加书签
第一幕 安提奥克王宫前 老人上。 从往昔的灰烬之中, 来了俺这白发衰翁, 唱一支古代的曲调, 博你们粲然的一笑。 在佳节欢会的席上, 这诗篇常被人歌唱; 贵人淑女午睡方醒, 也曾赖它消愁解闷。 它使人们向往光荣, 年代越久味道越浓。 要是后世诸位君子, 对这曲儿不加鄙视, 要是老人引吭歌唱, 能使你们胸怀欢畅, 俺愿意化一支烛光, 为你们把生命销亡。 却说当年安提奥克 在叙利亚建立王国, 他的王后不幸物故, 留下一个娇娃失母, 可喜长容华绝代, 天生就风流的体态; 谁料老王乱伦灭性, mpanel(1); 竟把他的女儿诱引, 这无耻的父女一双, 干下了罪恶的勾当, 经历了几度的春秋, 他们也就恬不知羞。 这公主的艳誉芳名, 招来多少公子王孙, 他们做着求凰好梦, 谁都想把美人抱拥。 哪知道这一方禁脔, 怎么容得旁人指染? 这老王早制定约束, 应付求婚者的絮渎: 谁要是想娶她为妻, 必须解答一个哑谜; 参不透哑谜的奥秘, 他只好把生命捐弃。 可怜这一个难题目, 害多少的英才受戮! 俺且把秃舌儿收了, 让列位眼皮上看饱。(下。) 第一场 安提奥克。宫中一室 安提奥克斯、配力克里斯及侍从等上。 安提奥克斯 泰尔的少年亲王, 想来您已经充分明白您现在所从事的是一件多 么危险的工作。 配力克里斯 是的, 安提奥克斯,我因为久闻公主芳名,爱慕之诚,增加了我 灵魂上的勇气,所以甘冒万死,大胆前来。 安提奥克斯 领公主出来, 替她装扮得像位新娘一般,值得被天神拥抱;为了 造成她美丽的仪容,从她投胎的时候起,直到降生,诸天的星辰曾经全体聚会,把 他们各自的美点集合在她的一身。(音乐。) 公主上。 配力克里斯 瞧, 她像春之女神一般姗姗地来了;无限的爱娇追随着她,她的 思想是人间一切美德的君王!她的面庞是一卷赞美的诗册,满载着神奇的愉快,那 上面永远没有悲哀的痕迹,暴躁的愤怒也永不会做她的伴侣。神啊,你们使我成为 一个男子,在爱情中颠倒,你们在我的胸头燃起炎炎的欲火,使我渴想尝一尝那仙 树上的果实,否则宁愿因失败而死亡,帮助我,你们忠心的臣仆,达到这样无涯的 幸福吧! 安提奥克斯 配力克里斯亲王―― 配力克里斯 他想要成为伟大的安提奥克斯的子婿。 安提奥克斯 在你的面前站着这一座美丽的乐园, 它的黄金的果实触上去是有 危险的,因为致人死命的巨龙会吓散你的魂魄。她的天堂一般的面庞引诱你去瞻仰 她的不可计数的美艳,只有才德出众的人才可以把她拥为己有;你要是不够资格, 那么为了你的僭妄的眼光,你将不免一死。你看那些本来都是赫赫有名的君王,也 都像你一样受着情欲的驱策,从远道闻名前来,他们在用无言的唇舌和惨白的容颜 告诉你,他们都是爱情的战争中的阵亡者,只有天上的星光掩覆着他们暴露的骸骨; 他们那死灰的面颊在劝你不要走进死神的罗网,那罗网是什么人都一体容纳的。 配力克里斯 安提奥克斯, 我谢谢你,你教我认识我自己的脆弱的浮生,提出 这些可怕的前车之鉴,使我准备接受和他们同样的不可避免的命运;因为留在记忆 中的死亡应当像一面镜子一样,告诉我们生命不过是一口气,信任它便是错误。那 么我就立下我的遗嘱;像一个缠绵床榻的病人,饱历人世的艰辛,望见天堂的快乐, 可是充满了痛苦的感觉,不再像平日一般紧握着世俗的欢娱,我以王公贵人应有的 风度, 把平安留给你和一切善良的人们, 把我的财富归还给它们所来自的大地, (向公主)可是我的纯洁的爱火,却是属于你的。