加书签
第一部 第05章
<< 上一章节 下一章节 >>
第五章 杜本丝和汤美都毫无兴趣的铜灯,想不到竟然大受欢迎,杜本丝觉得很高兴。 “勃拉司福太太,真谢谢你,带来了这么好的东西,真别致。一定是去外国旅 行时找到的吧!” “是的,我们在埃及买的。”杜本丝说。 那是八年到十年前的事了,她现在已记不清是在什么地方买的。也许是大马士 革,也可能是巴格达或德黑兰。不过,杜本丝觉得,目前埃及正成为大家谈论的重 心,说在埃及买的似乎更有趣。而且,这铜灯看来颇有埃及风格。即使在别的国家 购买,也可能是模仿埃及那个时代的东西。 “老实说,”杜本丝说,“放在我们家赚大了一点。所以我想--” “嗯,这的确必须抽签。”黎特儿小姐说。 黎特儿小姐是义卖会的负责人。在这一带,她有个绰号叫“教区的唧简”,主 要是因为教区发生任何事,她没有一件不知道。她的姓(Little)很容易引起误会, 其实她是一个身躯堂堂的高大的女人。教名是陶乐西,人们通常叫她陶蒂。 “勃拉司福太太,希望你到义卖会来,好吗?” 杜本丝答应说,她会来。 “我可以享受购买的乐趣。”杜本丝爽直说。 “啊,我真高兴你这样想。” “我觉得非常好。”杜本丝说,“这种旧物义卖。因为――唔,的确很好。我 的意思是说,一个人多余的物品对别人也许正是宝贝。” “啊,我们一定要把这句话告诉牧师。”布莱丝・李德蕾小姐说。她是一个瘦 小而年纪相当大的妇人。她接着又说:“他听了一定非常高兴。” “例如这个纸糊的水桶。”杜本丝说着提起那水桶。 “啊,有人会买吗?” “如果明天我来还没有卖出去,我去买。” “可是,最近已经有非常漂亮的塑胶洗衣桶了。” “我不太喜欢塑胶。”杜本丝说,“这种纸糊的桶子实在非常好,即使一下子 放进许多陶器,也不会破。啊,还有古老的开罐器。这种附有牛头的,最近已经见 不到了”。 “可是,用这种开罐器可真费事。电动开罐器不是更方便吗?” 这种交谈持续了一阵子。然后,杜本丝问有没有自己可以帮忙的事。 “啊,勃拉司福太太,那就麻烦你布置美术品贩卖场。我想你一定很有艺术感。” “我可一点儿没有艺术感。不过,让我布置贩卖场,倒是一件乐事。如果弄错 了,请告诉我一声。” “人手不够,有你帮忙真是好极了。我们很高兴见到你。你的新居快整理好了 吧?” “应该已经就绪才对。”杜本丝说,“可是看来还要花好长一段时间。电工、 木工真是难缠,他们动不动就回家。” 对于杜本丝指责电气行和瓦斯公司表示赞同的人,展开了一场小小的论战。 “最糟的是瓦斯公司的人。”黎特儿小姐坚定地说。“因为他们都来自下史坦 福。而电工只有来自威尔朋克的才好。” 牧师向帮忙的人说了些鼓励的话,才改变了话题。牧师也表示他非常高兴能见 到新来的教区居民勃拉司福太太。 “我们都很了解你。”牧师说,“啊,这是真的,也很了解你的先生。改天, 我想听听你们两位最有趣的故事。你们的生活一定非常有趣。我想你们大概不愿意 谈,我也就不提了,关于上次大战的事,你们贤伉俪可真活跃。” “啊,请告诉我们,牧师。”一个摆果酱瓶的女人一面离开贩卖场,一面说。 “我是在绝对秘密下获知的。”牧师说,“昨天我看到你在墓地那边散步,勃 拉司福太太。” mpanel(1); “是的。”杜本丝说,”我先参观了教堂,这里有一两扇窗户非常吸引人。” “不错,那是十四世纪的,北边侧廊的那扇窗户。