加书签
第二幕 第一场 西西里。宫中一室 赫米温妮、迈密勒斯及宫女等上。 赫米温妮 把这孩子带去。他老缠着我,真讨厌死人了。 宫女甲 来,我的好殿下,我跟您玩好吗? 迈密勒斯 不,我不要你。 宫女甲 为什么呢,我的好殿下? 迈密勒斯 你吻我吻得那么重, 讲起话来仍旧把我当作一个小孩子似的。(向 宫女乙)我还是喜欢你一些。 宫女乙 为什么呢,殿下? 迈密勒斯 不是因为你的眉毛生得黑一些; 虽然人家说有些人还是眉毛黑一些 好看,只要不十分浓,用笔描成弯弯的样子。 宫女乙 谁告诉您这些的? 迈密勒斯 我从女人的脸上看出来的。 (向宫女甲)现在我要问你,你的眉毛 是什么颜色? 宫女甲 青的,殿下。 迈密勒斯 哎, 你在说笑话了;我看见过一位姑娘的鼻子发青,可是青眉毛倒 没有见过。 宫女乙 好好听着, 您的妈妈肚子高起来了,我们不久便要服侍一位漂亮的小 王子;那时您只好跟我们玩了,但也要看我们高兴不高兴。 宫女甲 她近来胖得厉害;愿她幸运! 赫米温妮 你们在讲些什么聪明话? 来,哥儿,现在我又要你了。请你陪我坐 下来,讲一个故事给我听。 迈密勒斯 是快乐的故事呢,还是悲哀的故事? 赫米温妮 随你的意思讲个快乐点儿的吧。 迈密勒斯 冬天最好讲悲哀的故事。我有一个关于鬼怪和妖精的。 赫米温妮 讲给我们听吧, 好哥儿。来,坐下来;讲吧,尽你的本事用你那些 鬼怪吓我,这是你的拿手好戏哩。 迈密勒斯 从前有一个人―― mpanel(1); 赫米温妮 不,坐下来讲;好,讲下去。 迈密勒斯 住在墓园的旁边。――我要悄悄地讲,不让那些蟋蟀听见。 赫米温妮 那么好,靠近我的耳朵讲吧。 里昂提斯、安提哥纳斯、众臣及余人等上。 里昂提斯 看见他在那边吗?他的随从也在吗?卡密罗也和他在一起吗? 臣甲 我在一簇松树后面碰见他们; 我从来不曾见过人们这样匆促地赶路;我 一直望到他们上了船。 里昂提斯 我多么运气, 判断得一点不错!唉,倒是糊涂些好!这种运气可是 多么倒霉!酒杯里也许浸着一个蜘蛛,一个人喝了酒走了,却不曾中毒,因为他没 有知道这回事;可是假如他看见了这个可怕的东西,知道他怎样喝过了这杯里的酒, 他便要呕吐狼藉了。我便是喝过了酒而看见那蜘蛛的人。卡密罗是他的同党,给他 居间拉拢;他们在阴谋着算计我的生命,篡夺我的王位,一切的猜疑都已证实;我 所差遣的那个奸人,原来已给他预先买通了,被他知道了我的意思,使我空落得人 家的笑骂。嘿,真有手段!那些边门怎么这样不费事地开了? 臣甲 这是他的权力所及的,就跟陛下的命令一样有力。 里昂提斯 我很知道。 (向赫米温妮)把这孩子给我。幸亏你没有喂他吃奶; 虽然他有些像我,可是他的身体里你的血分太多了。 赫米温妮 什么事?开玩笑吗? 里昂提斯 把这孩子带开; 不准他走近她的身边;把他带走!(侍从等拥迈密 勒斯下)让她跟自己肚子里的那个孽种玩吧;你的肚子是给波力克希尼斯弄大的。 赫米温妮 可是我要说他不曾, 而且不管你怎么往坏处想,我发誓你会相信我 的话。 里昂提斯 列位贤卿, 你们瞧她,仔细瞧着她;你们嘴里刚要说,“她是一个 美貌的女人,”你们心里的正义感就会接上去说,“可惜她不贞。”你们可以单单 赞美她的外貌,我相信那确是值得赞美的;然后就耸了耸肩,鼻子里一声哼,嘴里 一声嘿,这些小小的烙印都是诽谤所常用的――我说错了,我应当说都是慈悲所常 用,因为诽谤是会把贞洁都烙伤了的。