现在我已经准备完毕,就要踏上 生死的歧途,我等候着最无情的打击。 安提奥克斯 你既然不听劝告, 那么就请诵读你那注定的命运吧;按照我们的 约法,你在读过以后,倘不能解释其中的意义,就必须像这些比你先来的人一样, 流下你自己的血。 公主 在所有前来尝试的人们当中,我祝你成功,愿你有福! 配力克里斯 像一个勇敢的战士,我踏上了比武的围场,除了忠实和勇气之外, 我不要求别的思想指导我的行动。(读) 我虽非蛇而有毒, 饮我母血食母肉; 深闺待觅同心侣, 慈父恩情胜夫婿。 夫即子兮子即父, 为母为妻又为女; 一而二兮二而一, 君欲活命须解谜。 这最后一句真是要命的药剂!用无数的天眼炯察人类行为的神明啊!这些读了 以后使我勃然变色的怪事要是果然属实,为什么不把你们的眼睛永远闭上了呢?美 丽的明镜,我曾经爱过你,倘不是这灿烂的宝箱里盛满着罪恶,我将继续爱你;可 是我必须告诉你现在我的思想叛变了,因为一个堂堂男子要是知道罪恶在门内,是 会裹足不前的。你是一个美妙的提琴,你的感觉便是它的琴弦,当它弹奏出钧天雅 乐的时候,所有的天神都会侧耳倾听;可是奏非其时,却会发出刺耳的噪音,只有 地狱中的魔鬼会和着它跳舞。凭良心说,我对你已经没有一点留恋之情了。 安提奥克斯 配力克里斯亲王, 如果你珍惜生命,不许碰她的手,因为在我们 的约定里也有这么一条,和其余的同样严厉。你的时间已经到了;你倘不能现在就 把它解释出来,必须接受你的判决。 配力克里斯 大王, 很少人喜欢听见别人提起他们所喜欢干的罪恶;要是我对 您说了,一定会使您感到大大的难堪。谁要是知道君王们的一举一动,与其把它们 泄露出来,还是保持隐秘的好;因为重新揭发的罪恶就像飘风一样,当它向田野吹 散的时候,会把灰尘吹进别人的眼里;这就是给那双疼痛的眼睛的一个教训:使它 们在飘风过去后,明察四方,设法阻挡那伤害自己的气流。瞎眼的鼹鼠向天筑起圆 顶的土丘,表示在地上受到人们的压迫,已经无法安居;这可怜的东西最后仍然因 此而死去。君王们是地上的神明,他们的意志便是他们的法律,他们的作恶是无人 可以制止的。要是乔武做了坏事,谁敢指斥他一声不是?您只要自己明白,那就够 了;丑事传扬开去,更加不可向迩,最适当的办法还是遮掩起来。谁都爱他自己的 生命,那么为了保全我的头颅的缘故,让我的舌头不要多言取祸吧。 安提奥克斯(旁白)天哪!我真想要你的头颅;他已经发现那哑谜的意义了; 可是我还要跟他敷衍一下。――少年的泰尔亲王,虽然按照我们严格的法令,你的 解释要是不符原意,我们就可以结果你的生命;可是因为你是这样一位卓越的人才, 我们对你抱着很大的希望,所以特别通融,给你四十天的宽限;要是在这限期之内, 你能够把我们的秘密解释出来,你就可以做我的佳婿。在这限期以前,我将要按照 我的地位和你的身分,给你优渥的礼遇。(除配力克里斯外均下。) 配力克里斯 殷勤的礼貌把罪恶掩盖得多么巧妙! 正像一个伪君子一样,除了 一副仁义的假面具以外,便没有一毫可取的地方。要是我果然解释错了,那么你当 然不会是那样的坏人,因贪淫而出卖你的灵魂;可是现在你是父亲又是儿子,因为 你非礼拥抱了你的女儿,而那种快乐,原是应该让丈夫而不是让父亲享受的;她是 吃她母亲血肉的人,因为她玷污了她母亲的枕席;两人都像毒蛇一样,虽然吃的是 芬芳的花草,它们的身体内却藏着毒液。