加书签
第二幕 第一场 法国。奥尔良城前 法军军曹及两哨兵同至城门口。 军曹 弟兄们, 站好岗位,小心提防着。如果你们听到城脚边有什么声响,或 是看到敌兵,就马上用明白的信号,通知我们守卫室里的人。 哨兵甲 队长, 一定随时向您报告。(军曹下)我们这些当杂差的活该倒楣, 别人都在床上睡大觉,我们却不管风里雨里,得在黑地里站岗。 塔尔博、培福、勃艮第率领众兵士上。他们带着云梯,低沉地敲着军鼓。 塔尔博 总管大人, 还有您,勇猛的勃艮第,仗托您的拉拢,阿陀亚、瓦隆和 毕卡第这些地区都已和我们建立了友谊。今天法国人大吃大喝了一整天,他们今夜 里正在放心大胆地睡觉,这是一个极好的机会,我们要趁此把他们依靠诡计和巫术 给我们吃的亏,回敬给他们。 培福 法兰西的懦夫哟! 他对自己的武力已经丧失信心,只得结交巫婆,向地 狱求救,这是多么不顾体面啊! 勃艮第 奸诈的人除了巫、 鬼以外,还能有什么朋友?可是那个名叫贞德的, 他们把她说得那样纯洁,到底是个怎样的角色? 塔尔博 据他们说,她是一个姑娘。 培福 一个姑娘!竟这般勇武! 勃艮第 上帝明鉴, 如果她在法国人的旗帜下面当兵当下去,像她已经开始那 样做的,她那雄赳赳的气概是不会长久保持的。 塔尔博 好吧, 让他们扮神弄鬼好啦。上帝是我们的堡垒,凭着上帝的威名, 让我们下定决心攀登那座石城。 培福 爬上城去,勇敢的塔尔博,我们跟随你。 塔尔博 大家不要从一处上去, 我想最好是分头进攻。万一一路失败,另一路 还可以得手。 培福 就这么办。我去进攻那边一个城角。 勃艮第 我担任这一边。 塔尔博 我塔尔博就在这里上城, 上不去就葬在这里。嗨,萨立斯伯雷呀,为 了你,也为了英王亨利的权利,今夜里我要表明我对你们两位是如何的忠心耿耿呵! (英军攀登城头,同时呐喊:“圣乔治!”“塔尔博主帅!”全部进入城内。) 哨兵甲 快来呀!快来呀!敌人攻城啦! mpanel(1); 穿内衣的法国兵士纷纷跳城。奥尔良庶子、阿朗松及瑞尼埃皆衣冠不整,分头 上。 阿朗松 怎么啦,大人们!瞧,一个个的衣裳怎么都是这样七零八落的? 庶子 七零八落!哎,逃得性命就是万幸啦。 瑞尼埃 我听到房门口鼓角的声音,我想,那正该是醒过来起床的时候了。 阿朗松 自从我从军以来, 也经历过不少风险,可我从来还没听见过,有像这 一次仓皇应战的狼狈情形哩。 庶子 我想这个塔尔博简直是从地狱出来的魔鬼。 瑞尼埃 如果他不是从地狱来的,那就一定是上天对他特别垂青。 阿朗松 查理来啦。我很奇怪他是怎样逃出来的。 庶子 喏,有什么奇怪,他有贞德神女替他保镳呀! 查理及贞德上。 查理 这是你干的把戏吗, 你这女骗子?你开头要哄我们,先让我们尝到一点 儿甜头,然后再叫我们大吃苦头,这不就是你干的吗? 贞德 查理太子对待朋友怎么这样容易动火? 您要叫我不分昼夜都把全副本领 施展出来吗?难道叫我睡着也好,醒着也好,随时都得负责,否则您就对我大发脾 气吗?你们这些粗心大意的兵丁们,若是你们守夜守得好,决不会有这场祸事。 查理 阿朗松公爵, 这就是你的不是了。今夜的守卫归你领班,你没把这份重 担子担起来。 阿朗松 如果各处阵地都像我负责的那一段同样小心防守, 我们就不会这样可 耻地受到袭击。 