加书签
第三幕 老人上。 兴阑人散,梦魂入定, 满屋子一片的寂静; 好一场盛大的婚筵, 把人醉得鼾睡如绵。 狸猫圆睁它的眼孔, 在等候着鼠儿出洞; 蟋蟀们在炉前歌唱, 越干渴越唱得嘹亮。 只那许门好不烦忙, 把新人送入了洞房, 说不尽一夜的依偎, 早结下了珠玉灵胎。 苦的是俺两片唇儿, 说不完这万结千丝。 哑剧:配力克里斯及西蒙尼狄斯率侍从自一方上;一使者自另一方上,相遇, 以书信跪呈配力克里斯;配力克里斯以信示西蒙尼狄斯;众臣向配力克里斯下跪。 泰莎怀孕偕利科丽达上;西蒙尼狄斯以信示泰莎;泰莎喜跃;泰莎,配力克里斯向 西蒙尼狄斯辞别,众下。 却说那泰尔的群臣, 把他们的君王访寻, 费尽了无数的辛劳, 踏遍了天涯与地角, 飞骑四出,征帆远渡, 果然探到他的确处。 mpanel(1); 西蒙尼狄斯的宫廷 传来了泰尔的音声, 说那安提奥克暴王 父女两人同时身亡; 没有主的泰尔人民, 他们想要拥立新君, 多亏那赫力堪纳斯 把众臣的劝进推辞; 为了镇压叛徒异心, 他向他们恳切言明, 说要是他们的君王 年后依然踪迹茫茫, 他也只得俯顺众望, 把这一顶王冠戴上。 这一个消息传遍了 那潘塔波里斯全境, 每一个人欢呼若狂, “我们的王嗣是君王!” 他接到故国的呼召, 必须立刻举起征棹; 他的王妃怀孕在身, 立志随她丈夫远行; 利科丽达,她的奶娘, 护送着她远涉重洋, 那临别的至情热泪, 都不必在这儿提起。 且说他们一帆风满, 早走完了路程一半; 不料那作怪的天公, 又吹起了一阵狂风, 像鸭子在水上沉浮, 那船儿全失了自由, 吓得王妃哀声惨叫, 一阵阵的腹痛如绞。 这一场凶恶的风波, 究竟后来结果如何, 台上自有一番交代, 用不着俺摇唇弄喙, 请听那遭难的君主, 在船上把心情倾诉。(下。) 第一场 海船上 配力克里斯上。 配力克里斯 大海的神明啊, 收回这些冲洗天堂和地狱的怒潮吧!统摄风飚的 天使啊,是你把这阵阵狂风从海洋深处呼召起来的,现在用铜箍把它们捆起来吧! 啊,止住你的震耳欲聋的惊人的雷霆,熄灭你的迅疾的硫火的闪电吧!啊!利科丽 达,我的王后怎么样啦?你发着这样凶恶的风暴,你是要把所有的海水一起翻搅出 来吗?水手的吹啸像死神耳旁的微语一般,微弱得没有人能够听见。利科丽达!路 西那①,神圣的保护女神,夜哭产妇的温柔的稳婆啊!愿你的灵驾来到我们这一艘 颠簸的船上,帮助我的王后早早脱离分娩的苦痛吧! 利科丽达抱婴孩上。 配力克里斯 啊,利科丽达! 利科丽达 这小东西太稚弱了, 不应该让她处在这样一个环境里;要是她懂事 的话,一定会因悲伤而死去,正像我现在痛不欲生一样。请把您那已故的王后这一 块肉抱了去吧。 配力克里斯 怎么,怎么,利科丽达! 利科丽达 宽心点儿,好殿下;不要用您的悲号痛哭给那海上的风涛添加声势。 这是娘娘遗留下来的唯一的纪念品,一个可爱的小女儿;为了她的缘故,请您鼓起 勇气来,不要悲伤吧。 配力克里斯 神啊! 你们为什么把美好的事物赏给我们,使我们珍重它、爱惜 它,然后又突然把它攫夺了去呢?我们凡人是讲究信义的,决不会把已经给了人的 东西重新收回。 利科丽达 为了这一位小公主起见,好殿下,宽心点儿吧。 配力克里斯 但愿你的一生安稳度过, 因为从不曾有哪一个婴孩在这样骚乱的 环境中诞生!