加书签
第四幕 第一场 诺桑普敦。堡中一室 赫伯特及二侍从上。 赫伯特 把这两块铁烧红了,站在这帏幕的后面;听见我一跺脚,你们就出来, 把那孩子缚紧在椅上,不可有误。去,留心着吧。 侍从甲 我希望您确实得到了指令,叫我们这样干。 赫伯特 卑劣的猜疑! 你放心吧,瞧我好了。(二侍从下)孩子,出来;我有 话跟你说。 亚瑟上。 亚瑟 早安,赫伯特。 赫伯特 早安,小王子。 亚瑟 我这王子确实很小, 因为我的名分本来应该使我大得多的。怎么?你看 来不大高兴。 赫伯特 喂,我今天确实没有平常那么高兴。 亚瑟 嗳哟! 我想除了我以外,谁也不应该不快乐的。可是我记得我在法国的 时候,少年的公子哥儿们往往只为了游荡过度的缘故,变得像黑夜一般忧郁。凭着 我的基督徒身分起誓,要是我出了监狱做一个牧羊人,我一定会一天到晚快快乐乐 地不知道有什么忧愁。我在这里本来也可以很开心,可是我疑心我的叔父会加害于 我;他怕我,我也怕他。我是吉弗雷的儿子,这难道是我的过失吗?不,不是的; 我但愿上天使我成为您的儿子,要是您愿意疼我的话,赫伯特。 赫伯特(旁白)要是我跟他谈下去,他这种天真的饶舌将会唤醒我的已死的怜 悯;所以我必须把事情赶快办好。 亚瑟 您不舒服吗, 赫伯特?您今天的脸色不大好看。真的,我希望您稍微有 点儿不舒服,那么我就可以终夜坐在您床边陪伴您了。我敢说我爱您是胜过您爱我 的。 赫伯特(旁白)他的话已经打动我的心。――读一读这儿写着的字句吧,小亚 瑟。(出示文书,旁白)怎么,愚蠢的眼泪!你要把无情的酷刑撵出去吗?我必须 赶快动手,免得我的决心化成温柔的妇人之泪,从我的眼睛里滚了下来――你不能 读吗?它不是写得很清楚吗? 亚瑟 像这样邪恶的主意, 赫伯特,是不该写得这样清楚的。您必须用烧热的 铁把我的两只眼睛一起烫瞎吗? 赫伯特 孩子,我必须这样做。 亚瑟 您真会这样作吗? mpanel(1); 赫伯特 真会。 亚瑟 您能这样忍心吗? 当您不过有点儿头痛的时候,我就把我的手帕替您扎 住额角,那是我所有的一块最好的手帕,一位公主亲手织成送我的,我也从不曾问 您要过;半夜里我还用我的手捧住您的头,像不息的分钟用它嘀嗒的声音安慰那沉 重的时辰一样, 我不停地问着您, “您要些什么?”“您什么地方难受?”或是 “我可以帮您做些什么事?”许多穷人家的儿子是会独自睡觉,不来向您说一句好 话的;可是您却有一个王子侍候您的疾病。呃,您也许以为我的爱出于假意,说它 是狡猾的做作,那也随您的便吧。要是您必须虐待我是上天的意旨,那么我只好悉 听您的处置。您要烫瞎我的眼睛吗?这一双从来不曾、也永远不会向您怒视的眼睛? 赫伯特 我已经发誓这样干了;我必须用热铁烫瞎你的眼睛。 亚瑟 啊! 只有这顽铁时代的人才会干这样的事!铁块它自己虽然烧得通红, 当它接近我的眼睛的时候,也会吸下我的眼泪,让这些无罪的水珠浇熄它的怒焰; 而且它将要生锈而腐烂,只是因为它曾经容纳着谋害我的眼睛的烈火。难道您比锤 打的顽铁还要冷酷无情吗?要是一位天使下来告诉我,赫伯特将要烫瞎我的眼睛, 我也决不会相信他,只有赫伯特亲口所说的话才会使我相信。 赫伯特(顿足)出来! 二侍从持绳、烙铁等重上。 赫伯特 照我吩咐你们的做吧。 亚瑟 啊! 救救我,赫伯特,救救我!这两个恶汉的凶暴的面貌,已经把我的 眼睛吓得睁不开了。 赫伯特 喂,把那烙铁给我,把他绑在这儿。 亚瑟 唉! 