安提奥克,再会吧!因为智慧告诉我,凡 是能够动手干那些比黑夜更幽暗的行为而不知惭愧的人,一定会不惜采取任何的手 段,把它们竭力遮掩的。一件罪恶往往引起第二件,奸淫和杀人正像火焰和烟气一 样互相联系。毒药和阴谋是罪恶的双手,是犯罪者遮羞的武器;为了免得我的生命 遭人暗算,我要赶快逃出这危险的陷阱。(下。) 安提奥克斯重上。 安提奥克斯 他已经发现那哑谜的意义, 所以我一定要取下他的首级。我不能 让他活在世上,宣扬我的丑事,告诉世人安提奥克斯犯着这样可憎的罪恶;所以这 位亲王必须立刻就死,因为只有他死了,我的名誉才可以保全。喂,来人! 泰利阿德上。 泰利阿德 陛下有什么吩咐? 安提奥克斯 泰利阿德, 你是我的心腹之人,我所筹划的一切秘密行动,向来 都是付托给你的。我知道你忠实可靠,正准备提拔你。泰利阿德,瞧,这儿是毒药, 这儿是金子;泰尔亲王是我的仇人,你必须替我杀死他。你不用问我什么理由,因 为这是我的命令。说,你愿意不愿意干这件事? 泰利阿德 陛下,我愿意。 安提奥克斯 很好。 一使者上。 安提奥克斯 你这样气喘吁吁的,有些什么要紧的消息? 使者 陛下,配力克里斯亲王逃走了。(下。) 安提奥克斯(向泰利阿德)赶快替我追去;像一个百发百中的老练的射手一样 射中眼睛所瞄定的目标;你要是不把配力克里斯亲王杀死,你也不用回来见我了。 泰利阿德 陛下, 只要我手枪的射程能够达到他,不怕他逃到哪儿去。小臣就 此告辞了。 安提奥克斯 泰利阿德, 再会!(泰利阿德下)配力克里斯一天不死,我的心 就一天不得安。(下。) 第二场 泰尔。宫中一室 配力克里斯上。 配力克里斯(向室外)不要让什么人进来打扰我。――为什么我的思想变得这 样阴沉,眼光迷惘的忧郁做了我的悲哀的伴侣、长期的宾客,在白昼光荣的行程中, 在埋葬了忧愁的平和的黑夜中,没有一小时能够使我得到安宁?各种娱乐陈列在我 的眼前,我的眼睛却避过它们;我所恐惧的危险是在安提奥克,它的太短的手臂打 不到我的身上,可是快乐既不能鼓起我的兴致,远离的危险也不能给我一点安慰。 人们因为一时的猜疑而引起的恐惧,往往会由于忧虑愈形增长,先不过是害怕可能 发生的祸害,跟着就会苦苦谋求防止的对策。我的情形也正是这样:威力巨大的安 提奥克斯是一个想到什么就做到什么的人物,渺小的我决不是他的对手,虽然我发 誓保持缄默,他也一定以为我会泄露他的秘密;要是他疑心我会破坏他的名誉,即 使我对他说我怎样尊敬他也没有用处;为了防止他的可耻的隐事被人知晓,他一定 会竭力阻止流言的传播。他将要率领敌意的军队满布在我们的国土之上,用煊赫的 军容震惊我们的国人,使我们的兵士望风胆裂,不战而屈,使我们无辜的臣民惨遭 荼毒:我自己一身的安危不足惜,像树木的叶顶一般,我的责任只是隐覆庇护那伸 入土中的根株;我所关怀的是我的人民的命运,我的身体和心灵因为忧虑他们而悲 伤憔悴,他还没有惩罚我,我已经给自己难堪的惩罚了。 赫力堪纳斯及其他臣僚等上。 臣甲 愿快乐和安宁充塞殿下的圣心! 臣乙 愿殿下平和安乐,早日归来! 赫力堪纳斯 算了, 算了!让我这有年纪的人说几句话吧。向国王献媚的人, 其实是在侮辱他;因为谄媚是簸扬罪恶的风箱,佞人的口舌可以把星星之火煽成熊 熊的烈焰;正直的规谏才是君王们所应该听取的,因为他们同属凡人,不能没有错 误。