愿你的身世平和而宁静,因为在所有君王们的儿女之中,你是在最粗 暴的情形之下来到这世上的一个!愿你后福无穷,你是有天地水火集合它们的力量、 大声预报你的坠地的信息的!当你初生的时候,你已经遭到无可补偿的损失;愿慈 悲的神明另眼照顾你吧! 二水手上。 水手甲 您有勇气吗,殿下?上帝保佑您! 配力克里斯 勇气是有的。我不怕风暴;它已经把最不幸的灾祸加在我身上了。 可是为了这一个可怜的小东西,这一个初历风波的航海者的缘故,我希望它平静下 来。 水手甲 把那边的舷索放下来!你还不肯停吗?吹,尽管吹你的吧! 水手乙 只要船掉得转,尽管让这些浪花跳上去和月亮亲嘴,我也不放在心上。 水手甲 殿下, 您那位王后必须丢下海里去;海浪这样高,风这样大,要是船 上留着死人,这场风浪是再也不会平静的。 配力克里斯 这是你们的迷信。 水手甲 原谅我们, 殿下;对于我们这些在海上来往的人,这是一条不可违反 的规矩,我们的习惯是牢不可破的。所以赶快把她抬出来吧,因为她必须立刻被丢 到海里去。 配力克里斯 照你们的意思办吧。最不幸的王后! 利科丽达 她在这儿,殿下。 配力克里斯 你经过了一场可怕的分娩, 我的爱人;没有灯,没有火,无情的 天海全然把你遗忘了。我也没有时间可以按照圣徒的仪式,把你送下坟墓,却必须 立刻把你无棺无椁,投下幽深莫测的海底;那边既没有铭骨的墓碑,也没有永燃的 明灯,你的尸体必须和简单的贝介为伍,让喷水的巨鲸和呜咽的波涛把你吞没!啊, 利科丽达!吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、白纸、我的小箱子和我的珠宝来;再吩 咐聂坎德替我把那缎匣子拿来;把这孩子安放在枕上。快去,我还要为她作一次诀 别的祷告;快去,妇人。(利科丽达下。) 水手乙 殿下,我们舱底下有一口钉好漆好的箱子。 配力克里斯 谢谢你。水手,这是什么海岸? 水手乙 我们快要到塔萨斯了。 配力克里斯 转变你的航程, 好水手,我们向塔萨斯去吧,不要到泰尔了。什 么时候可以到港? 水手乙 要是风定了的话,天亮的时候就可以到了。 配力克里斯 啊! 向塔萨斯去吧。我要到那边去访问克里翁,因为这孩子到不 了泰尔,一定会中途死去的;在塔萨斯我可以交托他们留心抚养。干你的事去吧, 好水手;这尸体等我把它安顿好了,立刻就叫人抬过来。(同下。) 第二场 以弗所。萨利蒙家中一室 萨利蒙、一仆人及若干在海上遇险被救之人上。 萨利蒙 喂,菲利蒙! 菲利蒙上。 菲利蒙 老爷叫我吗? 萨利蒙 替这些可怜的人们弄些火和吃的东西来; 昨天晚上的风暴真是大得怕 人。 菲利蒙 暴风我也见过不少;可是像这样的晚上,却是从来没有经历过。 萨利蒙 等到你回去, 你的主人早已死了;实在没有法子可以挽回他的生命。 (向菲利蒙)把这方子拿到药铺里去,试试有没有效力。(除萨利蒙外均下。) 二绅士上。 绅士甲 早安,阁下。 绅士乙 您好,阁下。 萨利蒙 两位先生,你们为什么这么早就起来了? 绅士甲 阁下, 我们的屋子就在海边上,给昨晚的暴风吹打得就像地震一般, 梁柱都像要一起折断,整个屋子仿佛要倒塌下来似的。因为惊恐的缘故,我才逃了 出来。 绅士乙 那正是我们一早就来打搅您的原因,并不是因为爱惜寸阴。 萨利蒙 啊,好说,好说。 