加书签
第四幕 第一场 街道 培琪大娘、快嘴桂嫂及威廉上。 培琪大娘 你想他现在是不是已经在福德家了? 桂嫂 这时候他一定已经去了, 或者就要去了。可是他因为给人扔在河里,很 生气哩。福德大娘请您快点过去。 培琪大娘 等我把这孩子送上学, 我就去。瞧,他的先生来了,今天大概又是 放假。 爱文斯上。 培琪大娘 啊,休师傅!今天不上课吗? 爱文斯 不上课,斯兰德少爷放孩子们一天假。 桂嫂 真是个好人! 培琪大娘 休师傅, 我的丈夫说,我这孩子一点儿也念不进书;请你出几个拉 丁文文法题目考考他吧。 爱文斯 走过来,威廉;把头抬起来;来吧。 培琪大娘 喂,走过去;把头抬起来,回答老师的问题,别害怕。 爱文斯 威廉,名词有几个“数”? 威廉 两个⑤。 桂嫂 说真的,恐怕还得加上一个“数”,不是老听人家说:“算数!” 爱文斯 少噜苏!“美”是怎么说的,威廉? 威廉“标致”。 桂嫂 婊子!比“婊子”更美的东西还有的是呢。 爱文斯 你真是个头脑简单的女人,闭上你的嘴吧。“lapis”解释什么,威廉? 威廉 石子。 爱文斯“石子”又解释什么,威廉? 威廉 岩石。 爱文斯 不,是“Lapis”;请你把这个记住。 mpanel(1); 威廉 Lapis。 爱文斯 真是个好孩子。威廉,“冠词”是从什么地方借来的? 威廉“冠词”是从“代名词”借来的,有这样几个变格――“单数”“主格” 是:hic,haec,hoc。 爱文斯“主格”:hig,hag,hog;⑥请你听好――“所有格”:hujus。好吧, “对格”你怎么说? 威廉“对格”:hinc。 爱文斯 请你记住了,孩子;“对格”:hung,hang,hog。⑦ 桂嫂“hang hog”就是拉丁文里的“火腿”,我跟你说,错不了。⑧ 爱文斯 少来唠叨,你这女人。“称呼格”是怎么变的,威廉? 威廉 噢――“称呼格”,噢―― 爱文斯 记住,威廉;“称呼格”曰“无”。⑨ 桂嫂“胡”萝卜的根才好吃呢。 爱文斯 你这女人,少开口。 培琪大娘 少说话! 爱文斯 最后的“复数属格”该怎么说,威廉? 威廉 复数属格! 爱文斯 对。 威廉 属格――horum,harum,horum。 桂嫂 珍妮的人格!她是个婊子,孩子,别提她的名字。 爱文斯 你这女人,太不知羞耻了! 桂嫂 你教孩子念这样一些字眼儿才太邪门儿了――教孩子念“嫖呀”“喝呀”, 他们没有人教,一眨巴眼也就学会吃喝嫖赌了――什么“嫖呀”“喝呀”,亏你说 得出口! 爱文斯 女人, 你可是个疯婆娘?你一点儿不懂得你的“格”,你的“数”, 你的“性”吗?天下哪儿去找像你这样的蠢女人。 培琪大娘 请你少说话吧。 爱文斯 威廉,说给我听,代名词的几种变格。 威廉 嗳哟,我忘了。 爱文斯 那是qui,qu?,quod;要是你把你的quis忘了,qu?s忘了,quods忘了, 小心你的屁股吧。现在去玩儿吧,去吧。 培琪大娘 我怕他不肯用功读书,他倒还算好。 爱文斯 他记性好,一下子就记住了。再见,培琪大娘。 培琪大娘 再见, 休师傅。(休师傅下)孩子,你先回家去。来,我们已经耽 搁得太久了。(同下。) 第二场 福德家中一室 福斯塔夫及福德大娘上。 福斯塔夫 娘子, 你的懊恼已经使我忘记了我身受的种种痛苦。你既然这样一 片真心对待我,我也决不会有丝毫亏负你;我不仅要跟你恩爱一番,还一定会加意 奉承,格外讨好,管保教你心满意足就是了。可是你相信你的丈夫这回一定不会再 来了吗? 福德大娘 好爵爷,他打鸟去了,一定不会早回来的。 培琪大娘(在内)喂!福德嫂子!喂! 福德大娘 爵爷,您进去一下。(福斯塔夫下。) 培琪大娘上。 培琪大娘 啊,心肝!你屋子里还有什么人吗? 福德大娘 没有,就是自己家里几个人。 培琪大娘 真的吗? 福德大娘 真的。(向培琪大娘旁白)大声一点说。 培琪大娘 真的没有什么人,那我就放心啦。 福德大娘 为什么? 