加书签
第一幕 第一场 英国。辛白林宫中花园 二绅士上。 绅士甲 您在这儿遇见的每一个人, 都是愁眉苦脸的;我们的感情不再服从上 天的意旨,虽然我们朝廷里的官儿们表面上仍旧服从着我们的国王。 绅士乙 可是究竟为了什么事呀? 绅士甲 他最近娶了一个寡妇做妻子,那寡妇有一个独生子,他想把他的女儿, 他的王国的继承者,许嫁给他,可是他的女儿偏偏看中了一个有才的贫士。她跟她 的爱人秘密结了婚;她的父亲知道了这件事情,就宣布把她的丈夫放逐,把她幽禁 起来,大家表面上都很哀伤,我想国王心里才真是很难过的。 绅士乙 难过的只有国王一个人吗? 绅士甲 那失去她的人当然也是很难过的; 还有那个王后,她是最希望这门婚 事成功的人;可是讲到朝廷里的官儿们,虽然他们在表面上顺着国王的颜色,装出 了一副哭丧的面孔,可是心里头没有一个不是称快的。 绅士乙 为什么? 绅士甲 那失去这公主的人, 是一个丑恶得无可形容的东西;那得到她的人, 我的意思是说因为和她结了婚而被放逐的那个,唉,可真是个好男子!他才是一个 人物,走遍世界也找不到一个可以和他相比的人。像这样才貌双全的青年,我想除 了他以外再没有第二个了。 绅士乙 您把他说得太好了。 绅士甲 我并没有把他揄扬过分,先生,我的赞美并不能充分表现他的长处。 绅士乙 他叫什么名字?他的出身怎样? 绅士甲 我不能追溯到他的祖先。 他的父亲名叫西塞律斯,曾经随同凯西伯兰 和罗马人作战,可是他的封号是在德南歇斯手里得到的,因为卓著勋劳的缘故,赐 姓为里奥那托斯;除了我们现在所讲起的这位公子以外,他还有两个儿子,都因为 参加当时的战役,喋血身亡,那年老的父亲痛子情深,也跟着一命呜呼;那时候我 们这位公子还在他母亲的腹内,等到他呱呱堕地,他的母亲也死了。我们现在这位 国王把这婴孩收养宫中,替他取名为波塞摩斯・里奥那托斯,把他抚育成人,使他 受到当时最完备的教育;他接受学问的熏陶,就像我们呼吸空气一样,俯仰之间, 皆成心得,在他生命的青春,已经得到了丰富的收获。他住在宫廷之内,成为最受 人赞美敬爱的人物,这样的先例是很少见的:对于少年人,他是一个良好的模范; 对于涉世已深之辈,他是一面可资取法的明镜;对于老成之士,他是一个后生可畏 的小子。说到他的爱人,他既然是为了她才被放逐的,那么她本身的价值就可以说 明她是怎样重视他和他的才德;从她的选择上,我们可以真实地明了他是怎样的一 个人。 绅士乙 听了您这一番话, 已经使我不能不对他肃然起敬。可是请您告诉我, 她是国王唯一的孩子吗? mpanel(1); 绅士甲 他的唯一的孩子。 他曾经有过两个儿子――您要是不嫌我提起这些旧 事,不妨请听下去――大的在三岁的时候,小的还在襁褓之中,就从他们的育儿室 里给人偷了去,直到现在还不知道他们的下落。 绅士乙 这是多久以前的事? 绅士甲 约莫是二十年前的事。 绅士乙 一个国王的儿子会给人这样偷走, 看守的人会这样疏忽,寻访的工作 会这样缓怠,竟至于查不出他们的踪迹,真是怪事! 绅士甲 怪事固然是怪事, 那当事者的疏忽,也着实可笑,然而的确有这么一 回事哩,先生。 绅士乙 我很相信您的话。 绅士甲 我们必须避一避。