庶子 我的阵地是牢固的。 瑞尼埃 我的阵地也没出毛病,殿下。 查理 我自己呢, 今夜里大部分时间我都在她的防区和我自己的防区,往来逡 巡,监督着哨兵们换岗。这样说来,敌人是从哪一路、是怎样攻进来的呢? 贞德 大人们,我看不必再推敲这个问题了。不管他们是从哪儿来,是怎样来, 反正敌人是找到了一处守卫力量薄弱的地方攻进来的。现在也没有其他办法,我们 只得重新集合我们溃散了的兵丁,再定计策,重创敌人。 鼓角声。一英国兵士上,口中叫喊:“塔尔博主帅!塔尔博!”法国太子等逃 去,将衣服丢在地上。 兵士 他们留下的这些东西, 我就不客气地收下了。我喊了一声塔尔博,赛过 使了一把钢刀。瞧,我只不过用他的名字当武器,其余的兵器啥也没有使,可我浑 身就堆满了这么多的战利品啦。(下。) 第二场 同前。奥尔良城内 塔尔博、培福、勃艮第、一队长及余人上。 培福 天将破晓了, 用墨色大袍掩盖大地的黑夜即将离去了。现在吹起收队的 号音,停止我们的追击。(吹起收兵号。) 塔尔博 把萨立斯伯雷老将军的遗体抬过来, 送到这个可恶的城的中心市场上 去。我对他英魂立下的誓言,现在已经实践了。他流出的每一滴血,今夜里至少有 五个法国人用性命抵偿了。我要在本城最大的一座庙宇里,替他建起坟墓,安葬他 的尸体,使后代的人可以看到,为了替他报仇,我把这座城糟蹋成什么样子。在墓 碑上,我要将他如何威镇法兰西,如何遭到暗算而惨死,以及我们攻克奥尔良的事 实,全都铭记下来,让大家都能阅览。可是,大人们,在我们的血腥屠杀中,我们 好像没有遇见法国太子本人,也未遇到他的新来的保驾人,那位贤良的贞德,也未 遇到他那一群奸诈的党羽。 培福 塔尔博大人, 这大概是在战斗开始的时候,他们从睡梦中陡然惊醒,就 混在兵士中间,越城逃到野外去了。 勃艮第 我相信, 如果在夜晚的烟雾中我没有看错的话,是我把那法国太子和 他的那个姘妇惊动起来,他俩手搀手儿,飞快逃跑,好似一对恩爱鸳鸯一般,片刻 不忍分离。等这里的事情安顿好了,我们再去尽力去追赶他们。 一使者上。 使者 敬礼, 大人们!在列位贵人中间,哪一位是塔尔博将军?这位将军的事 迹,在法兰西国土上,到处受到赞扬。 塔尔博 我就是塔尔博,谁要跟我说话? 使者 一位贤德的夫人, 奥凡涅伯爵夫人,久仰您的盛名,特地差我来请您, 伟大的将军,慨允光临她的府邸,使她能以瞻仰威震遐迩的伟人的丰采为荣。 勃艮第 居然有这样的事? 好啦,我看咱们的战争快要变成和平的玩意儿啦, 连夫人太太们也要求和将军会见啦。我的将军,您可不能过拂人家的好意呀! 塔尔博 我怎能那样不近情理? 在男人们中间不能用辞令来说服的时候,女人 一表示好意,就会占到上风。请你向她转达我的谢意,我一定登门拜访。列位大人, 可否劳驾和我同去? 培福 恕我不能奉陪, 因为那是不合乎礼节的。我常听人说,不速之客只在告 辞以后才最受欢迎。 塔尔博 那么,没有办法,我只好独自前往,去领受这位夫人的盛情了。队长, 你过来。(耳语)你懂得我的意思吗? 队长 我懂得的,大人,一定遵命办理。(同下。) 第三场 奥凡涅。伯爵夫人邸宅 伯爵夫人及看门人上。 伯爵夫人 看门的,记着我交代给你的任务,等你办妥以后,把钥匙交来给我。 