当善于逢迎的小人侈谈平安的时候,他只是向殿下讨好,其实却危及您的生命。 殿下,原谅我,要是您以为我说的不对,该骂该打,都随殿下的便,我愿意跪在地 上,等候您的发落。 配力克里斯 别人都出去吧, 替我探听探听我们的港里有些什么船只要出口, 探听明白以后,再回来见我。(群臣下)赫力堪纳斯,你的话很使我生气;你看我 的脸上有些什么? 赫力堪纳斯 满脸的怒容,殿下。 配力克里斯 要是君王的脸上会发出这样可怕的怒容, 你怎么敢鼓唇弄舌,当 着我的面前激怒我? 赫力堪纳斯 草木是靠着上天的雨露滋长的,但是它们也敢仰望穹苍。 配力克里斯 你知道我有权力取去你的生命。 赫力堪纳斯(跪)我已经自己把斧头磨好了;请殿下把我砍了吧。 配力克里斯 起来, 起来,请坐。你不是一个谄媚的小人。我谢谢你;君王们 要是专爱听那些文过饰非的谀辞,那才是上天所不容的事!你是一个君王的良好的 顾问和仆人,你的智慧使你的君王乐于接受你的教诲,告诉我你要我怎么做? 赫力堪纳斯 耐心忍受您加在自己身上的种种忧愁。 配力克里斯 你说这样的话, 赫力堪纳斯,就像一个医生替病人调了一服他自 己咽下去也要颤栗的药。听我说吧。我这次到安提奥克去,你也知道是冒着生命的 危险,追求一位绝世的美人,希望因此可以产生一个不同凡俗的佳儿,将来成为国 家的干城,民众的福星。她的脸在我的眼中看来是超乎一切的神奇;可是她的此外 的一切,让我凑着你的耳朵告诉你,是像犯着乱伦重罪的人一般黑暗的。当我发现 了这一个秘密以后,那罪恶的父亲非但没有恼羞成怒,反而对我装出一副和颜悦色 的样子;可是你知道,当暴君假意向人亲密的时候,是最应该戒惧提防的。我越想 越怕,所以就借着黑夜的掩护,逃了回来。现在虽然总算脱离虎口,可是回想已过 去的种种,推测未来可能的变化,心里还是惴惴不安。我知道他是个暴君;暴君的 猜疑不仅不会消失下去,而是会每时每刻飞速增长。他一定在疑心我会向世人宣布 多少尊贵的王子流下了他们的血,为的是好让他安然在他那污邪的眠床上恣纵着淫 乐;为了扫除这一层猜疑,他将要借口我在什么地方得罪了他,向我们的国土大举 兴师。无情的战争是不会豁免无辜的,为了我一个人的错处,累得全国的人民受苦, 这一种不忍之心―― 赫力堪纳斯 唉,殿下! 配力克里斯 使我终夜不能合眼, 我的颊上因此而失去血色,我的心头因此而 充满沉思,无数的疑虑占据我的脑际,我不知道怎样可以预先阻止这一场暴风雨的 袭来;我既然无法拯救我的人民,就只好为他们而悲伤了。 赫力堪纳斯 好, 殿下,您既然允许我说话,我就要坦白地表示我的意见。您 怕的是安提奥克斯,我想您害怕这暴君是有充分的理由的,他可以用公开的战争或 是秘密的阴谋取去您的生命。所以,殿下,您还是到国外去游历几时吧,等他的怒 气平息,或是他的寿命终了以后,再回来不迟。您的政务可以委托什么人代理;要 是您愿意信托我的话,我一定会尽心竭力,像白昼对光明一般忠实。 配力克里斯 我并不怀疑你的忠心; 可是我去国以后,他会不会来侵犯我的权 利? 赫力堪纳斯 我们一定同心协力,用我们的赤血捍卫生长我们的国土。 配力克里斯 泰尔, 现在我要和你暂时分别,向塔萨斯开始我的行程了;我将 要在那边听到你的消息,决定我今后的行动。赫力堪纳斯,我过去和现在对臣民福 利的关怀,如今都付托给你了,你的智慧的力量一定可以担负这样的责任。