加书签
第四幕 第一场 圣路加教堂附近的田庄 玛利安娜及童儿上;童儿唱歌: 童儿 莫以负心唇, 婉转弄辞巧; 莫以薄幸眼, 颠倒迷昏晓; 定情密吻乞君还, 当日深盟今已寒! 玛利安娜 别唱下去了, 你快去吧,有一个可以给我安慰的人来了,他的劝告 常常宽解了我的怨抑的情怀。(童儿下。) 公爵仍作教士装上。 玛利安娜 原谅我, 师傅,我希望您不曾看见我在这里好像毫没有心事似的听 着音乐。可是相信我吧,音乐不能给我快乐,我只是借它抒泄我的愁怀。 公爵 那很好, 虽然音乐有一种魔力,可以感化人心向善,也可以诱人走上堕 落之路。请你告诉我,今天有人到这儿来探问过我吗?我跟人家约好要在这个时候 见面。 玛利安娜 我今天一直坐在这儿,不见有人问起过您。 公爵 我相信你的话。 现在时候就要到了,请你进去一会儿,也许随后我还要 来跟你谈一些和你有切身利益的事。 玛利安娜 谢谢师傅。(下。) 依莎贝拉上。 公爵 你来得正好,欢迎欢迎。你从这位好摄政那边带了些什么消息来? 依莎贝拉 他有一个周围砌着砖墙的花园, 在花园西面有一座葡萄园,必须从 一道板门里进去,这个大钥匙便是开这板门的;从葡萄园到花园之间还有一扇小门, 可以用这一个钥匙去开。我已经答应他在今夜夜深时分,到他花园里和他相会。 公爵 可是你已经把路认清了吗? 依莎贝拉 我已经把它详详细细地记在心头; 他曾经用不怀好意的殷勤,用耳 语低声给我指点,领我在那条路上走了两趟。 mpanel(1); 公爵 你们有没有约定其他应注意的事项必须叫她遵守? 依莎贝拉 没有,我只对他说我们必须在黑暗中相会,我也告诉他我不能久留, 因为我假意对他说有一个仆人陪着我来,他以为我是为了我弟弟的事情而来的。 公爵 这样很好。我还没有对玛利安娜说知此事。喂!出来吧! 玛利安娜重上。 公爵 让我介绍你跟这位姑娘认识,她是来帮助你的。 依莎贝拉 我愿意能够为您效劳。 公爵 你相信我是很尊重你的吧? 玛利安娜 好师傅,我一直知道您对我是一片诚心。 公爵 那么请你把这位姑娘当作你的好朋友,她有话要对你讲。你们进去谈谈, 我在外面等着你们;可是不要太长久,苍茫的暮色已经逼近了。 玛利安娜 请了。(玛利安娜、依莎贝拉同下。) 公爵 啊, 地位!尊严!无数双痴愚的眼睛在注视着你,无数种虚伪矛盾的流 言在传说着你的行动,无数个说俏皮话的人把你奉若神明,在幻想中把你讥讽嘲弄! 玛利安娜及依莎贝拉重上。 公爵 欢迎!你们商量得怎样了? 依莎贝拉 她愿意干那件事,只要你以为不妨一试。 公爵 我不但赞成,而且还要求她这样做。 依莎贝拉 你和他分别的时候, 不必多说什么,只要轻轻地说:“别忘了我的 弟弟。” 玛利安娜 都在我身上,你放心好了。 公爵 好孩子, 你也不用担心什么。他跟你已有婚约在先,用这种诡计把你们 牵合在一起,不算是什么罪恶,因为你和他已经有了正式的名分了,这就使欺骗成 为合法。来,咱们去吧,要收获谷实,还得等待我们去播种。(同下。) 第二场 狱中一室 狱吏及庞贝上。 狱吏 过来,小子,你会杀头吗? 庞贝 老爷, 他要是个光棍汉子,那就好办;可是他要是个有老婆的,那么人 家说丈夫是妻子的头,叫我杀女人的头,我可下不了这个手。 