤害了人,还会替人搔伤口。我的最亲爱的
丈夫,我有些害怕我父亲的愤怒;可是我的神圣的责任重于一切,我不怕他的愤怒
会把我怎样。你必须去;我将要在这儿忍受着每一小时的怒眼的扫射;失去了生存
的乐趣,我的唯一的安慰,只是在这世上还有一个我所珍爱的你,天可怜见,我们
总会有重新见面的一天。
波塞摩斯 我的女王! 我的情人!啊,亲爱的,不要哭了,否则人家将要以为
我是一个没出息的男子了。我将要信守我的盟誓,永远做一个世间最忠实的丈夫。
我到了罗马以后,就住在一个名叫菲拉里奥的人的家里,他是我父亲的朋友,与我
还不过是书信往还,并未见过面;你可以写信到那里去,我的女王,我将要用我的
眼睛喝下你所写的每一个字,即使那墨水是用最苦的胆汁做成的。
王后重上。
王后 请你们赶快一些; 要是王上来了,我不知道他要对我怎样生气哩。(旁
白)可是我要骗他到这儿来。我没有对他不起,是他自己把我的恶意当作了好心,
为了我所干的坏事,甘愿付出了重大的代价。(下。)
波塞摩斯 要是我们用毕生的时间诀别, 那也不过格外增加我们离别的痛苦。
再会吧!
伊摩琴 不, 再等一会儿;即使你现在不过是骑马出游,这样的分手也太轻率
了。瞧,爱人,这一颗钻石是我母亲的;拿着吧,心肝;好好保存着它,直到伊摩
琴死后,你向另一个妻子求婚的时候吧。
波塞摩斯 怎么! 怎么!另一个?仁慈的天神啊,我只要你们把这一个给我,
要是另结新欢,愿你们用死亡的铁索加在我的身上!(套上戒指)当我还有知觉的
时候,你继续留在这儿吧!最温柔的、最美丽的人儿,正像我用寒伧的自己交换了
你,使你蒙受无限的损失一样,在我们小物件的交换上,我也要占到你的便宜:为
了我的缘故,把它戴上吧;它是爱情的手铐,我要把它套在这一个最美貌的囚人的
臂上。(以手镯套伊摩琴臂上。)
伊摩琴 神啊!我们什么时候再相见呢?
辛白林及群臣上。
波塞摩斯 唉!国王来了!
辛白林 你这下贱的东西, 滚出去!走开,不要让我看见你的脸!这是最后的
命令,要是以后你再敢让你这下贱的身体混进我们的宫廷,你可休想活命。去!你
是败坏我的血液的毒药。
波塞摩斯 愿天神们护佑你,祝福宫廷里一切善良的人们!我走了。(下。)
伊摩琴 死亡的痛苦也不会比这更使人难受。
辛白林 啊, 不孝的东西!你本该安慰我的晚景,使我回复青春;可是你却偏
偏干出这种事来,加老我的年龄。
伊摩琴 父亲,请您不要气坏了自己的身体。对于您的愤怒,我是完全漠然的;
一种更希有的感情征服了一切的痛苦、一切的恐惧。
辛白林 羞耻也可以不顾,服从父母的道理也可以不讲了吗?
伊摩琴 一切希望都消沉了,还有什么羞耻?
辛白林 放着我的王后的独生子不要!
伊摩琴 啊,我幸而没有成为他的妻子!我选中了一只神鹰,避开了一只鹞子。
辛白林 你选中了一个叫化子;你要让卑贱之人占据我的王座。
伊摩琴 不,我要使它格外增加光彩。
辛白林 啊,你这可恶的东西!
伊摩琴 父亲, 都是您的错处,我才会爱上了波塞摩斯,您把他抚养长大,叫
他做我的游侣;他是一个配得上无论哪个女子的男人,我把整个身心给了他,还抵
不上他付给我的他自身的价值。
辛白林 嘿!你疯了吗?
伊摩琴 差不多疯了,父亲;愿上天恢复我的理智!我愿做一个牧牛人的女儿,
我愿里奥那托斯是我们邻家牧羊人的儿子!
辛白林 你这傻瓜!
王后重上。
辛白林 他们又在一起了;你没有照我的命令办。把她带去关起来。
王后 请您不要气得这个样子。 别吵了,我的好小姐,别吵了!亲爱的王上,
让我们在这儿谈谈,您去找些什么消遣,消消您的怒气好不好?
辛白林 哼,让她每天失去一滴血;让她未老先衰,为了这一件蠢事而死去吧!
(辛白林及群臣下。)
王后 嗳哟!你也该让他些才是。
毕萨尼奥上。
王后 你的仆人来了。喂,朋友!什么消息?
毕萨尼奥 您的公子爷刚才向我家主人挑战。
王后 嘿!我想没有闹出什么乱子来吧?
毕萨尼奥 倘不是我家主人抑住怒气,只跟他敷衍两手,一场恶战是免不了的;
后来他们总算被两旁的人士劝解开了。
王后 谢天谢地。
伊摩琴 你的儿子是我的父亲所中意的人, 他这样做也是意料之中的。向一个
被放逐的人挑战!啊,好一位英雄!我希望他们两人都在非洲,我自己拿着一根针
站在旁边,谁要是打败了,我就用针去刺他。为什么你不跟你的主人在一起?到这
儿来有什么事?
毕萨尼奥 这是他的命令。 他不许我把他送到港口;留下这一张字条,叫我留
在这儿侍候您,无论什么时候,您假如有事使唤我,都请吩咐我就是了。
王后 这人一向是你们的忠仆; 我敢用我的名誉打赌,他一定会继续忠实于你
们的。
毕萨尼奥 多谢娘娘褒奖。
王后 来,我们散一会儿步吧。
伊摩琴(向毕萨尼奥)大约半点钟以后,请你再来见我。你至少应该去送我的
丈夫上船。现在你去吧。(各下。)
第二场 同前。广场
克洛顿及二贵族上。
贵族甲 殿下, 我要劝您换一件衬衫;您用力太猛了,瞧您身上这一股热腾腾
的汗气,活像献祭的牛羊一般。一口气出来,一口气进去;像您老兄嘴里吐出来的,
才真是天地间浩然的正气。
克洛顿 要是我的衬衫上染着血迹,那倒非换不可。我有没有伤了他?
贵族乙(旁白)天地良心,没有;甚至没有害得他失去耐性。
贵族甲 伤了他! 要是他没有受伤,除非他的身体是一具洞穿的尸骸,是一条
可以让刀剑自由通过的大道。
贵族乙(旁白)他的剑大概欠了人家的债,所以放着大路不走,偷偷地溜到小
巷里去了。
克洛顿 这混蛋不敢跟我对抗。
贵族乙(旁白)是啊;他一看见你,就向你的面前逃了上来。
贵族甲 跟您对抗! 您占据的地面,他不但不敢侵犯,并且连他自己脚下的地
面也要让给您哩。
贵族乙(旁白)你有多少海洋,他就让给你多少
|
Search |