绅士甲 可是我很不明白, 像您阁下这样生活在富丽舒适的环境里的人,怎么 肯在这样早的时间,就抛弃了休养身心的温暖的眠床,既然没有迫不得已的原因, 一个人的天性怎么能够习惯于这种辛劳而不以为苦? 萨利蒙 我一向认为道德和才艺是远胜于富贵的资产; 堕落的子孙可以把贵显 的门第败坏,把巨富的财产荡毁,可是道德和才艺却可以使一个凡人成为不朽的神 明。你们知道我素来喜欢研究医药这一门奥妙的学术,一方面勤搜典籍,请益方家, 一方面自己实地施诊,结果我已经对于各种草木金石的药性十分熟悉,不但能够明 了一切病源,而且对症下药,百无一失;这一种真正的快乐和满足,断不是那班渴 慕着不可恃的荣华,或是抱住钱囊、使愚夫欣羡、使死神窃笑的庸妄之徒所能梦想 的。 绅士乙 您是以弗所的大善士, 多少人感戴您的再造之恩。您不但医术高明, 力行不倦,而且慷慨好施;萨利蒙大人的声名,有口皆碑,时间也不会使它湮没的。 二仆舁箱上。 仆甲 好;你从那头抬着。 萨利蒙 这是什么东西? 仆甲 老爷, 刚才海水把这箱子冲到我们岸上来;它大概是什么沉船上漂散出 来的。 萨利蒙 放下来;让我们看看。 仆乙 那瞧上去很像一口棺材。 萨利蒙 不管它是什么东西, 那分量倒是沉重得很。快快把它撬开来;要是海 水因为吞下了太多的金银,命运逼着它呕吐出来送给我们,那倒是一件意外的幸事。 仆乙 正是,大人。 萨利蒙 它钉得多么结实,漆得多么牢固!是海水把它冲上来的吗? 仆甲 老爷,我从来不曾看见过这么大的一个浪头,把它卷上岸来。 萨利蒙 来,把它撬开。且慢!我鼻子里好像闻到一股非常芬芳的香味。 仆乙 一股馥郁的异香。 萨利蒙 我从来没有嗅到过这样的香味。 好,揭开箱盖来,万能的神明啊!这 是什么?一具尸体! 仆甲 怪事,怪事! 萨利蒙 好一身富丽的殓衾;周围衬垫着这许多贵重的香料!还有一纸证明书! 阿波罗,帮助我诵读这上面的字迹吧!“余为国王配力克里斯,死者为余王后,罄 世间所有之一切,均不足抵偿此无价之损失。万一此棺被风吹卷上岸,为仁人君子 发现启视,务请依礼安葬,因彼系出天潢,为一国王之爱女也。凡棺中所有宝物, 一概作为酬劳,而君子泽及朽骨之德,亦必仰邀天眷,奚止存亡同感而已。”要是 你还在人世,配力克里斯,你的心一定因悲哀而粉碎了!这是昨夜发生的事。 仆乙 大概是的,阁下。 萨利蒙 不, 一定是昨晚的事,瞧,她的脸色多么鲜润!他们把她丢在海里, 真太卤莽了。到里屋去生起火来;替我把我房间里所有的药箱拿出来。(仆乙下) 一个人也许会接连几小时陷于死亡的状态,可是生命之火仍然会把不堪重压的精神 重新燃起。我曾经听说有一个埃及人死了九小时,因为救治得法,终究苏醒过来。 仆人携药箱、手巾及火上。 萨利蒙 很好, 很好;火也来了,布也来了。再请你们叫他们把那粗浊而忧郁 的音乐奏起来;不要忘了那六弦提琴――瞧你办事这样没头没脑的,你这蠢货!喂, 奏乐!请你们让她呼吸些空气。两位先生,这位王后一定会复活;她的生机已动, 一丝温暖的气息已经从她嘴里吐出;她昏迷的时间,不会超过五小时以上。瞧!她 又开始展放起她的生命之花来了。 仆甲 上天假手于您, 表现它的神奇的力量,使我们只有惊奇嗟叹,您的声名 也将要从此不朽了。 萨利蒙 她活了! 