加书签
第四幕 老人上。 不说那泰尔的人民, 怎样欢迎她的旧君; 不说那薄命的王后 在尼庵中凄凉苦守; 单表小小的玛丽娜 早已长成豆蔻年华, 那克里翁不负重托, 把这公主悉心教育, 亏她生得剔透玲珑, 音乐文艺色色精通, 那卓越的才华仪态 赢得每个人的敬爱。 可叹那嫉妒的妖精 又在施展它的祸心! 克里翁有个女公子, 菲萝登是她的名字, 这时已经待嫁闺中, 和玛丽娜形影相从: 她们有时并肩共织, 赌赛着玉指的纤洁; 她们有时拈针共绣, 争夸着灵秀的心手; 有时抚琴同唱新声, mpanel(1); 羞杀了哀吟的夜莺; 有时执笔同赋新诗, 歌颂着月殿的神姬。 这菲萝登好胜心强, 她总想争一日之长; 无奈她乌鸦的羽毛 怎么能和白鸽比皎? 只有玛丽娜的敏慧 受尽了众人的赞美; 菲萝登在相形之下 大大地减低了声价。 她的母亲因妒成憎, 陡起了杀人的心情, 她想把玛丽娜去除, 便可让她女儿独步, 这阴谋还正在酝酿, 利科丽达又告身丧, 可怜那孤零的公主, 她的生命危在朝暮。 那恶妇的毒计猖狂 究竟能否如愿以偿? 这以后的事移境变, 自有伶工们的扮演。 俺老汉啊荒腔走韵, 惭愧有渎看官清听, 谢列位大度的包容, 才把俺的漏洞弥缝。 这厢来了狄奥妮莎, 里奥宁是她的爪牙。(下。) 第一场 塔萨斯。海滨附近旷地 狄奥妮莎及里奥宁上。 狄奥妮莎 记着你已经发誓干这件事; 那不过是一举手之劳,永远不会有人知 道。世上再没有这样便宜事儿,又简单,又干脆,一下子就可以使你得到这么多的 好处。不要让那冷冰冰的良心在你的胸头激起了怜惜的情绪;也不要让慈悲,那甚 至于为妇女们所唾弃的东西,软化了你;你要像一个军人一般,坚决执行你的使命。 里奥宁 我说干就干;可是她是一个很好的姑娘哩。 狄奥妮莎 那就更应该让她跟天神们作伴去。 瞧她因为哀悼她的保姆,哭哭啼 啼地来了。你决定了吗? 里奥宁 我决定了。 玛丽娜携花篮上。 玛丽娜 不, 我要从大地女神的身上偷取诸色的花卉,点缀你的青绿的新坟; 当夏天尚未消逝以前,我要用黄的花、蓝的花、紫色的紫罗兰、金色的万寿菊,像 一张锦毯一样铺在你的坟上。唉!我这苦命的人儿,在暴风雨之中来到这世上,一 出世就死去了我的母亲;这世界对于我就像一个永远起着风浪的怒海一样,把我的 亲人一个个从我的面前卷去。 狄奥妮莎 啊, 玛丽娜!你为什么一个人到这儿来?怎么我的女儿不跟你在一 起?不要让悲哀侵蚀了你的血液;你可以把我当作你的保姆的。主啊!这种无益的 哀伤,已经使你的脸色变得多么憔悴!来,把你的花给我,趁着它们还没有被海潮 打坏。跟里奥宁散散步去吧;那儿的空气很新鲜,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。来, 里奥宁,搀着她的手臂,陪她散步去吧。 玛丽娜 不,我谢谢您!我不愿夺去您的仆人。 狄奥妮莎 来, 来;我是像爱自己人一般爱你和你的父王的。我们每一天都在 盼望他到这儿来;要是他来了以后,看见我们这位绝世无双的好女儿消瘦成这个样 子,他一定会懊悔不该这样远远地离开你;他也一定会埋怨我的丈夫和我,说我们 不曾好好照料你。去吧,我求你;散散步,重新快活起来;不要毁损了你那绝妙的 容颜,那是曾经使每一个少年和老人目移神夺的。你不用管我,我会一个人回去。 玛丽娜 好,我就去;可是我实在没有那样的兴致。 狄奥妮莎 来,来,我知道那是对你有益的。里奥宁,你陪她至少散步半小时。 记住我刚才所说的话。 里奥宁 您放心吧,夫人。 