你们才说了她是美貌的,还来不及说她是贞 洁的,这种耸肩、这种哼、这种嘿,就已经跟着来了。可是让我告诉你们,虽然承 认这点使我比任何人都更感觉痛心――她是个淫妇。 赫米温妮 要是说这话的是个恶人, 世界上最恶的恶人,那么,这样说也还会 使他恶上加恶;您,陛下,可错了。 里昂提斯 你错了, 我的娘娘,才会把波力克希尼斯当成了里昂提斯。唉,你 这东西!像你这样身分的人,我真不愿这样称呼你,也许大家学着我的样子,粗野 地不再顾到社会上阶级的区别,将要任意地把同样的言语向着不论什么人使用,把 王子和乞丐等量齐观。我已经说她是个淫妇;我也说过她跟谁通奸;而且她是个叛 逆。卡密罗是她的同党,她跟她那个万恶的主犯所干的无耻勾当他都知道;他知道 她是个不贞的女人,像粗俗的人们用最难听的名称称呼着的那种货色一样不要脸。 而且她也预闻他们这次的逃走。 赫米温妮 不, 我以生命起誓,我什么都不知情。等到您明白过来,想一想您 把我这样羞辱,那时您将要多么难过!我的好王爷,那时您就是承认您错了,也不 能再洗刷掉我的委屈。 里昂提斯 不, 要是我把这种判断的根据搞错了,那么除非地球小得不够给一 个学童在上面抽陀螺。把她带去收了监!谁要是给她说句话儿,即使他和这回事情 不相干,也要算他有罪。 赫米温妮 现在正是灾星当头, 必须忍耐着等到天日清明的时候。各位大人, 我不像我们一般女人那样善于哭泣;也许正因为我流不出无聊的泪水,你们会减少 对我的怜悯;可是我心里蕴藏着正义的哀愁,那愤火的燃灼的力量是远胜于眼泪的 泛滥的。我请求各位衡情酌理来审判我;好,让他们执行陛下的意旨吧! 里昂提斯(向卫士)没有人听我说吗? 赫米温妮 谁愿意跟我去? 请陛下准许我带走我的侍女,因为您明白我现在的 情形,这是必要的。别哭,傻丫头们,用不着哭;等你们知道你们的娘娘罪有应得 的时候,再用眼泪送我吧。我现在去受鞫的结果,一定会证明我的清白。再会,陛 下!我一向希望着永远不要看见您伤心,可是现在我相信我将要看见您伤心了。姑 娘们,来吧;你们已经得到了许可。 里昂提斯 去,照我的话办;去!(卫士押王后及宫女等下。) 臣甲 请陛下叫娘娘回来吧。 安提哥纳斯 陛下, 您应该仔细考虑您做的事,免得您的聪明正直反而变成了 暴虐。这一来有三位贵人都要遭逢不幸,您自己、娘娘和小殿下。 臣甲 陛下, 只要您肯接受,我敢并且也愿意用我的生命担保王后是清白的, 当着上天和您的面前――我的意思是说,在您所谴责她的这件事情上,她是无罪的。 安提哥纳斯 假如她果然有罪, 我便要把我的妻子像狗马一样看守起来,一步 都不放松,不放心让她一个人独自呆着。因为假如娘娘是不贞的,那么世间女人身 上一寸一厘的肉都是不贞的了。 里昂提斯 闭住你们的嘴! 臣甲 陛下,―― 安提哥纳斯 我们说这些话为的都是您, 不是我们自己。您上了人家的当了, 那个造谣生事的人不会得到好死的;要是我知道这个坏东西是谁,他休想好好地活 在世上!我有三个女孩子,大的十一岁,第二个九岁,小的才四五岁;要是王后果 然靠不住,这种事果然是真的话,我愿意叫她们受过。我一定要在她们未满十四岁 之前叫她们全变成石女,免得产下淫邪的后代来;她们都是嗣我家声的人,我宁愿 阉了自己,也不愿让她们生下败坏门风的子孙。 里昂提斯 住嘴! 别再说了!你们都是死人鼻子,冷冰冰地闻不出味来;我可 是亲眼看见、亲身感觉到的,正像你们看见我这样用手指碰着你们而感觉到一样。 