你们何必这样凶暴呢?我又不会挣扎;我会像石头一般站住不动。 看在上天的面上,赫伯特,不要绑我!不,听我说,赫伯特,把这两个人赶出去, 我就会像一头羔羊似的安静坐下;我会一动不动,不躲避,也不说一句话,也不向 这块铁怒目而视。只要您把这两个人撵走,无论您给我怎样的酷刑,我都可以宽恕 您。 赫伯特 去,站在里边;让我一个人处置他。 侍从甲 我巴不得不参加这种事情。(二侍从下。) 亚瑟 唉! 那么我倒把我的朋友赶走了;他的面貌虽然凶恶,他的心肠却是善 良的。叫他回来吧,也许他的恻隐之心可以唤醒您的同情。 赫伯特 来,孩子,准备着吧。 亚瑟 没有挽回的余地了吗? 赫伯特 没有,你必须失去你的眼睛。 亚瑟 天啊! 要是您的眼睛里有了一粒微尘、一点粉屑、一颗泥沙、一只小小 的飞虫、一根飘荡的游丝,妨碍了您那宝贵的视觉,您就会感到这些微细的东西也 会给人怎样的难堪,那么像您现在这一种罪恶的决意,应该显得多么惨酷。 赫伯特 这就是你给我的允许吗?得了,你的舌头不要再动了。 亚瑟 为一双眼睛请命,是需要两条舌头同时说话的。不要叫我停住我的舌头; 不要,赫伯特!或者您要是愿意的话,赫伯特,割下我的舌头,让我保全我的眼睛 吧。啊!饶赦我的眼睛,即使它们除了对您瞧看以外,一点没有别的用处。瞧!不 骗您,那刑具也冷了,不愿意伤害我。 赫伯特 我可以把它烧热的,孩子。 亚瑟 不, 真的,那炉中的火也已经因为悲哀而死去了;上天造下它来本来为 要给人温暖,你们却利用它做非刑的工具。不信的话,您自己瞧吧:这块燃烧的煤 毫无恶意,上天的气息已经吹灭它的活力,把忏悔的冷灰撒在它的头上了。 赫伯特 可是我可以用我的气息把它重新吹旺,孩子。 亚瑟 要是您把它吹旺了, 赫伯特,您不过使它对您的行为感觉羞愧而胀得满 脸通红。也许它的火星会跳进您的眼里,正像一头不愿争斗的狗,反咬那嗾使它上 去的主人一样。―切您所用来伤害我的工具,都拒绝执行它们的工作;凶猛的火和 冷酷的铁,谁都知道它们是残忍无情的东西,也会大发慈悲,只有您才没有一点怜 悯之心。 赫伯特 好,做一个亮眼的人活着吧;即使你的叔父把他所有的钱财一起给我, 我也不愿碰一碰你的眼睛;尽管我已经发过誓,孩子,的确预备用这烙铁烫瞎它们。 亚瑟 啊!现在您才像个赫伯特,刚才那一会儿您都是喝醉的。 赫伯特 静些! 别说了。再会。你的叔父必须知道你已经死去;我要用虚伪的 消息告诉这些追踪的密探。可爱的孩子,安安稳稳地睡吧,整个世界的财富,都不 能使赫伯特加害于你。 亚瑟 天啊!我谢谢您,赫伯特。 赫伯特 住口!别说了,悄悄地跟我进去。我为你担着莫大的风险呢!(同下。) 第二场 同前。宫中大厅 约翰王戴王冠,彭勃洛克、萨立斯伯雷及群臣等上。王就座。 约翰王 我在这儿再度升上我的宝座, 再度戴上我的王冠,我希望再度为欢悦 的眼睛所瞻仰。 彭勃洛克 这“再度” 两字,虽然为陛下所乐用,其实是多余的;您已经加过 冕了,您的至高的威权从来不曾失坠,臣民拥戴的忠诚从来不曾动摇;四境之内, 没有作乱的阴谋,也没有人渴望着新的变化和改革。 萨立斯伯雷 所以, 炫耀着双重的豪华,在尊贵的爵号之上添加饰美的谀辞, 把纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂抹粉彩,紫罗兰的花瓣上浇洒人工的香水,研 磨光滑的冰块,或是替彩虹添上一道颜色,或是企图用微弱的烛火增加那灿烂的太 阳的光辉,实在是浪费而可笑的多事。 