加书签
第三幕 第一场 帕度亚。巴普提斯塔家中一室 路森修、霍坦西奥及比恩卡上。 路森修 喂, 弹琴的,你也太猴急了;难道你忘记了她的姊姊凯瑟丽娜是怎样 欢迎你的吗? 霍坦西奥 谁要你这酸学究多嘴! 音乐是使宇宙和谐的守护神,所以还是让我 先去教她音乐吧;等我教完了一点钟,你也可以给她讲一点钟的书。 路森修 荒唐的驴子, 你因为没有学问,所以不知道音乐的用处!它不是在一 个人读书或是工作疲倦了以后,可以舒散舒散他的精神吗?所以你应当让我先去跟 她讲解哲学,等我讲完了,你再奏你的音乐好了。 霍坦西奥 嘿,我可不能受你的气! 比恩卡 两位先生, 先教音乐还是先念书,那要看我自己的高兴,你们这样争 先恐后,未免太不成话了。我不是在学校里给先生打手心的小学生,我念书没有规 定的钟点,自己喜欢学什么便学什么,你们何必这样子呢?大家不要吵,请坐下来; 您把乐器预备好,您一面调整弦音,他一面给我讲书;等您调好了音,他的书也一 定讲完了。 霍坦西奥 好,等我把音调好以后,您可不要听他讲书了。(退坐一旁。) 路森修 你去调你的乐器吧,我看你永远是个不入调的。 比恩卡 我们上次讲到什么地方? 路森修 这儿, 小姐: Hac ibat Simois; hic est Sigeia tellus; Hic steterat Priami regia celsa senis.④ 比恩卡 请您解释给我听。 路森修 Hac ibat,我已经对你说过了,Simois,我是路森修,hic est,比萨 地方文森修的儿子, Sigeia tellus, 因为希望得到你的爱,所以化装来此;Hic steterat, 冒充路森修来求婚的,priami,是我的仆人特拉尼奥,regia,他假份 成我的样子,celsa senis,是为了哄骗那个老头子。 霍坦西奥(回原处)小姐,我的乐器已经调好了。 比恩卡 您弹给我听吧。(霍坦西奥弹琴)哎呀,那高音部分怎么这样难听! 路森修 朋友,你吐一口唾沫在那琴眼里,再给我去重新调一下吧。 比恩卡 现在让我来解释解释看: Hac ibat Simois, 我不认识你; hic est Sigeia tellus, 我不相信你;Hic steterat Priami,当心被他听见;regia,不 要太自信;cel sa senis,不必灰心。 mpanel(1); 霍坦西奥 小姐,现在调好了。 路森修 只除了下面那个音。 霍坦西奥 说得很对; 因为有个下流的混蛋在捣乱。我们的学究先生倒是满神 气活现的!(旁白)这家伙一定在向我的爱人调情,我倒要格外注意他才好。 比恩卡 慢慢地我也许会相信你,可是现在我却不敢相信你。 路森修 请你不必疑心,埃阿西得斯就是埃阿斯,他是照他的祖父取名的。 比恩卡 你是我的先生,我必须相信你,否则我还要跟你辩论下去呢。里西奥, 现在要轮到你啦。两位好先生,我跟你们随便说着玩的话,请不要见怪。 霍坦西奥(向路森修)你可以到外面去走走,不要打搅我们,就这门音乐课用 不着三部合奏。 路森修 你还有这样的讲究吗? (旁白)好,我就等着,我要留心观察他的行 动,因为我相信我们这位大音乐家有点儿色迷迷起来了。 霍坦西奥 小姐, 在您没有接触这乐器、开始学习手法以前,我必须先从基本 方面教起,简简单单地把全部音阶向您讲述一个大概,您会知道我这教法要比人家 的教法更有趣更简捷。我已经把它们写在这里。 比恩卡 音阶我早已学过了。 霍坦西奥 可是我还要请您读一读霍坦西奥的音阶。 