安提哥纳斯 真是这样的话, 那么我们无须去掘什么坟墓来埋葬贞洁;因为世 上根本不曾有什么贞洁存在,可以来装饰一下这整个粪污的地面。 里昂提斯 什么!我的话不足信吗? 臣甲 陛下, 在这回事情上我宁愿您的话比我的话更不足信;不论您怎样责怪 我,我宁愿王后是贞洁的,不愿您的猜疑得到证实。 里昂提斯 哼, 我何必跟你们商量?我只要照我自己的意思行事好了。我自有 权力,无须征询你们的意见,只是因为好意才对你们说知。假如你们的知觉那样麻 木,或者故意假作痴呆,不能或是不愿相信这种真实的事实,那么你们应该知道我 本来不需要征求你们的意见;这件事情怎样处置,利害得失,都是我自己的事。 安提哥纳斯 陛下, 我也希望您当初只在冷静的推考里把它判断,而没有声张 出来。 里昂提斯 那怎么能够呢? 倘不是你老悖了,定然你是个天生的蠢材。他们那 种狎昵的情形是不难想见的;除了不曾亲眼看见之外,一切都可以证明此事的不虚; 再加上卡密罗的逃走,使我不得不采取这种手段。可是这等重大的事情,最忌卤莽 从事,为了进一步确定这事,我已经派急使到得尔福圣地的阿波罗神庙里去;我所 差去的是克里奥米尼斯和狄温两人,你们知道他们都是十分可靠的。他们带来的神 谕会告知我们一切,会鼓励我或阻止我这样行事。我这办法好不好? 臣甲 很好,陛下。 里昂提斯 我虽然十分确信不必再要知道什么, 可是那神谕会使那些不肯接受 真理的愚蠢的轻信者无法反对。我认为应当把她关禁起来,以防那两个逃去的人定 下的阴谋由她来执行。跟我来吧;我们要当众宣布此事;这事情已经闹大了。 安提哥纳斯(旁白)照我看来,等到真相大白之后,不过闹下一场笑话而已。 (众下。) 第二场 同前。狱中外室 宝丽娜及侍从等上。 宝丽娜 通报一声狱吏, 告诉他我是谁。(一侍从下)好娘娘,你是配住欧洲 最好的王宫的;狱中的生活你怎么过呢? 侍从偕狱史重上。 宝丽娜 长官,你知道我是谁,是不是? 狱吏 我知道您是一位我所钦仰的尊贵的夫人。 宝丽娜 那么请你带我去见一见王后。 狱吏 我不能,夫人;有命令禁止接见。 宝丽娜 这可难了! 一个正直的好人,连好意的访问者都不能相见!请问见见 她的侍女可不可以呢?随便哪一个?爱米利娅? 狱吏 夫人,请您遣开您这些从人,我就可以带爱米利娅出来。 宝丽娜 请你就去叫她来吧。你们都走开。(侍从等下。) 狱吏 而且,夫人,我必须在场听你们的谈话。 宝丽娜 好,就这么吧,谢谢你。(狱吏下)明明是清白的,偏要说一团漆黑, 还这么大惊小怪! 狱吏偕爱米利娅重上。 宝丽卿 好姑娘,我们那位贤德的娘娘好吗? 爱米利娅 她总算尽了一个那样高贵而无助的人儿所能尽的力量支持过来了。 她所遭受的惊恐和悲哀,是无论哪位娇弱的贵夫人都受不了的;在这种惊忧交迫之 下,她已经不足月而早产了。 宝丽娜 一个男孩吗? 爱米利娅 一个女孩子, 很好看的小孩,很健壮,大概可以活下去。她给娘娘 不少的安慰,她说,“我的可怜的小囚徒,我是跟你一样无辜的!” 宝丽娜 那是一定的。 王上那种危险的胡作胡为真是该死!必须要叫他明白才 是,他一定要明白他犯的错误;这种工作还是一个女人来担任好一些,我去对他说 明。要是我果然能够说得婉转动听,那么让我的舌头说得起泡,再不用来宣泄我的 愤火了。爱米利娅,请你给我向娘娘多多致意;要是她敢把她的小孩信托给我,我 愿把它拿去给王上看,替她竭力说情。