加书签
第五幕 老人上。 玛丽娜跳出了火窟, 开始她教学的生活: 她的歌声不似人间; 她的舞态翩翩欲仙; 尤其她针线的精能, 化工也要退让三分, 尺缣上的花鸟枝叶 和活的全没有分别。 她招集了不少生徒, 其中尽多贵妇名姝, 她们那敬师的修脯, 她全都给了那鸨妇。 不表她在这里安身, 再说她海上的父亲; 他的船只随风飘荡, 迷失了航行的方向; 谁料那冥冥的天公 有心使他父女相逢, 把他吹到了米提林, 在这儿把征棹暂停。 却说米提林的居民 每年都要祭奠海神; 这时候拉西马卡斯 mpanel(1); 正在把那祭礼主持, 他望见泰尔的船舶, 那旗帜上一片黑色, 为了探察它的究竟, 他急忙驾艇去访问。 请列位再用些想像, 这儿便是老王船上, 说不尽的悲欢离合, 都在台上表演明白。(下) 第一场 米提林港外, 配力克里斯船上。甲板上设帐篷,前覆帏幕。配力克里 斯偃卧帐中榻上。一艇停靠大船之旁 二水手上,其一为大船上者,其一为艇上者;赫力堪纳斯上,与二水手相遇。 泰尔水手(向米提林水手)赫力堪纳斯大人不知道在什么地方;他可以答复你 的。啊!他来啦。――大人,有一艘从米提林来的艇子,艇子里面是拉西马卡斯总 督,他要求到咱们船上来。您看怎么样? 赫力堪纳斯 请他上来吧。叫几个卫士们出来。 泰尔水手 喂,卫士们!大人在叫着你们哪。 卫士二三人上。 卫士甲 大人呼唤我们吗? 赫力堪纳斯 卫士们, 有一个很有地位的人要到我们船上来;请你们去迎接一 下,不要失了礼貌。(卫士及水手等下船登艇。) 拉西马卡斯率从臣及卫士、二水手等同自艇中上。 泰尔水手 大人,这一位老爷可以答复您所要询问的一切。 拉西马卡斯 祝福,可尊敬的老大人!愿天神们护佑你! 赫力堪纳斯 大人,愿你的寿命超过我现在的年龄;愿你富贵令终,泽及后人! 拉西马卡斯 您真是善颂善祷。 我刚才正在海滨祭祀海神,忽然看见你们这艘 富丽的船舶经过我们的海面,所以特来探问一声,你们是从什么地方来的。 赫力堪纳斯 第一,先请你告诉我你是一位何等之人? 拉西马卡斯 我就是你们眼前这一座城市的总督。 赫力堪纳斯 大人, 我们的船是从泰尔来的,船里载的是我们的王上;他这三 个月来,不曾对什么人讲过一句话,虽然勉强进一点饮食,也不过为了延续他的悲 哀。 拉西马卡斯 他为什么会变成这个样子? 赫力堪纳斯 说来话长;他的悲哀的主要原因,是失去他的亲爱的女儿和妻子。 拉西马卡斯 我们可以见见他吗? 赫力堪纳斯 你可以见他;可是见了他也是徒然;他是不会向任何人说话的。 拉西马卡斯 可是让我达到我的愿望吧。 赫力堪纳斯 瞧他。 (揭幕见配力克里斯)他本来是一位一表堂堂的人物,直 到那一个不幸的晚上,意外的惨祸把他害成了这个样子。 拉西马卡斯 王上陛下,万福!愿天神们护佑你!万福,尊严的王上! 赫力堪纳斯 这是毫无用处的;他不会对你说话。 臣甲 大人, 在我们米提林地方有一个少女,我敢打赌她有本领诱他说出几句 话来。 拉西马卡斯 你想得很好。 凭着她的曼妙的歌声和种种动人的美点,她一定会 打开他的闭塞不通的心窍。她是所有女郎中最美貌的,现在正和她的女伴们在岛旁 的树荫下面谈笑。(向臣甲耳语,臣甲下艇。) 赫力堪纳斯 什么都是毫无结果的; 可是无论什么治疗的方法,只要有万一的 希望,我们都不愿意放过。多蒙阁下这样热心相助,真是感激万分;我们还有一个 冒昧的要求,因为我们航海日久,食物虽然不缺,但是味道不鲜,令人生厌,所以 我们想要出钱向贵处购办一些食物,不知道阁下能不能允许我们? 拉西马卡斯 啊! 大人,要是我们不愿意尽这一点点的地主之谊,公正的天神 一定会在我们每一颗谷粒中降下一条蛀虫,使我们全境陷于饥馑的。