彭勃洛克 倘不是陛下的旨意必须成就,这一种举动正像重讲一则古老的故事, 因不合时宜,而在复述中显得絮烦可厌。 萨立斯伯雷 那为众人所熟识的旧日的仪式, 已经在这次典礼中毁损了它纯真 的面目;像扯着满帆的船遇到风势的转变一样,它迷惑了人们思想的方向,引起种 种的惊疑猜虑,不知道披上这一件崭新的衣裳是什么意思。 彭勃洛克 当工人们拚命想把他们的工作做得格外精巧的时候, 因为贪心不足 的缘故,反而给他们原有的技能带来损害;为一件过失辩解,往往使这过失显得格 外重大,正像用布块缝补一个小小的窟窿眼儿,反而欲盖弥彰一样。 萨立斯伯雷 在陛下这次重新加冕以前, 我们就已经提出过这样的劝告;可是 陛下不以为然,那我们当然只有仰体宸衷,不敢再持异议,因为在陛下的天聪独断 之前,我们必须捐弃一切个人的私见。 约翰王 这一次再度加冕的一部分理由, 我已经对你们说过了,我想这些理由 都是很有力的;等我的忧虑减除以后,我还可以告诉你们一些更有力的理由。现在 你们只要向我提出任何改革的建议,你们就可以看出我是多么乐于采纳你们的意见, 接受你们的要求。 彭勃洛克 那么我就代表这里的一切人们, 说出他们心里所要说的话;为我自 己、为他们,但更重要的是:为了我们大家都密切关怀的陛下的安全,我们诚意地 要求将亚瑟释放;他的拘禁已经引起啧啧不满的人言,到处都在发表这样危险的议 论:照他们说起来,只有做了错事的人,才会心怀戒惧,要是您所据有的一切都是 您的合法的权益,那么为什么您的戒惧之心要使您把您的幼弱的亲人幽禁起来,用 愚昧的无知闭塞他的青春,不让他享受一切发展身心活动的利益?为了不让我们的 敌人利用这一件事实作为借口,我们敬如陛下所命,提出这一个要求:他的自由; 这并不是为了我们自身的利益,我们的幸福是有赖于陛下的,他的自由才是陛下的 幸福。 赫伯特上。 约翰王 那么很好, 我就把这孩子交给你们教导。赫伯特,你有些什么消息? (招赫伯特至一旁。) 彭勃洛克 这个人就是原定要执行那流血惨案的凶手, 他曾经把他的密令给我 的一个朋友看过。他的眼睛里隐现着一件万恶的重罪的影子;他那阴郁的脸上透露 着烦躁不安的心情。我担心我们所害怕的事情他已经奉命执行了。 萨立斯伯雷 王上的脸色因为私心和天良交战的缘故, 一会儿变红,一会儿变 白,正像信使们在兵戎相见的两阵之间不停地奔跑。他的感情已经紧张到快要爆发 了。 彭勃洛克 当它爆发的时候, 我怕我们将要听到一个可爱的孩子惨遭毒手的消 息。 约翰王 我们不能拉住死亡的铁手; 各位贤卿,我虽然有意允从你们的要求, 可惜你们所要求的对象已经不在人世;他告诉我们亚瑟昨晚死了。 萨立斯伯雷 我们的确早就担心他的病是无药可医的。 彭勃洛克 我们的确早就听说这孩子在自己还没有觉得害病以前, 就已经与死 为邻了。这件事情不管是在今生,还是在来生,总会遭到报应的。 约翰王 你们为什么向我这样横眉怒目的? 你们以为我有操纵命运的力量,支 配生死的威权吗? 萨立斯伯雷 这显然是奸恶的阴谋; 可惜身居尊位的人,却会干出这种事来。 好,愿你王业昌隆!再会! 彭勃洛克 等一等, 萨立斯伯雷伯爵;我也要跟你同去,找寻这可怜的孩子的 遗产,一座被迫葬身的坟墓便是他的小小的王国。他的血统应该统治这岛国的全部, 现在却只占有三

Search


Share