加书签
第三幕 第一场 法国。法王营帐 康斯丹丝、瑟及萨立斯伯雷上。 康斯丹丝 去结婚啦! 去缔结和平的盟约啦!虚伪的血和虚伪的血结合,去做 起朋友来啦!路易将要得到白兰绮,白兰绮将要得到这几州的领土吗?不会有这样 的事;你一定说错了,听错了。想明白了,再把你的消息重新告诉我。那是不可能 的;你不过这样说说罢了。我想我不能信任你,因为你的话不过是一个庸人的妄语。 相信我,家伙,我不相信你;我有的是一个国王的盟誓,那是恰恰和你的话相反的。 你这样恐吓我,应该得到惩罚,因为我是个多病之人,受不起惊吓;我受尽人家的 欺凌,所以我的心里是充满着惊恐的;一个没有丈夫的寡妇,时时刻刻害怕被人暗 算;一个女人,天生的惊弓之鸟;即使你现在承认刚才不过向我开了个玩笑,我的 受激动的心灵也不能就此安定下来,它将要整天惊惶而颤栗。你这样摇头是什么意 思?为什么你用这样悲哀的神情瞧着我的儿子?你把你的手按在你的胸前,这又是 什么意思?为什么你的眼睛里噙着满眶的伤心之泪,就像一条水涨的河流,泛滥到 它的堤岸之上?这些悲哀的表现果然可以证实你所说的话吗?那么你再说吧;我不 要你把刚才所说的全部复述,只要你回答我一句话,你的消息是不是确实的。 萨立斯伯雷 它是全然确实的, 正像你说的那班人是全然虚伪的一样;他们的 所作所为可以证明我的话全然确实。 康斯丹丝 啊! 要是你让我相信这种悲哀的消息,还是让这种悲哀把我杀死了 吧。让我这颗相信的心和生命,像两个不共戴天的仇人狭路相逢,在遭遇的片刻之 间就同时倒地死去吧。路易要娶白兰绮!啊,孩子!什么地方还有你的立足之处呢? 法兰西和英格兰做了朋友,那我可怎么好呢?家伙,去吧!我见了你的脸就生气; 这消息已经使你变成一个最丑恶的人。 萨立斯伯雷 好夫人, 我不过告诉您别人所干的坏事,我自己可没有干错什么 呀。 康斯丹丝 那坏事的本身是那样罪大恶极, 谁要是说起了它,也会变成一个坏 人。 亚瑟 母亲,请您宽心点儿吧。 康斯丹丝 你还叫我宽心哩! 要是你长得又粗恶,又难看,丢尽你母亲的脸; 你的身上满是讨厌的斑点和丑陋的疤痕,跛脚、曲背、又黑、又笨,活像个妖怪, 东一块西一块的全是些肮脏的黑痣和刺目的肉瘤,那我就可以用不着这样操心;因 为我不会爱你,你也有忝你的高贵的身世,不配戴上一顶王冠。可是你长得这样俊 美;在你出世的时候,亲爱的孩子,造化和命运协力使你成为一个伟大的人物。百 合花和半开的玫瑰是造化给你的礼物;可是命运,啊!她却变了心肠,把你中途抛 弃。她时时刻刻都在和你的叔父约翰卖弄风情;她还用她金色的手臂操纵着法兰西, 使她蹂躏了君主的尊严,甘心替他们勾引成奸。法兰西是替命运女神和约翰王牵线 的淫媒,那无耻的娼妇“命运”,那篡位的僭王约翰!告诉我,家伙,法兰西不是 背弃了他的盟誓吗?用恶毒的话把他痛骂一顿,否则你还是去吧,让我一个人独自 忍受着这些悲哀。 萨立斯伯雷 恕我,夫人,您要是不跟我同去,叫我怎么回复两位王上呢? mpanel(1); 康斯丹丝 你可以一个人回去, 你必须一个人回去;我是不愿跟你同去的。我 要让我的悲哀骄傲起来;因为忧愁是骄傲成性的,它甚至能压倒它的主人。让国王 们聚集到我的面前来吧,因为我的悲哀是如此沉重,除了坚实的大地以外,什么也 不能把它载负起来。我在这儿和悲哀坐在一起;这便是我的宝座,叫国王们来向它 敬礼吧。(坐于地上。) 约翰王、腓力普王、路易、白兰绮、艾莉诺、庶子、奥地利公爵及侍从等上。 腓力普王 真的,贤媳;这一个幸福的日子将要在法兰西永远成为欢乐的节日。 为了庆祝今天的喜事,光明的太阳也停留在半空之中,做起炼金的术士来,用他宝 眼的灵光,把寒伧的土壤变成灿烂的黄金。年年岁岁,这一天永远是一个值得纪念 的良辰。 