可是让我再向 你作一次请求,请把你们王上悲哀的原因详细告诉我知道吧。 赫力堪纳斯 请坐,大人,我可以告诉你;可是瞧,有人来打断我们的谈话了。 臣甲率玛丽娜及另一女郎自艇中重上。 拉西马卡斯 啊!这就是我请来的女郎。欢迎,美人儿!她不是很美吗? 赫力堪纳斯 她是一位倜傥的女郎。 拉西马卡斯 她是这样一位绝世的佳人, 要是我能够确定她果然是世家贵族的 后裔,我一定不再作其他的奢求,而认为得到这样一位妻子是终身的幸事。美人儿, 这里有一位抱病的国王,在他身上你可以期望得到最高的赏赐;假如凭着你的巧妙 的手段,只要能够使他回答你的一句问话,你的神奇的医术就可以使你得到你所愿 望的任何酬报。 玛丽娜 大人, 我愿意尽我的力量设法治疗他的病症,可是有一个条件,除了 我自己和我的女伴以外,谁也不准走近他的身旁。 拉西马卡斯 来, 让我们离开她;愿神明保佑她成功!(玛丽娜唱歌)他注意 到你的歌声没有? 玛丽娜 没有,也不曾望我们一眼。 拉西马卡斯 瞧,她要向他说话了。 玛丽娜 万福,陛下!我的主,听我说句话儿。 配力克里斯 哼!嘿! 玛丽娜 陛下, 我是一个少女,从来不曾勾引别人向我注目,可是像一颗彗星 一般,到处受尽世人的凝视。她现在在向您说话,陛下,她所身受的种种不幸,要 是放在准确的天平里衡量起来,也许正和您的不幸同样的沉重。虽然横逆的命运降 低了我的身分,我的祖先却是和庄严的君主们分庭抗礼的;可是时间已经淹没了我 的家世,使我在这多难的人世失去自由,忍受一切意外的折磨。(旁白)我不愿意 说下去了;可是仿佛有什么东西在我的脸上发烧,它在我的耳边对我说,“不要去, 等他说话。” 配力克里斯 我的命运――家世――很好的家世――可以跟我相比! ――是不 是这样?你怎么说?(推玛丽娜。) 玛丽娜 我说,陛下,要是您知道我的家世,您一定不会对我这样粗暴。 配力克里斯 我倒也这样想。 请你把你的眼睛转过来对着我。你有几分像是― ―你是哪一国的女子?是不是这儿海岸上的? 玛丽娜 不, 我也不是任何海岸上的;可是我出世却也和凡人一样,生来就是 像您所看见的这样一个人。 配力克里斯 我心里充满了悲伤, 一开口就禁不住泪下。我的最亲爱的妻子正 像这个女郎一样,我的女儿要是尚在人世,一定也和她十分相像:我的王后的方正 的眉宇;同样不高不矮的身材;同样挺直的腰身;同样银铃似的声音;她的眼睛也 像明珠一样,藏在华贵的眼睫之中;她的步伐是天后朱诺的再世;她的动人的辞令, 使每一个听者的耳朵在饱聆珠玑以后,感到更大的饥饿。你住在什么地方? 玛丽娜 我是一个托迹异乡的人;从甲板上您可以望见我所住的地方。 配力克里斯 你是在什么地方生长的?你这种卓越的才能是怎样得到的? 玛丽娜 要是我把我的历史告诉人家,人家一定会疑心那是谎话而加以鄙弃。 配力克里斯 请你说吧; 谎话不会从你的嘴里出来,因为你瞧上去是这样正直 而真诚,从你的容貌看来,你像一座真理的君王所居住的宫殿。我相信你,即使在 你的叙述之中,有什么难于置信的地方,我也会毫不怀疑;因为你的模样活像一个 我所曾经爱过的人。你的亲族有些什么人?当我看见你在我眼前,把你推开去的时 候,你不是说过,你有很好的家世吗? 玛丽娜 我的确说过这样的话。 配力克里斯 告诉我你的父母是什么人。 我仿佛听你说起,你曾经受过种种的 困苦折磨,你以为我们两人的不幸要是互相比较一下,也许会分不出轻重。 玛丽娜 这样的话我也说过;凡是我所说的话,都是我自己认为不违背事实的。 配力克里斯 把你的故事告诉我; 要是你所经历的困苦,果然可以抵得上我的 千分之一的不幸,那么你是一个男子,我却像一个女孩似的受不起人世的煎磨。可 是你瞧上去却像忍耐女神一样,凝视着君王们的坟墓,把一切苦难付之一笑。