比恩卡(读) G是“度”,你是一切和谐的基础, A是“累”,霍坦西奥对你十分爱慕; B是“迷”,比恩卡,他要娶你为妻, C是“发”,他拿整个心儿爱着你; D是“索’,也是“累”,一个调门两个音, E是“拉”,也是“迷”,可怜我一片痴心。 这算是什么音阶?哼,我可不喜欢那个。还是老法子好,这种希奇古怪的玩意 儿我不懂。 一仆人上。 仆人 小姐,老爷请您不要读书了,叫您去帮助他们把大小姐的房间装饰装饰, 因为明天就是大喜的日子了。 比恩卡 两位先生,我现在要少陪了。(比恩卡及仆人下。) 路森修 她已经去了,我还待在这儿干么?(下。) 霍坦西奥 可是我却要仔细调查这个穷酸, 我看他好像在害着相思。比恩卡, 比恩卡,你要是甘心降尊纡贵,垂青到这样一个呆鸟身上,那么谁爱要你,谁就要 你吧;如果你这样水性杨花,霍坦西奥也要和你一刀两断,另觅新欢了。(下。) 第二场 同前。巴普提斯塔家门前 巴普提斯塔、葛莱米奥、特拉尼奥、凯瑟丽娜、比恩卡、路森修及从仆等上。 巴普提斯塔(向特拉尼奥)路森修先生,今天是定好彼特鲁乔和凯瑟丽娜结婚 的日子,可是我那位贤婿到现在还没有消息。这成什么话呢?牧师等着为新夫妇证 婚,新郎却不知去向,这不是笑话吗!路森修,您说这不是一桩丢脸的事吗? 凯瑟丽娜 谁也不丢脸, 就是我一个人丢脸。你们不管我愿意不愿意,硬要我 嫁给一个疯头疯脑的家伙,他求婚的时候那么性急,一到结婚的时候,却又这样慢 腾腾了。我对你们说吧,他是一个疯子,他故意装出这一副穷形极相来开人家的玩 笑;他为了要人家称赞他是一个爱寻开心的角色,会去向一千个女人求婚,和她们 约定婚期,请好宾朋,宣布订婚,可是却永远不和她们结婚。人家现在将要指点着 苦命的凯瑟丽娜说,“瞧!这是那个疯汉彼特鲁乔的妻子,要是他愿意来和她结婚。” 特拉尼奥 不要懊恼, 好凯瑟丽娜;巴普提斯塔先生,您也不要生气。我可以 保证彼特鲁乔没有恶意,他今天失约,一定有什么原故。他虽然有些莽撞,可是我 知道他是个很有见识的人;虽然爱开玩笑,然而人倒是很诚实的。 凯瑟丽娜 算我倒霉碰到了他!(哭泣下,比恩卡及余众随下。) 巴普提斯塔 去吧, 孩子,我现在可不怪你伤心;受到这样的欺侮,就是圣人 也会发怒,何况是你这样一个脾气暴躁的泼妇。 比昂台罗上。 比昂台罗 少爷,少爷!新闻!旧新闻!您从来没有听见过这样奇怪的新闻! 巴普提斯塔 什么,新闻,又是旧新闻?这是怎么回事? 比昂台罗 彼特鲁乔来了,这不是新闻吗? 巴普提斯塔 他已经来了吗? 比昂台罗 没有。 巴普提斯塔 这话怎么讲? 比昂台罗 他就要来了。 巴普提斯塔 他什么时候可以到这里? 比昂台罗 等他站在这地方和你们见面的时候。 特拉尼奥 可是你说你有什么旧新闻? 比昂台罗 彼特鲁乔就要来了; 他戴着一顶新帽子,穿着一件旧马甲,他那条 破旧的裤子脚管高高卷起;一双靴子千疮百孔,可以用来插蜡烛,一只用扣子扣住, 一只用带子缚牢;他还佩着一柄武器库里拿出来的锈剑,柄也断了,鞘子也坏了, 剑锋也钝了;他骑的那匹马儿,鞍鞯已经蛀破,镫子不知像个什么东西;那马儿鼻 孔里流着涎,上腭发着炎肿,浑身都是疮疖,腿上也肿,脚上也肿,再加害上黄疸 病、耳下腺炎、脑脊髓炎、寄生虫病,弄得脊梁歪转,肩膀脱骱;它的前腿是向内 弯曲的,嘴里衔着只有半面拉紧的马衔,头上套着羊皮做成的勒,因为防那马儿颠 踬,不知拉断了多少次,断了再把它结拢,现在已经打了无数结子,那肚带曾经补 缀过六次,还有一副天鹅绒的女人用的马

Search


Share