那公子、王后和公主都来了。(二人同下。) 王后、波塞摩斯及伊摩琴上。 王后 不, 女儿,你尽可以放心,我决不会像一般人嘴里所说的后母那样嫉视 你;你是我的囚犯,可是你的狱吏将要把那禁锢你的钥匙交在你的手里。至于你, 波塞摩斯,只要我能够挽回那恼怒的国王的心,我一定会替你说话的;不过现在他 在盛怒之下,你是一个聪明人,还是安心忍耐,暂时接受他的判决吧。 波塞摩斯 启禀娘娘,我今天就要离开这里。 王后 你知道逗留不去的危险。 现在我就在园子里绕一个圈子,让你们叙叙离 别的情怀,虽然王上是有命令禁止你们在一起说话的。(下。) 伊摩琴 啊, 虚伪的殷勤!这恶妇伤害了人,还会替人搔伤口。我的最亲爱的 丈夫,我有些害怕我父亲的愤怒;可是我的神圣的责任重于一切,我不怕他的愤怒 会把我怎样。你必须去;我将要在这儿忍受着每一小时的怒眼的扫射;失去了生存 的乐趣,我的唯一的安慰,只是在这世上还有一个我所珍爱的你,天可怜见,我们 总会有重新见面的一天。 波塞摩斯 我的女王! 我的情人!啊,亲爱的,不要哭了,否则人家将要以为 我是一个没出息的男子了。我将要信守我的盟誓,永远做一个世间最忠实的丈夫。 我到了罗马以后,就住在一个名叫菲拉里奥的人的家里,他是我父亲的朋友,与我 还不过是书信往还,并未见过面;你可以写信到那里去,我的女王,我将要用我的 眼睛喝下你所写的每一个字,即使那墨水是用最苦的胆汁做成的。 王后重上。 王后 请你们赶快一些; 要是王上来了,我不知道他要对我怎样生气哩。(旁 白)可是我要骗他到这儿来。我没有对他不起,是他自己把我的恶意当作了好心, 为了我所干的坏事,甘愿付出了重大的代价。(下。) 波塞摩斯 要是我们用毕生的时间诀别, 那也不过格外增加我们离别的痛苦。 再会吧! 伊摩琴 不, 再等一会儿;即使你现在不过是骑马出游,这样的分手也太轻率 了。瞧,爱人,这一颗钻石是我母亲的;拿着吧,心肝;好好保存着它,直到伊摩 琴死后,你向另一个妻子求婚的时候吧。 波塞摩斯 怎么! 怎么!另一个?仁慈的天神啊,我只要你们把这一个给我, 要是另结新欢,愿你们用死亡的铁索加在我的身上!(套上戒指)当我还有知觉的 时候,你继续留在这儿吧!最温柔的、最美丽的人儿,正像我用寒伧的自己交换了 你,使你蒙受无限的损失一样,在我们小物件的交换上,我也要占到你的便宜:为 了我的缘故,把它戴上吧;它是爱情的手铐,我要把它套在这一个最美貌的囚人的 臂上。(以手镯套伊摩琴臂上。) 伊摩琴 神啊!我们什么时候再相见呢? 辛白林及群臣上。 波塞摩斯 唉!国王来了! 辛白林 你这下贱的东西, 滚出去!走开,不要让我看见你的脸!这是最后的 命令,要是以后你再敢让你这下贱的身体混进我们的宫廷,你可休想活命。去!你 是败坏我的血液的毒药。 波塞摩斯 愿天神们护佑你,祝福宫廷里一切善良的人们!我走了。(下。) 伊摩琴 死亡的痛苦也不会比这更使人难受。 辛白林 啊, 不孝的东西!你本该安慰我的晚景,使我回复青春;可是你却偏 偏干出这种事来,加老我的年龄。 伊摩琴 父亲,请您不要气坏了自己的身体。对于您的愤怒,我是完全漠然的; 一种更希有的感情征服了一切的痛苦、一切的恐惧。 