你有 些什么亲族?怎么会和他们分散?你叫什么名字,我的最温柔的女郎?告诉我吧, 我在恳求你。来,坐在我的身边。 玛丽娜 我的名字是玛丽娜。 配力克里斯 啊! 这简直是对我开玩笑;你一定是什么愤怒的神明差来,让世 人把我取笑的。 玛丽娜 忍耐一些,好陛下,否则我不再说下去了。 配力克里斯 好, 我要忍耐。你不知道你说了你的名字叫玛丽娜,使我吃了多 大的一惊。 玛丽娜 这名字是一个有权力的人给我取下的;我的父亲,他是一位国王。 配力克里斯 怎么!一位国王的女儿?名叫玛丽娜吗? 玛丽娜 您说过您会相信我的;可是我不愿扰乱您的安静,还是不要说下去吧。 配力克里斯 可是你果然是有血有肉的活人吗? 你的脉搏在跳动吗?你不是一 个精灵吗?――果然跳动!好,说下去。你是在什么地方诞生的?为什么叫做玛丽 娜? 玛丽娜 因为我在海上诞生,所以取名为玛丽娜。 配力克里斯 在海上!谁是你的母亲? 玛丽娜 我的母亲是一位国王的女儿; 她在我生下来的一分钟就死了,这是我 的好保姆利科丽达常常含着泪告诉我的。 配力克里斯 啊! 暂时停一会儿。这是沉重的睡眠用来欺骗悲哀的愚人们的一 个最希有的梦境;这样的事是决不会有的。我的女儿已经葬了。好,你是在什么地 方生长的?我愿意听你说下去,不再打搅你,一直听到你故事的结局。 玛丽娜 您一定不会信我,所以我还是不要说下去的好。 配力克里斯 我愿意相信你所说的每一个字, 不管你将要对我说些什么。可是 准许我再问你一个问题:你怎么会到这儿来的?你是在什么地方长大的? 玛丽娜 我的父王把我寄养在塔萨斯, 在那里我生活得好好的,不料后来狠心 的克里翁和他的奸恶的妻子不怀好意,想要谋害我的性命;他们买通了一个恶人杀 我,正在他刚要动手的时候,来了一群海盗,把我从他的手里夺走,后来我就被他 们带到米提林来了。可是,好陛下,您这样句句追问,是什么意思?您为什么哭了 起来?也许您以为我是个骗子;不,凭着我的良心起誓,我是配力克里斯王的女儿, 要是善良的配力克里斯王尚在人间的话。 配力克里斯 喂,赫力堪纳斯! 赫力堪纳斯 陛下叫我吗? 配力克里斯 你是一位德高望重、 识见高超的顾问老臣,你能不能告诉我,这 女郎究竟是个什么人,会使我流下这许多眼泪? 赫力堪纳斯 我不知道; 可是,陛下,这一位是米提林的总督,他对于这位女 郎是推崇备至的。 拉西马卡斯 她从来不肯告诉人们她的父母是谁; 有人问起她的时候,她就一 声不响地坐着淌眼泪。 配力克里斯 啊, 赫力堪纳斯!打我;好老人家,给我割下一道伤口,让我感 到一些眼前的痛苦,免得这向我奔涌前来的快乐的巨浪,淹没我的生命的涯岸,把 我溺毙在它的幸福之中。啊!过来,那曾经生育你的,现在却在你的手里重新得到 了生命;你诞生在海上,埋葬在塔萨斯,现在又在海上找到了。啊,赫力堪纳斯! 跪下来,用像那使我们震惊的雷霆一样的巨声感谢神圣的天神;这就是玛丽娜。你 的母亲叫什么名字?只要回答我这一个问题,因为即使在毫无疑惑的时候,真理也 是不厌反复证明的。 玛丽娜 陛下,先让我请教您的尊号? 配力克里斯 我是泰尔的配力克里斯。 可是现在告诉我我那死在海里的王后的 名字;你刚才所说的话,句句都是真实的;你是两个王国的继承人,你的父亲配力 克里斯的第二个生命。 玛丽娜 是不是一定要说出我的母亲的名字叫做泰莎, 才可以证明我是您的女 儿呢?泰莎是我的母亲,她的末日也就是我的生辰。 配力克里斯 啊, 祝福你!起来;你是我的孩子。把我的新衣服拿来。我自己 的孩子,赫力堪纳斯;虽然凶恶的克里翁想谋害她的性命,她并没有死在塔萨斯; 她将会告诉你一切;当你跪下静听的时候,你将会证实她的确是你的公主。这是谁? 