狱吏 算了吧, 别胡扯了,痛痛快快回答我。明儿早上要把克劳狄奥跟巴那丁 处决。我们这儿的刽子手缺少一个助手,你要是愿意帮他,就可以脱掉你的脚镣; 否则就要把你关到刑期满了,再狠狠抽你一顿鞭子,然后放你出狱,因为你是一个 罪大恶极的忘八。 庞贝 老爷, 我做一个偷偷摸摸的忘八也不知做了多少时候了,可是我现在愿 意改行做一个正正当当的刽子手。我还要向我的同事老前辈请教请教哩。 狱吏 喂,阿伯霍逊!阿伯霍逊在不在? 阿伯霍逊上。 阿伯霍逊 您叫我吗,老爷? 狱吏 这儿有一个人, 可以在明天行刑的时候帮助你。你要是认为他可用,就 可以和他订一年合同,让他在这儿跟你住在一起;不然的话,暂时让他帮帮忙,再 叫他去吧。他不能假借什么身分来推托,他本来是一个忘八。 阿伯霍逊 是个忘八吗,老爷?他妈的!他要把咱们干这行巧艺的脸都丢尽了。 狱吏 算了吧,你也比他高不了多少;完全是半斤八两。(下。) 庞贝 大哥, 请您赏个脸――您的脸长得倒真是不错,就是有点杀气腾腾的味 道――给我解释解释:您是管您这一行叫什么巧艺吗? 阿伯霍逊 不错,老弟,称得起是巧艺。 庞贝 我听人说调脂涂色算是巧艺; 可是,大哥,您知道窑姐儿们都很拿手, 她们是我的同僚,这就证明我干的那行也是巧艺;可是绞死人有何巧可言,不瞒您 说,就是绞死我,我也想不出来。 阿伯霍逊 老弟,那确是巧艺。 庞贝 有何为证? 阿伯霍逊 良民的衣服, 贼穿上满合适。要是贼穿着小点,良民会认为是够大 的;要是贼穿着大点,他自己会认为是够小的。所以,良民的衣服,贼穿上永远合 适。 狱吏重上。 狱吏 你们说定了没有? 庞贝 老爷, 我愿意给他当下手;因为我发现当刽子手确实是比当忘八更高尚 的职业;每逢杀人之前,他总得说一声:“请您宽恕。” 狱吏 你记着点;明天早上四点钟把斧头砧架预备好。 阿伯霍逊 来吧,忘八,让我传授给你一点手艺;跟我来。 庞贝 我很愿意领教, 要是您有一天用得着我,我愿意引颈而待,报答您的好 意。 狱吏 去把克劳狄奥和巴那丁叫来见我。 (庞贝、阿伯霍逊同下)我很替克劳 狄奥可惜,可是那个杀人犯巴那丁,却是个死不足惜的家伙。 克劳狄奥上。 狱吏 瞧, 克劳狄奥,这是执行你死刑的命令,现在已经是午夜,明天八点钟 你就要与世永辞了。巴那丁呢? 克劳狄奥 他睡得好好的,像一个跋涉长途的疲倦的旅人一样,叫都叫不醒。 狱吏 对他有什么办法呢? 好,你去准备着吧。(内敲门声)听,什么声音? ――愿上天赐给你灵魂安静!(克劳狄奥下)且慢。这也许是赦免善良的克劳狄奥 的命令下来了。 公爵仍作教士装上。 狱吏 欢迎,师傅。 公爵 愿静夜的良好气氛降临到你身上,善良的狱官!刚才有什么人来过没有? 狱吏 熄灯钟鸣以后,就没有人来过。 公爵 依莎贝拉也没有来吗? 狱吏 没有。 公爵 大概他们就要来了。 狱吏 关于克劳狄奥有什么好消息没有? 公爵 也许会有。 狱吏 我们这位摄政是一个忍心的人。 公爵 不,不,他执法的公允,正和他立身的严正一样;他用崇高的克制工夫, 屏绝他自己心中的人欲,也运用他的权力,整饬社会的风纪。假如他明于责人,

Search


Share