不过,大部分当然都是维多 利亚时代的。” “在墓地散步的时候,”杜本丝说,“我发觉帕金森家的坟墓倒真不少。” “不错,确是如此。这一带以前有个姓帕金森的大家族。当然,我一个也记不 得了。拉普顿太太,你记得吧?” 拉普顿太太撑着两根手杖,年纪相当大,表情颇为得意。 “是的,是的,我记得帕金森太太在世时的事情――啊,帕金森老太太,就是 那个住在‘领主府邸”的帕金森太太啊,真是了不起的老太太,真了不起呢。” “此外,我还看到一些索玛斯或查特顿家的坟墓。” “哇,你对过去这一带的情形倒相当清楚。” “其实,我还听过一些关于乔丹的事――是安妮或梅丽・乔丹吧?” 杜本丝环视众人,乔丹这个名字似乎没有特别引起注意。 “说来是有人用过一个叫乔丹的女厨师,就是布拉克威尔太太,原名叫苏珊・ 乔丹,只留了半年,有很多缺点。” “那是很久以前由事罗?” “不,只八年或十年以前的事,不会比这更久。” “现在还有姓帕金森的人住在这里吗?” “没有,他们很久以前就全都离开了。其中一个娶了表妹,搬到肯尼亚去住了。” “我不知道,”杜本丝知道拉普顿太太跟当地的儿童医院有关系,很有礼貌地 说,“我不知道你是不是需要儿童读物?不过,全是旧书。我们买下原来房主的家 具时,得到了许多。” “你真是太好了,勃拉司福太太。当然,我们有一些人家送的好书,全是最近 专门为孩子写的书,让孩子看旧书,未免太可怜啦。” “啊,真的?”杜本丝说,“我很喜欢孩提时代拥有的书,其中也有我祖母还 是孩子时候的书,我最喜欢这种书。《金银岛》、莫尔斯华斯夫人的《四个风吹的 农场》和斯坦莱・韦曼的一些作品,我决不会忘记。” 她环视四周,仿佛为了征求大家的同意――随后,突然看看手表,知道已经很 晚,使向大家告辞。 回到家,杜本丝把车子开进车库,绕过房子,向前门走去。门开着,她走进去。 阿勃特从里头出来迎接。 “要不要茶,太太?你一定很累了。” “我不觉得。我已经喝过茶,在协会喝过了。点心还不错,圆面包可真难吃。” “圆面包很难做。跟油炸面圈一样难,哎!阿勒特叹口气说,“艾美做油炸面 圈,可真是一把好手。” “唉,那种油炸面圈没人做得来。” 艾美是阿勃特的妻子,几年前去世了。不过依杜本丝自己的看法。艾美所做的 蜂蜜馅饼香醇可口,但油炸面圈决不能说做得很好。 “油炸面圈的确难做。”杜本丝说,“我自己就做不来。” “嗯,那有窍门的。” “勃拉司福先生呢?出去啦?” “不,在楼上。在那房间,啊,就是那叫做书库什么的房间。我还是习惯叫屋 顶间。” “他在那里做什么?”杜本丝微感意外地问道。 “仍然在看书。我想他仍在整理或收拾。” “真没想到。”杜本丝说,“他对那些书根本不了解。” “不错。”阿勃特说,“绅士都是这样的,对不对?他们多半喜欢大型的书, 是不是?一些难懂的学术书!” “我上去看看他在做什么。”杜本丝说,“汉尼拔到哪里去啦?” “我想跟主人在一起。” 就在这时候,汉尼拔出现了。它认为猛吠是优秀看门狗不可或缺的条件,所以 在猛吠一阵之后,才正确判断是自己喜欢的女主人回家,并不是有人来偷汤匙或袭 击主人和女主人。它垂着粉红色的舌头,摇着尾巴,从楼梯上跑下来。 “啊,”杜本丝说,“很高兴见到妈妈吧?” 汉尼拔说很高兴看到妈妈,然后猛力扑向杜本丝,差点让妈妈倒在地上。 “轻点。”杜本丝说,“轻点,你要杀我吗?” 汉尼拔清楚地传达了它的意思,说它非常喜欢她,想把她“吃掉”。 “你的主人在哪里?爸爸呢?在楼上是不是?” 汉尼拔懂得她的意思。