康斯丹丝(起立)一个邪恶的日子,说什么吉日良辰!这一个日子有些什么值 得纪念的功德?它干了些什么好事,值得在日历上用金字标明,和四时的佳节并列? 不,还是把这一天从一周之中除去了吧,这一个耻辱、迫害、背信的日子。要是它 必须继续存在的话,让怀孕的妇人们祈祷她们腹中的一块肉不要在这一天呱呱坠地, 免得她们的希望横遭摧残;除了这一天以外,让水手们不用担忧海上的风波;一切 的交易只要不是在这一天缔结的,都可以顺利完成;无论什么事情,凡是在这一天 开始的,都要得到不幸的结果,就是真理也会变成空虚的欺诳! 腓力普王 苍天在上, 夫人,你没有理由咒诅我们今天美满的成就;我不是早 就用我的君主的尊严向你担保过了吗? 康斯丹丝 你用虚有其表的尊严欺骗我,它在一经试验以后,就证明毫无价值。 你已经背弃了盟誓,背弃了盟誓;你武装而来,为的是要溅洒我的仇人的血,可是 现在你却用你自己的血增强我仇人的力量;战争的猛烈的铁掌和狰狞的怒容,已经 在粉饰的和平和友好之下松懈消沉,我们所受的迫害,却促成了你们的联合。举起 你们的武器来,诸天的神明啊,惩罚这些背信的国王们!一个寡妇在向你们呼吁; 天啊,照顾我这没有丈夫的妇人吧!不要让这亵渎神明的日子在和平中安然度过; 在日没以前,让这两个背信的国王发生争执而再动干戈吧!听我!啊,听我! 利摩琪斯 康斯丹丝夫人,安静点儿吧。 康斯丹丝 战争! 战争!没有安静,没有和平!和平对于我也是战争。啊,利 摩琪斯!啊,奥地利!你披着这一件战利品的血袍,不觉得惭愧吗?你这奴才,你 这贱汉,你这懦夫!你这怯于明枪、勇于暗箭的奸贼!你这借他人声势,长自己威 风的恶徒!你这投机取巧、助强凌弱的小人!你只知道趋炎附势,你也是个背信的 家伙。好一个傻瓜,一个激昂慷慨的傻瓜,居然也会向我大言不惭,举手顿足,指 天誓日地愿意为我尽力!你这冷血的奴才,你不是曾经用怒雷一般的音调慷慨声言, 站在我这一方面吗?你不是发誓做我的兵士吗?你不是叫我信赖你的星宿,你的命 运和你的力量吗?现在你却转到我的敌人那边去了?你披着雄狮的毛皮!羞啊!把 它剥下来,套一张小牛皮在你那卑怯的肢体上吧! 利摩琪斯 啊!要是一个男人向我说这种话,我可是不答应的。 庶子 套一张小牛皮在你那卑怯的肢体上吧! 利摩琪斯 你敢这样说,混蛋,你不要命了吗? 庶子 套一张小牛皮在你那卑怯的肢体上吧! 约翰王 我不喜欢你这样胡说;你忘记你自己了。 潘杜尔夫上。 腓力普王 教皇的圣使来了。 潘杜尔夫 祝福, 你们这两位受命于天的人君!约翰王,我要向你传达我的神 圣的使命。我,潘杜尔夫,米兰的主教,奉英诺森教皇的钦命来此,凭着他的名义, 向你提出严正的质问,为什么你对教会,我们的圣母,这样存心藐视;为什么你要 用威力压迫那被选为坎特伯雷大主教的史蒂芬・兰顿,阻止他就任圣职?凭着我们 圣父英诺森教皇的名义,这就是我所要向你质问的。 约翰王 哪一个地上的名字可以向一个不受任何束缚的神圣的君王提出质难? 主教,你不能提出一个比教皇更卑劣猥琐荒谬的名字来要求我答复他的讯问。你就 这样回报他;从英格兰的嘴里,再告诉他这样一句话:没有一个意大利的教士可以 在我们的领土之内抽取捐税;在上帝的监临之下,我是最高的元首,凭借主宰一切 的上帝所给与我的权力,我可以独自统治我的国土,无须凡人的协助。你就把对教 皇和他篡窃的权力的崇敬放在一边,这样告诉他吧! 腓力普王 英格兰王兄,你说这样的话是亵渎神圣的。 约翰王 虽然你和一切基督教国家的君主都被这好管闲事的教士所愚弄, 害怕 那可以用金钱赎回的咒诅,凭着那万恶的废物金钱的力量,向一个擅自出卖赦罪文 书的凡人购买一纸豁免罪恶的左道的符

Search


Share