培琪大娘 为什么, 我的奶奶,你那汉子的老毛病又发作啦。他正在那儿拉着 我的丈夫,痛骂那些有妻子的男人,不分青红皂白地咒骂着天下所有的女人,还把 拳头捏紧了敲着自己的额角,嚷道:“快把绿帽子戴上吧,快把绿帽子戴上吧!” 无论什么疯子狂人,比起他这种疯狂的样子来,都会变成顶文雅顶安静的人了。那 个胖骑士不在这儿,真是运气! 福德大娘 怎么,他又说起他吗? 培琪大娘 不说起他还说起谁? 他发誓说上次他来搜他的时候,他是给装在篓 子里抬出去的;他一口咬定说他现在就在这儿,一定要叫我的丈夫和同去的那班人 停止了打鸟,陪着他再来试验一次他疑心得对不对。我真高兴那骑士不在这儿,这 回他该明白他自己的傻气了。 福德大娘 培琪嫂子,他离开这儿有多远? 培琪大娘 只有一点点路,就在街的尽头,一会儿就来了。 福德大娘 完了!那骑士正在这儿呢。 培琪大娘 那么你的脸要丢尽, 他的命也保不住啦。你真是个宝货!快打发他 走吧!快打发他走吧!丢脸还是小事,弄出人命案子来可不是玩的。 福德大娘 叫他到哪儿去呢?我怎样把他送出去呢?还是把他装在篓子里吗? 福斯塔夫重上。 福斯塔夫 不,我再也不躲在篓子里了。还是让我趁他没有来,赶快出去吧。 培琪大娘 唉!福德的三个弟兄手里拿着枪,把守着门口,什么人都不让出去; 否则您倒可以溜出去的。可是您干吗又到这儿来呢? 福斯塔夫 那么我怎么办呢?还是让我钻到烟囱里去吧。 福德大娘 他们平常打鸟回来,鸟枪里剩下的子弹都是往烟囱里放的。 培琪大娘 还是灶洞里倒可以躲一躲。 福斯塔夫 在什么地方? 福德大娘 他一定会找到那个地方的。 他已经把所有的柜啦、橱啦、板箱啦、 废箱啦、铁箱啦、井啦、地窖啦,以及诸如此类的地方,一起记在笔记簿上,只要 照着单子一处处搜寻,总会把您搜到的。 福斯塔夫 那么我还是出去。 培琪大娘 爵爷, 您要是就照您的本来面目跑出去,那您休想活命。除非化装 一下―― 福德大娘 我们把他怎样化装起来呢? 培琪大娘 唉! 我不知道。哪里找得到一身像他那样身材的女人衣服?否则叫 他戴上一顶帽子,披上一条围巾,头上罩一块布,也可以混了出去。 福斯塔夫 好心肝, 乖心肝,替我想想法子。只要安全无事,什么丢脸的事我 都愿意干。 福德大娘 我家女用人的姑母, 就是那个住在勃伦府的胖婆子,倒有一件罩衫 在这儿楼上。 培琪大娘 对了, 那正好给他穿,她的身材是跟他一样大的;而且她的那顶粗 呢帽和围巾也在这儿。爵爷,您快奔上去吧。 福德大娘 去,去,好爵爷;让我跟培琪嫂子再给您找一方包头的布儿。 培琪大娘 快点, 快点! 我们马上就来给您打扮, 您先把那罩衫穿上再说。 (福斯塔夫下。) 福德大娘 我希望我那汉子能够瞧见他扮成这个样子; 他一见这个勃伦府的老 婆子就眼中冒火,他说她是个妖妇,不许她走进我们家里,说是一看见她就要打她。 培琪大娘 但愿上天有眼, 让他尝一尝你丈夫的棍棒的滋味!但愿那棍棒落在 他身上的时候,有魔鬼附在你丈夫的手里! 福德大娘 可是我那汉子真的就要来了吗? 培琪大娘 真的, 他直奔而来;他还在说起那篓子呢,也不知道他哪里得来的 消息。 福德大娘 让我们再试他一下。 我仍旧去叫我的仆人把那篓子抬到门口,让他 看见,就像上一次一样。 培琪大娘 可是他立刻就要来啦,还是先去把他装扮做那个勃伦府的巫婆吧。 福德大娘 我先去吩咐我的仆人, 叫他们把篓子预备好了。你先上去,我马上 就把他的包头布带上来。(下。) 培琪大娘 该死的狗东西!这种人就是作弄他一千次也不算罪过。 不要看我们一味胡闹, 这蠢猪是他自取其殃; 我们要告诉世人知道, 风流娘们不一定轻狂。(下。) 福德大娘率二仆重上。 福德大娘 你们再把那篓子抬出去;大爷快要到门口了,他要是叫你们放下来, 你们就听他的话放下来。快点,马上就去。(下。) 仆甲 来,来,把它抬起来。 仆乙 但愿这篓子里不要再装满了爵士才好。 