加书签
第五幕 第一场 奥丽维娅宅前街道 小丑及费边上。 费边 看在咱们交情的分上,让我瞧一瞧他的信吧。 小丑 好费边先生,允许我一个请求。 费边 尽管说吧。 小丑 别向我要这封信看。 费边 这就是说,把一条狗给了人,要求的代价是,再把那条狗要还。 公爵、薇奥拉、丘里奥及侍从等上。 公爵 朋友们,你们是奥丽维娅小姐府中的人吗? 小丑 是的,殿下;我们是附属于她的一两件零星小物。 公爵 我认识你;你好吗,我的好朋友? 小丑 不瞒您说,殿下,我的仇敌使我好些,我的朋友使我坏些。 公爵 恰恰相反,你的朋友使你好些。 小丑 不,殿下,坏些。 公爵 为什么呢? 小丑 呃, 殿下,他们称赞我,把我当作驴子一样愚弄;可是我的仇敌却坦白 地告诉我说我是一头驴子;因此,殿下,多亏我的仇敌我才能明白我自己,我的朋 友却把我欺骗了;因此,结论就像接吻一样,说四声“不”就等于说两声“请”, 这样一来,当然是朋友使我坏些,仇敌使我好些了。 公爵 啊,这说得好极了! 小丑 凭良心说,殿下,这一点不好;虽然您愿意做我的朋友。 公爵 我不会使你坏些;这儿是钱。 小丑 倘不是恐怕犯了骗人钱财的罪名,殿下,我倒希望您把它再加一倍。 公爵 啊,你给我出的好主意。 小丑 把您的慷慨的手伸进您的袋里去,殿下;只这一次,不要犹疑吧。 公爵 好吧,我姑且来一次罪上加罪,拿去。 mpanel(1); 小丑 掷骰子有幺二三; 古话说,“一不做,二不休,三回才算数”;跳舞要 用三拍子;您只要听圣班纳特教堂的钟声好了,殿下――一,二,三。 公爵 你这回可骗不动我的钱了。 要是你愿意去对你小姐说我在这儿要见她说 话,同着她到这儿来,那么也许会再唤醒我的慷慨来的。 小丑 好吧, 殿下,给您的慷慨唱个安眠歌,等着我回来吧。我去了,殿下; 可是我希望您明白我的要钱并不是贪财。好吧,殿下,就照您的话,让您的慷慨打 个盹儿,我等一会儿再来叫醒他吧。(下。) 薇奥拉 殿下,这儿来的人就是打救了我的。 安东尼奥及警吏上。 公爵 他那张脸我记得很清楚; 可是上次我见他的时候,他脸上涂得黑黑的, 就像烽烟里的乌尔冈一样。他是一只吃水量和体积都很小的舰上的舰长,可是却使 我们舰队中最好的船只大遭损失,就是心怀嫉恨的、给他打败的人也不得不佩服他。 为了什么事? 警吏 启禀殿下, 这就是在坎迪地方把“凤凰号”和它的货物劫了去的安东尼 奥;也就是在“猛虎号”上把您的侄公子泰特斯削去了腿的那人。我们在这儿的街 道上看见他穷极无赖,在跟人家打架,因此抓了来了。 薇奥拉 殿下, 他曾经拔刀相助,帮过我忙,可是后来却对我说了一番奇怪的 话,似乎发了疯似的。 公爵 好一个海盗! 在水上行窃的贼徒!你怎么敢凭着你的愚勇,投身到被你 用血肉和巨量的代价结下冤仇的人们的手里呢? 安东尼奥 尊贵的奥西诺, 请许我洗刷去您给我的称呼;安东尼奥从来不曾做 过海盗或贼徒,虽然我有充分的理由和原因承认我是奥西诺的敌人。一种魔法把我 吸引到这儿来。在您身边的那个最没有良心的孩子,是我从汹涌的怒海的吞噬中救 了出来的,否则他已经毫无希望了。我给了他生命,又把我的友情无条件地完全给 了他;为了他的缘故,纯粹出于爱心,我冒着危险出现在这个敌对的城里,见他给 人包围了,就拔剑相助;可是我遭了逮捕,他的狡恶的心肠因恐我连累他受罪,便 假装不认识我,一霎眼就像已经睽违了二十年似的,甚至于我在半点钟前给他任意 使用的我自己的钱袋,也不肯还给我。 