瞧,那锁闭着配力克里斯所失去的一双天上的明珠的眼睑, 已经在那儿展开它们那像黄金一般闪亮的睫毛,显现出无比晶莹的两颗钻石来,使 这世界增加一倍的财富了。醒醒,美丽的人儿,你有这样绝世的丰度,让我们听你 叙述你自己的运命而流泪吧!(泰莎展动肢体。) 泰莎 亲爱的狄安娜啊!我在什么地方?我的夫君呢?这是什么世界? 仆乙 这不是怪事吗? 仆甲 真是希有的事情。 萨利蒙 静些, 两位好邻居!帮我一臂之力,把她搀到隔壁房间里去。拿些被 褥来;这事千万不能大意,她要是再昏过去,那就不可救治了。来,来;愿埃斯库 拉庇俄斯②指导我们!(众扶泰莎同下。) 第三场 塔萨斯。克里翁家中一室 配力克里斯、克里翁、狄奥妮莎及利科丽达抱玛丽娜上。 配力克里斯 最可尊敬的克里翁, 我不能不走了;我的一年之期已经满限,泰 尔的乱机一触即发。请你们夫妇两位接受我的衷心的感谢;愿神明加恩于你们! 克里翁 命运的利箭虽然使您受到莫大的创伤,也给我们带来了深刻的痛苦。 狄奥妮莎 啊, 您那可爱的王后!要是命运不是这样无情,让您把她带到这儿 来,使我这一双薄福的眼睛也能够一瞻丰采,那将是一件多大的好事! 配力克里斯 我们不能不服从天神的意旨。 要是我也能够像她葬身的海水一般 咆哮怒吼,这样的结果还是不能避免。我这温柔的孩子是在海上诞生的,所以我替 她取了玛丽娜的名字;现在我把她交给你们,请求你们善意的照顾,把她抚养成人, 给她高贵的教育,使她谙熟按照她的身分所应该具备的一切举止礼貌。 克里翁 您放心吧, 殿下,敝国曾经受到您的赈济的大恩,人民至今还在为您 祈祷,您的孩子我们决不会亏待她的。要是我有一些怠慢疏忽之处,那班受恩的民 众也会强迫我履行我的责任;但是假若我果真天良泯没,需要督促,愿神明使我和 我的子孙永遭天谴! 配力克里斯 我相信你; 即使没有这样的重誓,你的荣誉和义气,也可以使我 充分信任你的真心。夫人,在她没有结婚以前,凭着我们众人所崇敬的光明的狄安 娜女神起誓,我决定永不修剪我的头发,虽然这样会使我状貌很难看。现在我必须 告别了。好夫人,请你好好抚养我的孩子,这样也就是造福于我了。 狄奥妮莎 我自己也有一个孩子,殿下,我不会宠爱她胜过您的小公主。 配力克里斯 夫人,我感谢你,为你祈祷天福。 克里翁 让我们把殿下送到海边, 然后让和顺的天风和平静的海水护送着您回 去。 配力克里斯 我敬领你们的盛情。来,最亲爱的夫人。啊!不要哭,利科丽达, 不要哭;留心照看你的小公主,将来你要终身倚仗她哩。来,大人。(同下。) 第四场 以弗所。萨利蒙家中一室 萨利蒙及泰莎上。 萨利蒙 娘娘, 这一封信和另外一些珠宝是跟您一起放在这口箱子里的;现在 它们都在您的支配之下。您认识这笔迹吗? 泰莎 这是我的夫君的笔迹。 我记得我在海上航行,直到临近分娩的时间,我 都记得十分清楚;可是究竟有没有在船上生产,凭着神明起誓,我却不能断定。可 是我既然不能再见我的夫君配力克里斯王的一面,我愿意终身修道,不再贪享人间 的欢娱。 萨利蒙 娘娘,您这一番意思要是果然发自衷诚,那么狄安娜的神庙离此不远, 您不妨在那里终养您的余年。而且您要是愿意的话,我有一个侄女可以在一起陪伴 您。 泰莎 我的唯一的酬报只有感谢,请你原谅我的礼轻意重吧。(同下。) ---------- 猎书人网站

Search


Share