加书签
第四幕 第一场 普洛斯彼罗洞室之前 普洛斯彼罗、腓迪南、米兰达上。 普洛斯彼罗:要是我曾经给你太严厉的惩罚,你也已经得到 补偿了;因为我已经把我生命中的一部分给了你,我是 为了她才活着的。现在我再把她交给你的手里;你所受 的一切苦恼都不过是我用来试验你的爱情的,而你能异 常坚强地忍受它们;这里我当着天,许给你这个珍贵的 赏赐。腓迪南啊,不要笑我这样把她夸奖,你自己将会 知道一切的称赞比起她自身的美好来,都是瞠乎其后的。 腓迪南:我绝对相信您的话。 普洛斯彼罗:既然我的给与和你的获得都不是出于贸然,你 就可以娶我的女儿。但在一切神圣的仪式没有充分给你 许可之前,你不能侵犯她处女的尊严;否则你们的结合 将不能得到上天的美满的祝福,冷淡的憎恨、白眼的轻 蔑和不睦将使你们的姻缘中长满令人嫌恶的恶草。所以 小心一点吧,许门①的明灯将照引着你们! 腓迪南:我希望的是以后在和如今一样的爱情中享受着平和 的日子、美秀的儿女和绵绵的生命,因此即使在最幽冥 的暗室中,在最方便的场合,有伺隙而来的魔鬼的最强 烈的煽惑,也不能使我的廉耻化为肉欲,而轻轻地损毁 了举行婚礼那天的无比的欢乐。可是那样的一天来得也 太慢了,我觉得不是太阳神的骏马在途中跑垮了,便是 黑夜被系禁在冥域了。 普洛斯彼罗:说得很好。坐下来跟她谈话吧,她是属于你的。 喂,爱丽儿!我的勤劳的仆人,爱丽儿! 爱丽儿上。 爱丽儿:我的威严的主人有什么吩咐?我在这里。 普洛斯彼罗:你跟你的小伙计们把刚才的事情办得很好;我 必须再差你们作一件这样的把戏。去把你手下的小娄罗 们召唤到这儿来;叫他们赶快装扮起来;因为我必须在 这一对年轻人的面前卖弄卖弄我的法术;我曾经答应过 他们,他们也在盼望着。 爱丽儿:即刻吗? 普洛斯彼罗:是的,一霎眼的时间内就得办好。 爱丽儿:你来去还不曾出口, 你呼吸还留着没透, 我们早脚尖儿飞快, 扮鬼脸大伙儿都在, ①许门(Hymen),希腊罗马神话中司婚姻之神。 主人,你爱我不爱? 普洛斯彼罗:我很爱你,我的伶俐的爱丽儿!在我没有叫你 之前,不要就来。 爱丽儿:好,我知道。(下。) 普洛斯彼罗:当心保持你的忠实,不要太恣意调情。血液中 的火焰一燃烧起来,最坚强的誓言也就等于草秆。节制 一些吧,否则你的誓约就要守不住了! 腓迪南:请您放心,老人家;皎白的处女的冰雪,早已压伏 了我胸中的欲火。 普洛斯彼罗:好。--出来吧,我的爱丽儿!不要让精灵们 缺少一个,多一个倒不妨。轻轻快快地出来吧!大家不 要响,只许静静地看! mpanel(1); 柔和的音乐;假面剧开始。精灵扮伊里斯①上。 伊里斯:刻瑞斯,最丰饶的女神,我是天上的彩虹,我是天② 后的使官,天后在云端,传旨请你离开你那繁荣着小麦、 大麦、黑麦、燕麦、野豆、豌豆的膏田;离开你那羊群 所游息的茂草的山坡,以及饲牧它们的满铺着刍草的平 原;离开你那生长着立金花和蒲苇的堤岸,多雨的四月 奉着你的命令而把它装饰着的,在那里给清冷的水仙女 们备下了洁净的新冠;离开你那为失恋的情郎们所爱好 而徘徊其下的金雀花的薮丛;你那牵藤的葡萄园;你那 荒瘠

Search


Share