我们不知道他见了这孩子会多么心软起来; 无言的纯洁的天真,往往比说话更能打动人心。 爱米利娅 好夫人, 照您那样正直和仁心,您这种见义勇为的行动是不会得不 到美满的结果的;除了您之外,再没有第二个人可以担任这件重大的差使了。请您 到隔壁坐一会儿,我就去把您的尊意禀知娘娘;她今天正也想到这个计策,可是惟 恐遭到拒绝,不敢向一个可以信托的人出口。 宝丽娜 对她说, 爱米利娅,我愿意竭力运用我的口才;要是我有一片生花的 妙舌,如同我有一颗毅勇的赤心一样,那么我一定会成功的。 爱米利娅 上帝保佑您!我就对娘娘说去。请您过来。 狱吏 夫人, 要是娘娘愿意把孩子交给您,我让您把它抱了出去,上头没有命 令可不大方便。 宝丽娜 你不用担心, 长官。这孩子是娘胎里的囚人,一出了娘胎,按照法律 和天理,便是一个自由的解放了的人;王上的愤怒和她无关,娘娘要是果真有罪, 那错处也牵连不到小孩的身上。 狱吏 我相信您的话。 宝丽娜 不用担心;要是有什么危险,我可以为你负责。(同下。) 第三场 同前。宫中一室 里昂提斯、安提哥纳斯、众臣及其他侍从等上。 里昂提斯 黑夜白天都得不到安息; 照这样把这种情形忍受下去,不过是懦弱 而已,全然的懦弱。要是把扰乱我安宁的原因除去――或者说,一部分原因,也就 是那淫妇;因为我的手臂伸不到那个淫君的身上,我对他无计可施;可是她却在我 手掌之中;要是她死了,用火把她烧了,那么我也许可以恢复我一部分的安静。来 人! 侍从甲(趋前)陛下? 里昂提斯 孩子怎样? 侍从甲 他昨夜睡得很好;希望他的病就可以好转。 里昂提斯 瞧他那高贵的天性! 知道了他母亲的败德,便立刻心绪消沉,受到 了无限的感触,把那种羞辱牢牢地加在自己身上。颓唐了他的精神,消失了他的胃 口,扰乱了他的睡眠,很快地憔悴下来了。让我一个人在这儿。去瞧瞧他看。(侍 从甲下)嘿,嘿!别想到他了。这样子考虑复仇只能对我自己不利。那人太有势力, 帮手又多,我暂时把他放过;先把她处罚了再说。卡密罗和波力克希尼斯瞧着我的 伤心而得意;要是我的力量能够达到他们,他们可不能再笑了;可是她却在我的权 力之中,看她能不能笑我。 宝丽娜抱小儿上。 臣甲 你不能进去。 宝丽娜 不, 列位大人,帮帮我忙吧。唉,难道你们担心他的无道的暴怒,更 甚于王后的性命吗?她是一个贤德的纯洁的人儿,比起他的嫉妒来她要无辜得多了。 安提哥纳斯 够了。 侍从乙 夫人,他昨夜不曾安睡,吩咐谁都不能见他。 宝丽娜 您别这么凶呀; 我正是来使他安睡的。都是你们这种人,像影子一样 在他旁边轻手轻脚地走来走去,偶然听见他的一声叹息就大惊小怪地发起急来;都 是你们这种人累得他不能安睡。我一片诚心带来几句忠言给他,它们都是医治他失 眠的灵药。 里昂提斯 喂,谁在吵闹? 宝丽娜 不是吵闹,陛下;是来跟您商量请谁行洗礼。 里昂提斯 怎么! 把那个无礼的妇人撵走!安提哥纳斯,我不是命令过你不准 她走近我身边吗?我知道她要来的。 安提哥纳斯 我对她说过了, 陛下;我告诉她不准前来看您,免得招惹您也招 惹我不高兴。 里昂提斯 什么!你管不了她吗? 宝丽娜 我要是做错了事,他可以管得了我;可是这一番除非他也学您的样子, 因为我做了正事反而把我关起来;不然,相信我吧,他是管不了我的。 安提哥纳斯 您瞧! 您听见她说的话。