赫力堪纳斯 陛下, 这一位是米提林的总督,他因为听见您心境不佳,特来探 望您的。 配力克里斯 我拥抱你。把我的长袍给我。我晕眩得两眼都看不清楚了。天啊, 祝福我的孩子!可是听!什么音乐?告诉赫力堪纳斯,我的玛丽娜,从头到尾告诉 他你确实是我的女儿,因为他好像还有些怀疑。可是,什么音乐? 赫力堪纳斯 陛下,我没有听见。 配力克里斯 没有听见!天上的音乐!听,我的玛丽娜! 拉西马卡斯 我们不应该反对他,最好顺顺他的意思。 配力克里斯 希有的妙音!你们听不见吗? 拉西马卡斯 陛下,我听见的。(音乐。) 配力克里斯 无上的天乐!它摄住了我的听觉,沉重的睡眠已经爬上我的眼睛; 我要休息一下。(睡。) 拉西马卡斯 替他拿一个枕头来。 好,大家出去吧。我亲爱的朋友们,如果这 果然证实了我确信的想法,我一定忘不了你们。(除配力克里斯外均下。) 狄安娜女神在幻梦中向配力克里斯现身。 狄安娜女神 我的神庙在以弗所; 你快到那里去,向我的圣坛前献祭。当我的 女修道士们群集的时候,当着众人之前,宣布你怎样在海上失去你的妻子,哀诉你 自己和你女儿的不幸的遭际,对他们详尽地表明一切。依着我的话做了,你可以得 到极大的幸福,否则你将要永远在悲哀中度日。凭着我的银弓起誓,我不会欺骗你。 醒来,把你的梦告诉众人吧!(隐去。) 配力克里斯 神圣的狄安娜,银色的女神,我愿意听从你!赫力堪纳斯! 赫力堪纳斯、拉西马卡斯及玛丽娜重上。 赫力堪纳斯 陛下? 配力克里斯 我的本意是要到塔萨斯去, 惩罚那忘恩负义的克里翁;可是我现 在还要先干一些别的事,把我们张满的帆转向以弗所吧,等会儿我就告诉你什么缘 故。(向拉西马卡斯)阁下,我们可不可以用金子向你换一些我们所需要的食物, 在你们岸上饱餐一顿? 拉西马卡斯 陛下, 那是我所绝对欢迎的;当您上岸以后,我还要向您提出一 个请求呢。 配力克里斯 你的请求一定可以得到满足, 即使你要向我的女儿求婚;因为看 来你对她是十分关切的。 拉西马卡斯 陛下,让我搀着您的手臂。 配力克里斯 来,我的玛丽娜。(同下。) 第二场 以弗所。狄安娜女神庙前 老人上。 漏壶的沙快要滴尽, 不久一切将归寂静, 这是俺最后的饶舌, 请列位莫怪俺絮喋。 兴高彩烈的米提林, 欢迎那远道的佳宾, 自有一番繁华热闹, 这些都用不着细表。 原来咱们这位总督 早已得到老王允诺, 他倾心爱慕的女郎 已成他未来的新娘; 可是必须祭过女神, 然后再把婚礼举行, 因此上这一行人众, 又一度向海外移动。 古语所说无话即短, 早到了以弗所沿岸; 瞧这座巍峨的神庙, 勾引多少人的瞻眺! 他们能够转瞬来临, 全靠列位信假为真。(下。) 第三场 以弗所。 狄安娜神庙。泰莎是女祭司,立神坛近旁。若干修道女分立 两侧。萨利蒙及其他以弗所居民均在坛前肃立 配力克里斯率侍从;拉西马卡斯、赫力堪纳斯、玛丽娜及其女伴同上。 配力克里斯 万福, 狄安娜女神!我是泰尔的国王,奉了你的公正的命令,特 来向你顶礼致敬。当初我因为避难离国,在潘塔波里斯和美貌的泰莎缔为夫妇;不 幸她在海上死于产褥,却生下了一个名叫玛丽娜的女孩,这孩子,女神啊!现在还 穿着你的银色的制服。她在塔萨斯由克里翁抚养长大,当她十四岁的时候,他蓄意 把她谋杀;可是她的幸运把她带到了米提林,我的船只正从那边的海岸驶过,冥冥 中的机缘把这女郎带到了我的船上,凭着她自己的清楚的记忆,她向我证明她是我 的女儿。 泰莎 同样的声音和面貌! 你是,你是――啊,尊贵的配力克里斯!――(晕 倒。) 配力克里斯 这尼姑是什么意思?她死了!各位,看看她有救没有。 萨利蒙 陛下,要是您在狄安娜神坛前所说的话没有虚假,这就是您的妻子。 配力克里斯 老先生,不;我用这一双手亲自把她投下海里去的。 