我相信 你的话,你无须向我发誓。因为不惜食言的人也会把约誓撕得粉碎。我们却将忠贞 不变,像星宿安处在各自的轨道里,使时间永远不能推翻以下的真理:你是一个忠 心的臣子,我是一个诚笃的君王。(同下。) 第三场 同前。宫中应接室 泰利阿德上。 泰利阿德 这就是泰尔, 这就是亲王的宫廷。我必须在这儿把配力克里斯亲王 杀死;要不然的话,我回去一定要被吊死,这可不是玩儿的。从前有一个人得到国 王的准许,可以有所请求,他说:他的唯一愿望,是不要与闻国王的任何秘密。这 个人倒真聪明,真有见识!现在我明白他这种愿望是确有理由的;因为要是一个国 王叫一个人做恶人,为了恪守一个臣子尽忠的誓言,他只好做一个恶人。嘘!这儿 来了一群泰尔的官员。 赫力堪纳斯、爱斯凯尼斯及其他臣僚等上。 赫力堪纳斯 各位同僚, 你们不必追问我王上为什么突然离国,他留给我的密 封的委任状,可以充分说明他是去旅行的。 泰利阿德(旁白)怎么!那亲王走了! 赫力堪纳斯 但是既然他未容你们略表忠爱之心就离去了, 如果你们还想进一 步知道内情,我也可以略为告诉你们一点。当他在安提奥克的时候―― 泰利阿德(旁白)在安提奥克? 赫力堪纳斯 尊严的安提奥克斯不知道为了什么缘故, 对他有些不满,至少他 自己是有那样的感觉;他深恐自己已经犯下了什么错误,为了忏悔他的罪过起见, 才决意在海上漂流,挨受着每一分钟的风波的危险。 泰利阿德(旁白)啊,我想我现在可以不至于被吊死了,他虽然逃过了陆地上 的灾难,免不了要在海上丧身;我们的王上听见这个消息,一定会很高兴的。让我 上前去见见他们。(高声)泰尔的各位大人,愿你们平安! 赫力堪纳斯 安提奥克斯大王御前的泰利阿德大人,欢迎! 泰利阿德 鄙人奉敝国国王之命, 来见尊贵的配力克里斯亲王殿下;可是我到 了贵国境内,就听说你们的王上已经出国漫游,踪迹不明,这样看来,我必须仍旧 带着我的使命回去了。 赫力堪纳斯 您的使命既然是传达给我们的王上, 不是给我们的,我们也没有 理由要求您向我们说明您的来意。可是在您没有动身回国以前,请您允许我们以贵 国友人的资格,在泰尔举行一次欢宴招待您。(同下。) 第四场 塔萨斯。总督府中一室 克里翁,狄奥妮莎及传从等上。 克里翁 我的狄奥妮莎,我们要不要在这儿休息一下,讲些别人的悲惨的故事, 看它能不能使我们忘记自己的哀伤? 狄奥妮莎 那就等于为了灭火而吹火; 谁想要把高山掘为平地,当一座山推倒 以后,另一座山又已经堆了起来。我的受难的夫君啊!我们的悲哀也正是这样;我 们现在所感到的悲哀还算不了什么,可是当我们的心头再堆上别人的悲哀的时候, 它更要感到不胜重压了。 克里翁 啊, 狄奥妮莎,哪一个枵腹的人不嚷着要求食物,甘心忍受着饥饿而 死去呢?我们的舌头要把我们的悲哀向太空申诉,我们的眼睛要淌下滚滚的热泪, 使我们的悲声格外凄切;要是昏睡的上天不知道下民的困苦,我们要用这样的哀诉 唤醒他们,请求他们的垂怜拯救。所以我要把这几年来的艰辛尽情倾吐,当我力竭 声嘶的时候,便用眼泪代替我的申诉。 狄奥妮莎 我也要尽力帮助你,夫君。 克里翁 我所统治的这一座塔萨斯城, 原本是繁华富庶的都市,街道上到处满 布着财富;它的高耸的尖塔上吻云霄,引得远方的旅客惊奇嗟叹;它的仕女们一个 个装束得华丽俊雅,互相作为争奇斗艳的借镜;他们的食桌上摆满了各色的奇珍异 馔,使看见的人目迷五色,忘记了腹中的饥饿;他们不知道贫穷为何物,他们是这 样的骄傲,从不会向别人开口求助。 