狄奥妮莎 我的好姑娘, 我要暂时少陪你一下;请你慢慢走着,不要跑得满脸 通红的。嘿!我必须留心照顾你哩。 玛丽娜 谢谢您,亲爱的夫人。(狄奥妮莎下)这风是从西方吹来的吗? 里奥宁 这是西南风。 玛丽娜 我生下来的时候吹的是北风。 里奥宁 是吗? 玛丽娜 我的保姆告诉我,我父亲是从来不知道恐惧的,他向水手们高声呼喊, “出力,好弟兄们!”用他尊贵的手亲自拉着缆索,不顾擦伤他自己的皮肉;他曾 经紧紧攀住桅樯,抵御着一阵几乎把甲板冲毁的巨浪。 里奥宁 那是在什么时候? 玛丽娜 就在我生下来的时候。 像那样狂暴的风浪,真是从来不曾有过;一个 爬到帆篷上去的人也从绳梯上翻下海里。一个说,“嘿!你下来了吗?”他们流着 汗从船头奔到船尾;掌舵的吹口哨,船主到处喊人,满船忙作了一团。 里奥宁 来,念你的祷告吧。 玛丽娜 你是什么意思? 里奥宁 要是你需要短短的时间作一次祷告, 我可以允许你。可是千万不要噜 噜嗦嗦地拉上一大套,因为天神的耳朵是很灵敏的,而且我已经发誓要把我的事情 快快办好。 玛丽娜 你为什么要杀死我? 里奥宁 这是我的女主人的意思。 玛丽娜 为什么她要把我杀死? 凭着我的真心起誓,照我所能够记得的,我生 平从来不曾作过一件损害她的事。我不曾讲过一句坏话,或是对无论哪一个生物作 过一桩恶事;相信我,我不曾杀死过一只小鼠,或是伤害过一只飞蝇;我在无意之 中践踏了一条虫儿,也会因此而流泪。究竟我犯了什么过失?我的死对她有什么好 处?我的生对她又有什么危险? 里奥宁 我只知道奉命行事,不是来跟你辩论是非的。 玛丽娜 我希望你再也不会干这样的事。 你的相貌很和善,表明你有一颗仁慈 的心。我最近看见你因为劝解两个打架的人而自己受了伤,这就可以看出你是一个 好人。现在再请你做一个这样的好人吧!你的主妇要害我的性命,你应该扶危拯困, 救救我这柔弱可怜的人才是。 里奥宁 我已经宣过誓了,这事情非办不可。 众海盗上,时玛丽娜方在竭力挣扎。 盗甲 放手,恶人!(里奥宁逃下。) 盗乙 一件宝货!一件宝货! 盗丙 大家分, 弟兄们,大家分。来,咱们赶快把她带到船上去吧。(众海盗 捉玛丽娜下。) 里奥宁重上。 里奥宁 这些恶贼是大海盗凡尔狄斯手下的; 他们把玛丽娜捉了去啦。让她去 吧;她是再也不会回来的了。我敢发誓她一定被他们杀死、丢在海里啦。可是我还 要探望探望;也许他们把她玩了一个痛快以后,并不把她带到船上去也说不定。要 是他们把她留下, 那么她在他们手里失去了贞操, 必须在我手里失去她的生命。 (下。) 第二场 米提林。妓院中一室 妓院主人、鸨妇及龟奴上。 院主 龟奴! 龟奴 老板有什么吩咐? 院主 到市场上去仔细搜寻; 米提林多的是风流浪子,咱们没有姑娘应市,这 笔损失可不小哩。 鸨妇 咱们从来不曾像现在这样缺货。 一共只有三个粗蠢的丫头,她们充其量 也只能像现在这样应付;而且因为疲于奔命的缘故,都已经跟发臭的烂肉差不多了。 院主 所以咱们只好不惜重价, 弄几样新鲜的货色来。无论干什么生意,总要 讲个良心,不讲良心,营业还会发达吗? 鸨妇 你说得不错; 那不是养育私生子的问题,我想我自己就一手养大了十一 个―― 龟奴 嗯,每个养到十一岁,就又下水啦。可是我要不要到市场上去搜寻一番? 鸨妇 别的还有什么办法? 咱们这铺子里都是又臭又烂的货色,一阵大风就会 把她们吹碎的。 院主 你说得不错; 凭良心说,她们的确太肮脏了。那个可怜的德兰斯瓦尼亚 人才跟那小蹄子睡了一觉,不几天就送了命。 龟奴 喂, 她很快就送了他的命;她叫他给蛆虫们当一顿美味的炙肉。