它跑上楼梯,回头等待杜本丝赶来。 “唉,真是的!”杜本丝微微喘着气,走进书库,看见汤美跨坐在取物梯上, 把书摆进拿出。“你到底在干什么?以为你带汉尼拔出去散步呢。” “去散步啦。”汤美说,“到墓地去。”。 “怎么又带汉尼拔到墓地去?他们不喜欢狗进去吧。” “它一直系着绳子。”汤美说,“而且,不是我带它去,是它带我去,它好像 很喜欢墓地。” “这种事,它最好不要养成习惯。”杜本丝说,“你知道汉尼拔是一种什么样 的狗,它喜欢自己决定日常的行事。一旦到墓地变成他的日课,那我们可就惨了。” “它对这种事确是非常聪明。” “你说它很聪明,其实是任性。”杜本丝说。 汉尼拔回头走向杜本丝,用鼻子厮摩她的腿肚子。 “它告诉我说,”汤美说,“它是一只非常聪明的狗,比你和我过去都更聪明。” “这是什么意思?”杜本丝问。 “很开心吧?”汤美改变话题。 “嗯,虽然够不上开心,”杜本丝说,“不过,大家对我都很亲切友好,我想 最近不会像现在这样去打扰她们了。开头实在很困难,大家看来都很像,穿着同样 衣服,起初简直分不出谁是谁,除非有些人漂亮或非常丑。不过,这种事在乡下似 乎不怎么引人注意,对不对?” “刚才说过,汉尼拔和我都非常聪明。” “我想你刚才是说,汉尼拔很聪明。” 汤美伸手从眼前架子上拿出一本书来。 “《绑架》,这也是罗勃・路易士・史蒂文生写的。似乎有人非常喜欢罗勃・ 路易士・史蒂文生。《黑箭》、《绑架》、《卡特里奥娜》之外,还有两本,都是 宠受孙子的祖母和大方的叔母奖给亚历山大・帕金森的。” “啊,这是怎么回事?” “我找到他的坟幕了。”汤美说。 “找到了什么?” “其实是汉尼拔找到的,在进教堂小门边的角落里。我猜想那是通往圣器室之 类的门。虽然磨损得很厉害,又没有好好照料,不过确是他的坟墓。他死时才十四 岁,叫亚历山大・李察・帕金森。汉尼拔在那一带嗅来嗅去。我把它赶走。虽然磨 损得厉害,我仍然设法看清了墓志铭。” “十四岁。”杜本丝说,“可怜的小孩子。” “嗯,真可怜,而且――” “我不知道,你想到了什么。” “我觉得很奇怪,杜本丝,你好像感染了我。这是你最糟糕的地方。你对某些 事情一旦热心起来,总是不自已一个人去做,总要叫别人也对它发生兴趣。” “我搞不懂你的意思。” “我想这不是原因与结果的案子。” “什么意思,汤美?” “我在想亚历山大・帕金森啊。他一定很高兴这样做,他费许多工夫,在书中 做了一种密码或秘密信息。‘梅丽・乔丹不是自然死亡。’这是真事吗?不知是什 么人,总之,梅丽・乔丹不是自然死亡!果真如此,接着发生的可能就是亚历山大 ・帕金森之死。” “难道,你――真的认为――” “嗯,人都会想用,我也开始觉得奇怪――才十四岁。没有一句提到他的死因。 墓碑上没有写,只有圣经的句子:‘你生前洋溢欢乐’。就是这么一句。可是―― 看样子,亚历山大也许知道有些事情对某些人很不利,所以――所以,他死了。” “你说他是被杀害的?只是想象吧?” “不过,这可是你掀起来的啊。是想象或者觉得奇怪,岂不是一样?” “我们今后一定仍然会觉得奇怪。”杜本丝说。“而且不可能有所发现,因为 那是好多年、好多年以前的事了。” 两人互相望着。 “时间转动不已,我们以前曾经调查过珍・芬命案。”汤美说。 他们又互相凝望,两人的心都回到过去了。 -------------------- 克里斯蒂小说专区扫校

Search


Share