仆甲 我也希望不再像前次一样;抬一篓的铅都没有那么重哩。 福德、培琪、夏禄、卡厄斯及爱文斯同上。 福德 不错, 培琪大爷,可是要是真有这回事,您还有法子替我洗去污名吗? 狗才,把这篓子放下来;又有人来拜访过我的妻子了。把年轻的男人装在篓子里抬 进抬出!你们这两个混账的家伙也不是好东西!你们都是串通了一气来算计我的。 现在这个鬼可要叫他出丑了。喂,我的太太,你出来!瞧瞧你给他们洗些什么好衣 服! 培琪 这真太过分了! 福德大爷,您要是再这样疯下去,我们真要把您铐起来 了,免得闹出什么乱子来。 爱文斯 嗳哟,这简直是发疯!像疯狗一样发疯! 夏禄 真的,福德大爷,这真有点儿不大好。 福德 我也是这样说哩。―― 福德大娘重上。 福德 过来, 福德大娘,咱们这位贞洁的妇人,端庄的妻子,贤德的人儿,可 惜嫁给了一个爱吃醋的傻瓜!娘子,是我无缘无故瞎起疑心吗? 福德大娘 天日为证, 你要是疑心我有什么不规矩的行为,那你的确太会多心 了。 福德 说得好,不要脸的东西!你尽管嘴硬吧。过来,狗才!(翻出篓中衣服。) 培琪 这真太过分了! 福德大娘 你好意思吗?别去翻那衣服了。 福德 我就会把你的秘密揭穿的。 爱文斯 这简直是岂有此理。还不把你妻子的衣服拿起来吗?去吧,去吧。 福德 把这篓子倒空了! 福德大娘 为什么呀,傻子,为什么呀? 福德 培琪大爷,不瞒您说,昨天就有一个人装在这篓子里从我的家里抬出去, 谁知道今天他不会仍旧在这里面?我相信他一定在我家里,我的消息是绝对可靠的, 我的疑心是完全有根据的。给我把这些衣服一起拿出来。 福德大娘 你要是在这里面找出一个男人来,就把他当个虱子掐死好了。 培琪 没有什么人在这里面。 夏禄 福德大爷,这真太不成话了,真太不成话了。 爱文斯 福德大爷, 您应该常常祷告,不要随着自己的心一味胡思乱想;吃醋 也没有这样吃法。 福德 好,他没有躲在这里面。 培琪 除了在您自己脑子里以外, 您根本就找不到这样一个人。(二仆将篓抬 下。) 福德 帮我再把我的屋子搜一回, 要是再找不到我所要找的人,你们尽管把我 嘲笑得体无完肤好了;让我永远做你们餐席上谈笑的资料,要是人家提起吃醋的男 人来,就把我当作一个现成的例子,因为我会在一枚空的核桃壳里找寻妻子的情人。 请你们再帮我这一次忙,替我搜一下,好让我死了心。 福德大娘 喂,培琪嫂子!您陪着那位老太太下来吧;我的丈夫要上楼来了。 福德 老太太!哪里来的老太太? 福德大娘 就是我家女仆的姑妈,住在勃伦府的那个老婆子。 福德 哼, 这妖妇,这贼老婆子!我不是不许她走进我的屋子里吗?她又是给 什么人带信来的,是不是?我们都是头脑简单的人,不懂得求神问卜这些玩意儿; 什么画符、念咒、起课这一类鬼把戏,我们全不懂得。快给我滚下来,你这妖妇, 鬼老太婆!滚下来! 福德大娘 不,我的好大爷!列位大爷,别让他打这可怜的老婆子。 培琪大娘偕福斯塔夫女装重上。 培琪大娘 来,普拉老婆婆;来,搀着我的手。 福德 我要“泼辣辣”地揍她一顿呢。――(打福斯塔夫)滚出去,你这妖妇, 你这贱货,你这臭猫,你这鬼老太婆!滚出去!滚出去!我要请你去见神见鬼呢, 我要给你算算命呢。 (福斯塔夫下。) 培琪大娘 你羞不羞?这可怜的老妇人差不多给你打死了。 福德大娘 欺负一个苦老太婆,真有你的! 福德 该死的妖妇! 爱文斯 我想这妇人的确是一个妖妇; 我不喜欢长胡须的女人,我看见她的围 巾下面露出几根胡须呢。 福德 列位, 请你们跟我来好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心。要是我完全 无理取闹,请你们以后再不要相信我的话。 培琪 咱们就再顺顺他的意思吧。 各位,大家都来。(福德、培琪、夏禄、卡 厄斯、爱文斯同下。) 培琪大娘 他把他打得真可怜。 福德大娘 这一顿打才打得痛快呢。 培琪大娘 我想把那棒儿放在祭坛上供奉起来,它今天立下了很大的功劳。 