她要是自己作起主来,我只好由她;可 是她是不会犯错误的。 宝丽娜 陛下, 我的确来了;请您听我说,我自认我是您的忠心的仆人,您的 医生和您的最恭顺的臣子;可是您要是做了错事,我却不敢像那些貌作恭顺的人们 一样随声附和。我说,我是从您的好王后那儿来的。 里昂提斯 好王后! 宝丽娜 好王后, 陛下,好王后;我说是好王后,假如我是男人,那么即使我 毫无武艺,也愿意跟人决斗证明她是个好王后。 里昂提斯 把她赶出去! 宝丽娜 谁要是向我动一动手, 那就叫他留心着自己的眼珠吧。我要走的时候 自己会走,可是必须先把我的事情办好。您的好王后,她真是一位好王后,已经给 您添下一位公主了;这便是,希望您给她祝福。(将小儿放下。) 里昂提斯 出去!大胆的妖妇!把她撵出去!不要脸的老鸨! 宝丽娜 我不是; 我不懂你加给我这种称呼的意思。你自己才是昏了头了;我 是个正直的女人,正像你是个疯子一样;我敢说和你的疯狂同等程度的正直,在这 个世界上应该算过得去的。 里昂提斯 你们这些奸贼! 你们不肯把她推出去吗? 把那野种给她抱出去。 (向安提哥纳斯)你这不中用的汉子!你是个怕老婆的,那个母夜叉把你吓倒了吗? 把那野种捡起来;对你说,把她捡起来;还给你那头老母羊去。 宝丽娜 要是你服从了他的暴力的乱命, 把这孩子拿起来,你的手便永远是不 洁的了! 里昂提斯 他怕他的妻子! 宝丽娜 我希望你也怕你的妻子,那么你一定会把你的孩子认为是亲生的了。 里昂提斯 都是一群奸党! 安提哥纳斯 天日在上,我不是奸党。 宝丽娜 我也不是; 谁都不是;只有这里的一个人才是,那就是他自己。因为 他用比刀剑还厉害的谰言来中伤他自己的、他的王后的、他的有前途的儿子的和他 的婴孩的神圣的荣名;可恨的是没有人能够强迫他除去他那种龌龊不堪的猜疑。 里昂提斯 这个长舌的泼妇, 刚打过她丈夫,现在却来向我寻事了!这小畜生 不是我的;她是波力克希尼斯的孩子;把她拿出去跟那母狗一起烧死了吧! 宝丽娜 她是你的; 正像古话所说,“她这么像你,才真倒霉!”瞧,列位大 人,虽然是副缩小的版子,那父亲的全副相貌,都抄了下来了;那眼睛、鼻子、嘴 唇、皱眉头的神气、那额角,以至于颊上的可爱的酒涡儿,那笑容、手哪、指甲哪、 手指哪,都是一副模型里造出来的。慈悲的天神哪!你把她造得这么像她的生身的 父亲,如果你使她的性情也像她的父亲,但愿你不要让她也有一颗嫉妒的心;否则 也许她也要像他一样疑心她的孩子不是她丈夫的儿子呢。 里昂提斯 好一个蠢俗的妖婆! 你这不中用的汉子,你不能叫她闭嘴,你也是 该死的。 安提哥纳斯 要是把在这件工作上无能为力的丈夫们都吊死了, 那么您恐怕连 一个臣子也没有了。 里昂提斯 我再吩咐一次,把她撵出去! 宝丽娜 最无道的忍心害理的昏君也不能做出比你更恶的事来。 里昂提斯 我要把你烧死。 宝丽娜 我不怕; 生起火来的人才是个异教徒,而不是被烧死的人。我不愿把 你叫作暴君;可是你对于你的王后这种残酷的凌辱,只凭着自己的一点毫无根据的 想像就随便加以诬蔑,不能不说有一点暴君的味道;它会叫你丢脸,给全世界所耻 笑的。 里昂提斯 你们要是还有一点忠心的话, 快给我把她带出去吧!假如我是个暴 君,她还活得了吗?她要是真知道我是个暴君,决不敢这样叫我的。把她带出去! 宝丽娜 请你们不用推我, 我自己会走的。陛下,好好照顾您的孩子吧;她是 您的。愿上帝给她一个更好的守护神!