辛白林 羞耻也可以不顾,服从父母的道理也可以不讲了吗? 伊摩琴 一切希望都消沉了,还有什么羞耻? 辛白林 放着我的王后的独生子不要! 伊摩琴 啊,我幸而没有成为他的妻子!我选中了一只神鹰,避开了一只鹞子。 辛白林 你选中了一个叫化子;你要让卑贱之人占据我的王座。 伊摩琴 不,我要使它格外增加光彩。 辛白林 啊,你这可恶的东西! 伊摩琴 父亲, 都是您的错处,我才会爱上了波塞摩斯,您把他抚养长大,叫 他做我的游侣;他是一个配得上无论哪个女子的男人,我把整个身心给了他,还抵 不上他付给我的他自身的价值。 辛白林 嘿!你疯了吗? 伊摩琴 差不多疯了,父亲;愿上天恢复我的理智!我愿做一个牧牛人的女儿, 我愿里奥那托斯是我们邻家牧羊人的儿子! 辛白林 你这傻瓜! 王后重上。 辛白林 他们又在一起了;你没有照我的命令办。把她带去关起来。 王后 请您不要气得这个样子。 别吵了,我的好小姐,别吵了!亲爱的王上, 让我们在这儿谈谈,您去找些什么消遣,消消您的怒气好不好? 辛白林 哼,让她每天失去一滴血;让她未老先衰,为了这一件蠢事而死去吧! (辛白林及群臣下。) 王后 嗳哟!你也该让他些才是。 毕萨尼奥上。 王后 你的仆人来了。喂,朋友!什么消息? 毕萨尼奥 您的公子爷刚才向我家主人挑战。 王后 嘿!我想没有闹出什么乱子来吧? 毕萨尼奥 倘不是我家主人抑住怒气,只跟他敷衍两手,一场恶战是免不了的; 后来他们总算被两旁的人士劝解开了。 王后 谢天谢地。 伊摩琴 你的儿子是我的父亲所中意的人, 他这样做也是意料之中的。向一个 被放逐的人挑战!啊,好一位英雄!我希望他们两人都在非洲,我自己拿着一根针 站在旁边,谁要是打败了,我就用针去刺他。为什么你不跟你的主人在一起?到这 儿来有什么事? 毕萨尼奥 这是他的命令。 他不许我把他送到港口;留下这一张字条,叫我留 在这儿侍候您,无论什么时候,您假如有事使唤我,都请吩咐我就是了。 王后 这人一向是你们的忠仆; 我敢用我的名誉打赌,他一定会继续忠实于你 们的。 毕萨尼奥 多谢娘娘褒奖。 王后 来,我们散一会儿步吧。 伊摩琴(向毕萨尼奥)大约半点钟以后,请你再来见我。你至少应该去送我的 丈夫上船。现在你去吧。(各下。) 第二场 同前。广场 克洛顿及二贵族上。 贵族甲 殿下, 我要劝您换一件衬衫;您用力太猛了,瞧您身上这一股热腾腾 的汗气,活像献祭的牛羊一般。一口气出来,一口气进去;像您老兄嘴里吐出来的, 才真是天地间浩然的正气。 克洛顿 要是我的衬衫上染着血迹,那倒非换不可。我有没有伤了他? 贵族乙(旁白)天地良心,没有;甚至没有害得他失去耐性。 贵族甲 伤了他! 要是他没有受伤,除非他的身体是一具洞穿的尸骸,是一条 可以让刀剑自由通过的大道。 贵族乙(旁白)他的剑大概欠了人家的债,所以放着大路不走,偷偷地溜到小 巷里去了。 克洛顿 这混蛋不敢跟我对抗。 贵族乙(旁白)是啊;他一看见你,就向你的面前逃了上来。 贵族甲 跟您对抗! 您占据的地面,他不但不敢侵犯,并且连他自己脚下的地 面也要让给您哩。 贵族乙(旁白)你有多少海洋,他就让给你多少

Search


Share