福德大娘 我倒有一个意思, 不知道你以为怎样?我们横竖名节无亏,问心无 愧,索性一不做,二不休,再把他作弄一番好不好? 培琪大娘 他吃过了这两次苦头, 一定把他的色胆都吓破了;除非魔鬼盘据在 他心里,大概他不会再来冒犯我们了。 福德大娘 我们要不要把我们怎样作弄他的情形告诉我们的丈夫知道? 培琪大娘 很好, 这样也可以点破你那汉子的疑心。要是他们认为这个荒唐的 胖爵士还有应加惩处的必要,那么仍旧可以委托我们全权办理的。 福德大娘 我想他们一定要让他当着众人出一次丑; 我们这一个笑话也一定要 这样才可以告一段落。 培琪大娘 好, 那么我们就去商量办法吧;我的脾气是想到就做,不让事情耽 搁下去的。(同下。) 第三场 嘉德饭店中一室 店主及巴道夫上。 巴道夫 老板, 那几个德国人要问您借三匹马;公爵明天要上朝来了,他们要 去迎接他。 店主 什么公爵来得这样秘密? 我不曾在宫廷里听见人家说起。让我去跟那几 个客人谈谈。他们会说英国话吗? 巴道夫 会说的,老板;我去叫他们来。 店主 马可以借给他们, 可是我不能让他们白骑,世上没有这样便宜的事情。 他们已经住了我的房子一个星期了,我已经为了他们回绝了多少别的客人;我可不 能跟他们客气,这笔损失是一定要叫他们赔偿的。来。(同下。) 第四场 福德家中一室 培琪、福德、培琪大娘、福德大娘及爱文斯上。 爱文斯 女人家有这样的心思,难得难得! 培琪 他是同时寄信给你们两个人的吗? 培琪大娘 我们在一刻钟内同时接到。 福德 娘子, 请你原谅我。从此以后,我一切听任你;我宁愿疑心太阳失去了 热力,不愿疑心你有不贞的行为。你已经使一个对于你的贤德缺少信心的人,变成 你的一个忠实的信徒了。 培琪 好了,好了,别说下去了。太冒冒失失固然不好,太服服帖帖可也不对。 我们还是来商量计策吧;让我们的妻子为了给大家解解闷,再跟这个胖老头子约好 一个时间,到了那时候,我们就去捉住他,把他羞辱一顿。 福德 她们刚才说起的那个办法,再好没有了。 培琪 怎么?约他在半夜里到林苑里去相会吗?嘿!他再也不会来的。 爱文斯 你们说他已经给丢在河里, 还给人当做一个老婆子痛打了一顿,我想 他一定吓怕了,不会再来了;他的肉体已经受到责罚,他一定不敢再起欲念了。 培琪 我也这样想。 福德大娘 你们只要商量商量等他来了怎样对付他, 我们两人自会想法子叫他 来的。 培琪大娘 有一个古老的传说, 说是曾经在这儿温莎地方做过管林子的猎夫赫 恩,鬼魂常常在冬天的深夜里出现,绕着一株橡树兜圈子,头上还长着又粗又大的 角,手里摇着一串链子,发出怕人的声音;他一出来,树木就要枯黄,牲畜就要害 病,乳牛的乳汁会变成血液。这一个传说从前代那些迷信的人们嘴里流传下来,就 好像真有这回事一样,你们各位也都听见过的。 培琪 是呀, 有许多人不敢在深夜里经过这株赫恩的橡树呢。可是你为什么要 提起它呢? 福德大娘 这就是我们的计策: 我们要叫福斯塔夫头上装了两只大角,扮做赫 恩的样子,在那橡树的旁边等着我们。 培琪 好, 就算他听着你们这样打扮着来了,你们预备把他怎么样呢?你有什 么妙计呢? 培琪大娘 那我们也已经想好了: 我们先叫我的女儿安和我的小儿子,还有三 四个跟他们差不多大的孩子,大家打扮成一队精灵的样子,穿着绿色的和白色的衣 服,各人头上顶着一圈蜡烛,手里拿着响铃,埋伏在树旁的土坑里;等福斯塔夫跟 我们相会的时候,他们就一拥而出,嘴里唱着各色各样的歌儿;我们一看见他们出 来,就假装吃惊逃走了,然后让他们把他团团围住,把这龌龊的爵士你拧一把,我 刺一下,还要质问他为什么在这仙人们游戏的时候,胆敢装扮做那种秽恶的形状, 闯进神圣的地方来。 福德大娘 这些假扮的精灵们要把他拧得遍体鳞伤, 还用蜡烛烫他的皮肤,直 等他招认一切为止。 培琪大娘 等他招认以后, 我们大家就一起出来,

Search


Share