萨利蒙 我敢断定您把她投海的地方就在这儿海岸的附近。 配力克里斯 这是毫无疑问的。 萨利蒙 好好看顾这位王后。 啊!她不过是喜悦过度。在一个风暴的清晨,她 被海浪卷到了这儿岸上。我打开了箱子,发现其中藏着贵重的珠宝;我把她救活过 来,让她在这狄安娜神庙之内安身。 配力克里斯 那箱子里的东西可不可以让我看看? 萨利蒙 陛下, 您要是愿意光降舍间,我一定可以让您看个仔细。瞧!泰莎醒 过来了。 泰莎 啊! 让我看!假如他不是我的亲人,我就要斩断情魔,不让它扰乱我的 清净的心田。啊!我的主,您不是配力克里斯吗?您说话也像他,模样也像他。您 不是说起一场风暴、一次生产和一回死亡吗? 配力克里斯 死去的泰莎的声音! 泰莎 那泰莎就是我,虽然你们都以为我早已死在海里。 配力克里斯 永生的狄安娜! 泰莎 现在我认识你了。 当我们挥泪离开潘塔波里斯的时候,我的父王曾经给 你这样一个指环。(出指环示配力克里斯。) 配力克里斯 正是这一个, 正是这一个。够了,神啊!你们现在的仁慈,使我 过去的不幸成为儿戏;当我接触她的嘴唇的时候,但愿你们使我全身融解而消亡。 啊!来,第二次埋葬在这双手臂之中吧。 玛丽娜 我的心在跳着要到我的母亲的怀里去。(向泰莎下跪。) 配力克里斯 瞧, 谁跪在这儿!你的肉中之肉,泰莎;你在海上的重负;她名 叫玛丽娜,因为她是在海上诞生的。 泰莎 天神加佑你,我的亲生的孩子! 赫力堪纳斯 万福,娘娘,我的王后! 泰莎 我不认识你。 配力克里斯 你曾经听我说起, 当我从泰尔逃走的时候,我把国事交给一位年 老的摄政;你还记得我叫他什么名字吗?我常常提起他的。 泰莎 那么他就是赫力堪纳斯了。 配力克里斯 又是一个证明! 拥抱他,亲爱的泰莎;这正是他。现在我渴想着 听一听你怎样被人发现,怎样死而复生;这一个绝大的奇迹,除了天神以外,应该 感谢谁的力量。 泰莎 萨利蒙大人, 我的主;天神假手于他,表现了他们的力量;他能够从头 到尾向你解释一切。 配力克里斯 可尊敬的先生, 你是天神们所能找到的最有神性的一个人间的助 手。你愿意告诉我这位已死的王后怎样复活的经过吗? 萨利蒙 很好, 陛下。请您先跟我到舍间去,我可以把她的随身物件一起给您 看个明白;我还要告诉您她怎么会到这神庙里来,决不遗漏任何必要的细节。 配力克里斯 圣洁的狄安娜!感谢你的托兆;我要向你举行夜间的献祭。泰莎, 这一位是你女儿的未婚佳婿,他将要在潘塔波里斯和她成婚。现在我要修剪修剪我 的须发,它使我显得太难看了;我的胡须已经十四年没有剃过,为了庆贺你们的佳 期,我要把它剃剃干净。 泰莎 陛下,萨利蒙大人得到可靠的信息,我的父亲已经死了。 配力克里斯 愿上天使他变成一颗明星! 可是,我的王后,我们还是要到那里 去主持他们的婚礼;等他们结过了婚,我们两人就在那里消度我们的余生,让这双 小夫妇回到泰尔去主持国政。萨利蒙大人,我们不要耽搁时间了,我渴想听你的讲 述哩。请你为我们带路。(同下。) 老人上。 乱伦的安提奥克斯 逃不过上天的诛夷。 善良的配力克里斯, 虽然历尽颠沛流离, 自有神明们的默护, 导引他和妻儿团聚。 赫力堪纳斯这老臣 是千古忠良的典型。 萨利蒙的博学好善, 谁不对他敬佩赞叹? 奸恶的克里翁夫妇 遮不住他们的罪辜, 全城民众激起公愤, 把阖家烧成了灰烬; 虽然他们蓄意未遂, 一念之差终遭天弃。 现在戏文已经终场, 敬祝列位快乐无疆!(下。) 注释 1.路西那(Lucina),希腊罗马神话中保护妇女分娩的女神。 2.埃斯库拉庇俄斯(Aesculapius),希腊罗马神话中司医药之神。 3.普里阿波斯(Priapus),希腊神话中司生育之神。 ---------- 猎书人网站

Search


Share