你们用手揪住我做什么?你们眼看他做着傻 事而不敢有什么举动,全都是些没有用处的饭桶!好,好;再见!我们走了。(下。) 里昂提斯 你这奸贼, 都是你撺缀你的妻子做出这种把戏来的。我的孩子!把 她拿出去!我就吩咐你,你这软心肠的人,去把她立刻烧死了;我不要别人,只要 你去。快把她抱起来;在这点钟之内就来回报,而且一定要拿出证据来,否则你的 命和你的财产都要保不住。要是你违抗我的命令,胆敢触怒我的话,那么你说吧; 我要用我自己的手亲自摔出这个野种的脑浆来。去,把她丢到火里,因为你的妻子 是受了你的怂恿才来的。 安提哥纳斯 不是受了我的怂恿, 陛下;这儿的各位大人都可以给我辩白,要 是他们愿意。 臣甲 我们可以给他证明,陛下,他的妻子来此和他并不相干。 里昂提斯 你们都是说谎的骗子。 臣甲 请陛下相信我们。 我们一直都是忠心耿耿地侍候着您的,请您不要以为 我们会对您不忠。我们跪下来向您请求,看在我们过去和将来的忠诚的分上,收回 了这个旨意,它是这样残酷而可怕,将会有不幸的结果发生。我们都在这儿下跪了。 里昂提斯 我是一片羽毛, 什么风都可以把我吹动。难道我要活着看见这个野 种跪在我膝前,叫我作父亲吗?与其将来恨她,还是现在就烧死了的好。可是好吧, 就饶了她的命吧;她总不会活下去的。(向安提哥纳斯)你过来。你曾经那么好心 地跟你那位虔婆出力保全这野种的生命――她是个野种,正像你的胡须是灰色的一 样毫无疑问――现在你打算怎样搭救这小东西呢? 安提哥纳斯 陛下,只要是我的力量所能胜任的合乎正义的事,就便愿意去做。 我愿意用我仅余的一滴血救助无罪的人,只要不是不可能的事。 里昂提斯 我要叫你做的事并不是不可能的。 凭着这柄宝剑,你发誓你愿意执 行我的命令。 安提哥纳斯 我愿意,陛下。 里昂提斯 那么你小心执行着吧; 要是有一点点儿违反我的话,不但你不能活 命,就是你那出言无礼的妻子也难逃一死,现在我姑且宽恕了她。你既然是我的臣 仆,我命令你把这野女孩子抱出去,到我们国境之外远远的荒野上丢下,不要怜悯 她,让她风吹日晒,自求生路,死也好活也好。她既然来得突然,我们也就叫她去 得突然,你赶快把她送到一块陌生的地方去,悉听运命把她怎样支配;倘不依话办 去,你的灵魂就要因破誓而受罪,你的身体也要因违命而被罚。把她抱起来! 安提哥纳斯 我已经发过誓, 只好去做,虽然我宁愿立刻受死刑的处分。来, 可怜的孩子;但愿法力高强的精灵驱使鸢隼乌鸦来乳哺着你!据说豺狼和熊都曾经 脱去了它们的野性,做过这一类慈悲的好事。陛下,您虽然做了这等事,仍旧愿您 幸福吧!可怜的东西,命定要给丢弃的,愿上天祝福你,帮助你抵御这种残酷的运 命!(抱儿下。) 里昂提斯 不,我可不能把别人的孩子养大起来。 一仆人上。 仆人 启禀陛下, 奉旨前去叩求神谕的使者已经在一小时前到了;克里奥米尼 斯和狄温已经去过得尔福,赶程回国,现在都已登陆了。 臣甲 陛下,他们这一趟走得出乎意外地快。 里昂提斯 他们去了二十三天; 的确很快;可见得伟大的阿波罗要这事的真相 早早明白。各位贤卿,请你们预备起来,召集一次廷议,好让我正式对我这个不贞 的女人提出控诉;她既然已经公开被控,就该给她一个公正的公开的审判。她活着 一天,我总不能安心。去吧,把我的命令考虑一下执行起来。(众下。) ---------- 猎书人网站

Search


Share