可是我 要到市场上搜寻去了。(下。) 院主 有了三四千块钱也可以安安稳稳过日子了;那时候咱就洗手不干。 鸨妇 为什么不干,我倒要问问你?难道咱们老了,赚钱就是一桩丢脸的事吗? 院主 啊! 咱们的名誉不是像货色一样源源而来的,咱们的货色也不能保险没 有意外的损失;所以要是咱们在年轻的时候早一点儿赚下些产业,现在情愿关起门 来吃现成饭了。而且咱们这一行营生是上干天怒的,要是不知道中途歇手,神明一 定不会饶过咱们。 鸨妇 算啦,别的生意也是跟咱们一样罪恶的。 院主 跟咱们一样! 嘿,他们可比咱们清白得多啦;只有咱们这一行才是最该 死的。这行生意能算是职业吗?那简直不是人干的。可是龟奴来啦。 龟奴率众海盗及玛丽娜上。 龟奴 过来。列位大哥,你们说她是个闺女吗? 盗甲 啊!朋友,这我们可以担保。 龟奴 老板, 您瞧,我好容易东寻西找,才找到这么一件货色。要是您中意的 话,那再好没有;不然我付的定钱可就白扔啦。 鸨妇 龟奴,她有什么长处? 龟奴 她有一张好看的脸蛋儿, 会讲好听的话儿,又有一身挺好的衣服;有了 这几件好处,人家还会拒绝她吗? 鸨妇 她的价钱多少? 龟奴 他们一定要一千块钱,一点儿也不能少。 院主 好, 跟我来,列位朋友,我立刻就把钱拿给你们。妻子,你领她进去, 教导她应该做的事,免得她生手生脚的,怠慢了客人。(院主及众海盗下。) 鸨妇 龟奴, 你把她的容貌仔细记好,她的头发是什么颜色,她的皮肤是怎样 的,怎样高的身材,怎样大的年纪,尤其要说明她是个闺女;你到市上去这样嚷着 说,“谁要是愿意出最高的价钱,就可以做第一个享受她的人。”倘然男人们的性 情没有改变,这样一个闺女是可以赚一注大钱的,照我吩咐你的办去吧。 龟奴 遵命。(下。) 玛丽娜 唉! 里奥宁应该把事情做得干脆一点,他应该早一点杀死我,不应该 说那些废话;或者那些海盗们要是再凶狠一些,把我丢在海里,我也可以找我的母 亲作伴去! 鸨妇 你为什么哀哭,美丽的人儿? 玛丽娜 因为我是美丽的。 鸨妇 得啦,天神们总算没有亏待了你。 玛丽娜 我并不抱怨他们。 鸨妇 你既然落到我的手里,你就是我的人啦。 玛丽娜 我真不该从那想杀死我的人手里逃了出来。 鸨妇 你在我这里可以过舒服的日子。 玛丽娜 不。 鸨妇 是的, 你可以过舒服的日子,你还可以尝尝各色各样绅士们的味道。这 儿吃的也有,穿的也有;还有黑的、白的、胖的、瘦的汉子们,由你夜夜掉换新鲜。 嘿!你捂住你的耳朵了吗? 玛丽娜 你是个女人吗? 鸨妇 我倘然不是女人,你说我是什么? 玛丽娜 不贞洁的女人就不能算是女人。 鸨妇 好, 有你的,你这小鹅儿,看来你要给我添点麻烦啦。来,你是个糊涂 的小东西,一定要给你点颜色看,你才会听老娘的管教。 玛丽娜 天神保佑我! 鸨妇 要是天神保佑你多结识几个知心的汉子, 那么让他们安慰你、供养你、 给你甜头尝吧。龟奴回来了。 龟奴重上。 鸨妇 喂,你在市场上替她宣传过没有? 龟奴 我简直连她头上有几根头发都说了出来; 因为描摹她的美貌,把我的喉 咙都喊哑了。 鸨妇 告诉我,你觉得人们听了你的话,兴趣怎样?尤其是那些年轻的家伙? 龟奴 不瞒您说, 他们听我的话,就像听他们父亲的遗嘱一般。有一个西班牙 人满口流涎,他一听见我的形容,就在那儿做着同床的好梦了。 鸨妇 他明儿一定会穿起他的最漂亮的绉领衣服,到咱们这儿来的。 龟奴 今晚就来,今晚就来。可是,妈妈,您认识那个弯腿的法国骑士吗? 鸨妇 谁?维乐尔斯先生吗? 龟奴 嗯; 他一听见我的宣告,就乐得想要翻起

Search


Share