看门人 夫人,遵命。(下。) 伯爵夫人 计策已经安排好了。 如果一切进行顺利,我就能和弄死居鲁士的唐 米莉的声名媲美了⑧。外边都传说这个将军厉害得很,说他干了不少惊天动地的事 情。耳闻不如目见,我要把这些传说亲自证实一下。 使者及塔尔博上。 使者 夫人,您所邀请并希望见到的塔尔博将军来到了。 伯爵夫人 欢迎他到来。怎么!这就是他吗? 使者 夫人,这位就是他。 伯爵夫人 人称做法兰西的丧门神的就是这人吗?这个人就是人人提到都害怕、 母亲们用他的名字来制止孩子啼哭的那个塔尔博吗?我看外面的传说是言过其实了。 我原指望他是一个顶天立地、魁梧奇伟的汉子,这个人却是一个小娃儿,一个貌不 惊人的侏儒!要说这样一个软弱无力、缩头缩脑的矮人儿,能叫敌人望而生畏,才 没人信呢。 塔尔博 夫人, 我斗胆前来拜访,是过于唐突了。今天夫人既然无暇,我就改 日再来吧。 伯爵夫人 他说些什么?你去问他要到哪儿去。 使者 请暂停一下,塔尔博将军,我们的夫人要想知道您为什么突然告辞。 塔尔博 哎, 你们的夫人既然不肯见信,我要向她证明一下塔尔博的确是在这 里。 看门人持钥匙重上。 伯爵夫人 你既然就是他,那么你已经成为俘虏了。 塔尔博 成为俘虏?成为谁的俘虏? 伯爵夫人 成为我的俘虏了, 好杀成性的爵爷,正是为了这个目的,我才把你 诓到这儿来的。你的影子早就是我的奴隶,因为你的画像早就挂在我的画廊里,可 是现在你的身子也将遭到同样的待遇。这许多年来,你残暴地蹂躏我们的国土,杀 戳我们的人民,奴役我们的儿子和丈夫,我现在要把你的手脚用链索捆绑起来。 塔尔博 哈,哈,哈! 伯爵夫人 你还笑吗,倒楣鬼?只怕你笑不成还要哭呢。 塔尔博 我看夫人满以为除了塔尔博的影子以外, 还可以把您的威严用到什么 别的东西上,不由得我要笑起来。 伯爵夫人 怎么,难道你不是塔尔博吗? 塔尔博 我的确是他。 伯爵夫人 那么你的身子也在我掌握之中了。 塔尔博 这却不然, 其实我也不过是我自己的影子罢了。您是上了当了,我的 身子并不在这里。您所看到的只不过是我这人的极小的一个部分,一个最不重要的 部分。容我告诉您,夫人,如果我全身在此的话,那是太高、太大了,只怕您的府 第是装不下它的。 伯爵夫人 这人真会打哑谜, 叫人猜不透。他是在这里,可他又不在这里,这 个矛盾怎样才能解决? 塔尔博 我马上就可替您解决。(塔尔博取出喇叭吹奏。) 内擂鼓、鸣炮。众兵破门而入。 塔尔博 您以为如何,夫人?我说塔尔博不过是他自己的影子,您现在信了吗? 这些人才是他的身子,才是他的筋腱、他的胳膊、他的膂力。他用这个身子拴住你 们企图反抗的颈项,铲平你们的城池,毁灭你们的郡邑,把它们在俄顷之间变成一 片荒原。 伯爵夫人 胜利的塔尔博将军! 刚才冒犯虎威,请你宽恕了吧。我现在已经明 白,你确是名不虚传,不能只凭外貌来估量你。我多有得罪的地方,务必请你原谅。 我没有用应有的礼貌接待你,实在万分抱歉。 塔尔博 美貌的夫人, 您不用担忧。刚才您看错了塔尔博的外貌,请您不要再 误会他的内心吧。您刚才的举动,我并不见怪。我对您也没有其他的要求,我只请 求您,如蒙慨允的话,拿出您的佳

Search


Share