薇奥拉 怎么会有这种事呢? 公爵 他在什么时候到这城里来的? 安东尼奥 今天, 殿下;三个月来,我们朝朝夜夜都在一起,不曾有一分钟分 离过。 奥丽维娅及侍从等上。 公爵 这里来的是伯爵小姐, 天神降临人世了!――可是你这家伙,完全在说 疯话;这孩子已经侍候我三个月了。那种话等会儿再说吧。把他带到一旁去。 奥丽维娅 殿下有什么下示? 除了断难遵命的一件事之外,凡是奥丽维娅力量 所能及的,一定愿意效劳。――西萨里奥,你失了我的约啦。 薇奥拉 小姐! 公爵 温柔的奥丽维娅!―― 奥丽维娅 你怎么说,西萨里奥?――殿下―― 薇奥拉 我的主人要跟您说话;地位关系我不能开口。 奥丽维娅 殿下, 要是您说的仍旧是那么一套,我可已经听厌了,就像奏过音 乐以后的叫号一样令人不耐。 公爵 仍旧是那么残酷吗? 奥丽维娅 仍旧是那么坚定,殿下。 公爵 什么, 坚定得不肯改变一下你的乖僻吗?你这无礼的女郎!向着你的无 情的不仁的祭坛,我的灵魂已经用无比的虔诚吐露出最忠心的献礼。我还有什么办 法呢? 奥丽维娅 办法就请殿下自己斟酌吧。 公爵 假如我狠得起那么一条心,为什么我不可以像临死时的埃及大盗⑾一样, 把我所爱的人杀死了呢?蛮性的嫉妒有时也带着几分高贵的气质。但是你听着我吧: 既然你漠视我的诚意,我也有些知道谁在你的心中夺去了我的位置,你就继续做你 的铁石心肠的暴君吧;可是你所爱着的这个宝贝,我当天发誓我曾经那样宠爱着他, 我要把他从你的那双冷酷的眼睛里除去,免得他傲视他的主人。来,孩子,跟我来。 我的恶念已经成熟: 我要牺牲我钟爱的羔羊, 白鸽的外貌乌鸦的心肠。(走。) 薇奥拉 我甘心愿受一千次死罪, 只要您的心里得到安慰。(随行。) 奥丽维娅 西萨里奥到哪儿去? 薇奥拉 追随我所爱的人, 我爱他甚于生命和眼睛, 远过于对于妻子的爱情。 愿上天鉴察我一片诚挚, 倘有虚谎我决不辞一死! 奥丽维娅 嗳哟,他厌弃了我!我受了欺骗了! 薇奥拉 谁把你欺骗?谁给你受气? 奥丽维娅 才不久你难道已经忘记?――请神父来。(一侍从下。) 公爵(向薇奥拉)去吧! 奥丽维娅 到哪里去,殿下?西萨里奥,我的夫,别去! 公爵 你的夫? 奥丽维娅 是的,我的夫;他能抵赖吗? 公爵 她的夫,嘿? 薇奥拉 不,殿下,我不是。 奥丽维娅 唉! 是你的卑怯的恐惧使你否认了自己的身分。不要害怕,西萨里 奥;别放弃了你的地位。你知道你是什么人,要是承认了出来,你就跟你所害怕的 人并肩相埒了。 牧师上。 奥丽维娅 啊, 欢迎,神父!神父,我请你凭着你的可尊敬的身分,到这里来 宣布你所知道的关于这位少年和我之间不久以前的事情;虽然我们本来预备保守秘 密,但现在不得不在时机未到之前公布了。 牧师 一个永久相爱的盟约, 已经由你们两人握手缔结,用神圣的吻证明,用 戒指的交换确定了。这婚约的一切仪式,都由我主持作证;照我的表上所指示,距 离现在我不过向我的坟墓走了两小时的行程。 公爵 唉,你这骗人的小畜生!等你年纪一大了起来,你会是个怎样的人呢? 也许你过分早熟的奸诡, 反会害你自己身败名毁。 别了,你尽管和她论嫁娶; 可留心以后别和我相遇。 薇奥拉 殿下,我要声明―― 奥丽维娅 不要发誓; 放大胆些,别亵渎了神

Search


Share