狄奥妮莎 啊!正是这样。 克里翁 可是瞧上天给了我们怎样的灾祸! 自从经过了这次变故以后,本来那 些得天独厚、海陆空中所有的珍馐都不能使它们餍足的嘴,现在却像长久无人居住 的荒废的旧屋一样,在那里嗷嗷待哺了;那些在二年以前嗜新好异的口胃,现在是 只要能够讨到一片面包也就十分快慰了;那些不惜访寻人间希有的珍品饲育她们的 婴儿的母亲,现在都在准备吃下她们所钟爱的小宝贝了。饥饿的利齿是这样锋锐, 相依为命的夫妇都不能不抽签决定谁先死去,好让他们当中的一个多活几天。这儿 站着一个流泪的贵人,那儿站着一个哭泣的贵妇;多少人倒毙路旁,那眼看他们死 去的人,自己也都是奄奄一息,没有一丝残余的气力可以替他们埋葬。这不是真确 的事实吗? 狄奥妮莎 我们瘦削的面颊和凹陷的眼眶可以证明它的真实。 克里翁 啊! 让那些安享着丰饶繁荣的城市听一听我们的哀泣吧;塔萨斯的灾 祸也许有一天会同样降临在它们身上。 一官员上。 官员 总督大人在哪儿? 克里翁 这儿。 你这样急急忙忙的,一定又带了什么坏消息来啦;说吧,因为 我们现在再也盼不到安慰了。 官员 我们在邻近的海岸上,望见一队壮丽的船舶正在向我们这儿开驶过来。 克里翁 果然不出我的所料。 福无双至,祸不单行;我们的天灾还没有完结, 人祸却又接踵而来。多半是什么邻国看见我们遭到这样的苦难,认为有机可乘,所 以装运了满船的甲兵,要来摧毁我们这不堪一击的城市,使不幸的我屈服于他们的 威力之下,虽然这样的征伐是虽胜不武的。 官员 那您可以无须忧虑; 因为他们的船上都扯起白旗,这表示他们是来作和 平的访问,不是来作我们的敌人的。 克里翁 你说得完全像一个不通世故的人; 愈是表面上装得彬彬有礼的,他的 心里愈是藏着不可捉摸的奸诈。可是不管他们存着什么居心,或是能够怎样摆布我 们,我们何必惧怕呢?我们现在的处境,也就差不多到了不幸的极端了。你去对他 们的首领说,我们在这儿恭候着他的大驾,请问他是从什么地方来的,来此有什么 目的。 官员 我就去,大人。(下。) 克里翁 要是他的来意是和平, 那当然是欢迎的;要是他的来意是战争,那我 们也没有力量抵抗他。 配力克里斯及侍从等上。 配力克里斯 听说阁下便是这儿的总督, 请不要让我们的船只和人众像一把燃 起的烽火一般使你们惊心骇目。我在泰尔就听到你们的灾祸,如今又看见你们的街 道是一片荒凉;我们并不是来增加你们的悲哀,而是来解除你们的困苦;也许你以 为我们这些船只就像特洛亚的木马一般,满装着杀人的战士,其实它们所载运的, 却是供给你们急需的粮食,使那些濒于饿死的人们重新得到生命。 众人 希腊的神明护佑你!我们为你祈祷长生! 配力克里斯 起来, 请起来吧;我并不希望你们向我膜拜敬礼,我只要求你们 的友谊,让我自己、我的船只和我的随从众人在这儿有一处安身的所在。 克里翁 谁要是不愿满足您这样的要求, 或是存着丝毫忘恩负义的心思,无论 那是我们的妻子、我们的子女或是我们自己,愿天上和人间的咒诅降临在他们的身 上,惩罚他们不可恕的罪恶!可是我希望永远不会有这样的事情发生。请殿下接受 我们诚意的欢迎吧。 配力克里斯 敢不领情。 我们就在这儿小作盘桓,等候我们的命运回嗔作喜。 (同下。) ---------- 猎书人网站

Search


Share