加书签
第二幕 第一场 法国。安及尔斯城前 奥地利公爵利摩琪斯率军队自一方上;法王腓力普率军队及路易、康斯丹丝、 亚瑟、侍从等自另一方上。 腓力普王 英勇的奥地利, 今天在安及尔斯城前和你相遇,真是幸会。亚瑟, 那和你同血统的你的伟大的前驱者理查,那曾经攫取狮心,在巴勒斯坦指挥圣战的 英雄,是在这位英勇的公爵手里崩殂的;为了向他的后裔补偿前愆起见,他已经听 从我的敦请,到这儿来共举义旗,为了你的权利,孩子,向你的逆叔英王约翰声讨 篡窃之罪。拥抱他,爱他,欢迎他到这儿来吧。 亚瑟 上帝将要宽宥你杀害狮心王的罪愆, 因为你把生命给与他的后裔,用你 武力的羽翼庇护他们的权利。我举起无力的手来欢迎你,可是我的心里却充满着纯 洁的爱;欢迎你驾临安及尔斯城前,公爵。 腓力普王 一个高贵的孩子!谁不愿意为你出力呢? 利摩琪斯 我把这一个热烈的吻加在你的颊上, 作为我的爱心的印证;我誓不 归返我的故国,直到安及尔斯和你在法国所有的权利,连同那惨淡苍白的海岸―― 它的巨足踢回大洋汹涌的潮汐,把那岛国的居民隔离在世界之外――还有那为海洋 所围护的英格兰,那未遭外敌侵凌的以水为城的堡垒,那海角极西的国土,全都敬 礼你为国王;直到那时候,可爱的孩子,我要坚持我的武器,决不思念我的家乡。 康斯丹丝 啊! 接受他的母亲的感谢,一个寡妇的感谢,直到你的坚强的手给 他充分的力量,可以用更大的报酬答谢你的盛情。 利摩琪斯 在这样正义的战争中举起宝剑来的人,上天的平安是属于他们的。 腓力普王 那么好, 我们动手吧。我们的大炮将要向这顽抗的城市轰击。叫我 们那些最熟谙军事的人来,商讨安置火器的合宜地点。我们不惜在城前横陈我们尊 严的骸骨,踏着法兰西人的血迹向市中前进,可是我们一定要使它向这孩子屈服。 康斯丹丝 等候你的使臣回来, 看他带给你什么答复吧;不要轻率地让热血玷 污了你们的刀剑。夏提昂大人也许会用和平的手段,从英国带来了我们现在要用武 力争取的权利;那时我们就要因为在一时的卤莽中徒然轻掷的每一滴血液而悔恨了。 夏提昂上。 腓力普王 怪事, 夫人!瞧,你刚想起,我们的使者夏提昂就到了。简单一点 告诉我,贤卿,英格兰怎么说;我们在冷静地等候着你;夏提昂,说吧。 夏提昂 命令你们的军队停止这场无谓的围攻,鼓动他们准备更重大的厮杀吧。 英格兰已经拒斥您的公正的要求,把她自己武装起来了。逆风延误了我的行程,可 是却给英王一个机会,使他能够带领他的大军跟我同时登陆;他的行军十分迅速, 快要到达这座城市了;他的兵力强盛,他的士卒都抱着必胜的信心。跟着他来的是 他的母后,像一个复仇的女神,怂恿他从事这一场流血和争斗;她的侄孙女,西班 牙的白兰绮郡主,也跟着同来;此外还有一个前王的庶子,和全国一切少年好事之 徒,浮躁、轻率而勇猛的志愿军人,他们有的是妇女的容貌和猛龙的性情,卖去了 故乡的田产,骄傲地挺着他们了无牵挂的身子,到这儿来冒险寻求新的运气。总而 言之,这次从英国渡海而来的,全是最精锐的部队,从来没有比他们更勇敢而无畏 的战士曾经凌风破浪,前来蹂躏过基督教的国土。(内鼓声)他们粗暴的鼓声阻止 我作更详细的叙述;他们已经到来,要是谈判失败,就要进行决战,所以准备起来 吧。 mpanel(1); 腓力普王 他们来得这样快,倒是意想不到的。 利摩琪斯 越是出于意外, 我们越是应该努力加强我们的防御,因为勇气是在 磨炼中生长的。让我们欢迎他们到来,我们已经准备好了。 约翰王、艾莉诺、白兰绮、庶子、群臣及军队同上。 约翰王 愿和平归于法兰西, 要是法兰西容许我们和平进入我们自己的城市; 不然的话,流血吧,法兰西,让和平升上天空;我们将要躬行天讨,惩罚这蔑视神 意、拒斥和平的罪人。 腓力普王 愿和平归于英格兰, 要是你们愿意偃旗息鼓,退出法兰西的领土, 在你们本国安享和平的幸福。我们是爱英国的;为了英国的缘故,我们才不辞劳苦 而来,在甲胄的重压之下流汗。这本来是你的责任,不该由我们越俎代庖;可是你 不但不爱英国,反而颠覆她的合法的君主,斩断绵绵相承的王统,睥睨幼弱的朝廷, 奸污纯洁的王冠。瞧这儿你的兄长吉弗雷的脸吧:这一双眼睛,这两条眉毛,都是 照他的模型塑成的;这一个小小的雏型,具备着随吉弗雷同时死去的种种特征,时 间之手将会把他扩展成一个同样雄伟的巨人。那吉弗雷是你的长兄,这是他的儿子; 英格兰的主权是应该属于吉弗雷和他的后嗣的。凭着上帝的名义,他应该戴上这一 顶被你篡窃的王冠,热血还在他的脑门中跳动,你有什么权力擅自称王? 约翰王 谁给你这样伟大的使命,法兰西,使我必须答复你的质问呢? 腓力普王 我的权力得自那至高无上的法官, 那在权威者的心中激发正直的思 想,使他鉴照一切枉法背义的行为的神明;这神明使我成为这孩子的保护人;因为 遵奉他的旨意,所以我来纠责你的过失,凭借他的默助,我要给不义者以应得的惩 罚。 约翰王 唉!你这是篡窃上天的威权了。 腓力普王 恕我,我的目的是要击倒篡窃的奸徒。 艾莉诺 法兰西,你骂哪一个人是篡窃的奸徒? 康斯丹丝 让我回答你吧:你那篡位的儿子。 艾莉诺 呸, 骄悍的妇人!你那私生子做了国王,你就可以做起太后来,把天 下一手操纵了。 康斯丹丝 我对你的儿子克守贞节, 正像你对你的丈夫一样;虽然你跟约翰在 举止上十分相像,就像雨点和流水,魔鬼和他的母亲一般难分彼此,可是还不及我 这孩子在容貌上和他父亲吉弗雷那样酷肖。我的孩子是个私生子!凭着我的灵魂起 誓,我想他的父亲生下来的时候,也不会比他更光明正大;有了像你这样一位母亲, 什么都是说不定的。 艾莉诺 好一位母亲,孩子,把你的父亲都污辱起来了。 康斯丹丝 好一位祖母,孩子,她要把你污辱哩。 利摩琪斯 静些! 庶子 听传令官说话。 利摩琪斯 你是个什么鬼东西? 庶子 我是个不怕你、 还能剥下你的皮来的鬼东西。你正是俗话所说的那头兔 子,它的胆量只好拉拉死狮子的

Search


Share