加书签
第五幕 第一场 曼多亚。街道 罗密欧上。 罗密欧 要是梦寐中的幻景果然可以代表真实, 那么我的梦预兆着将有好消息 到来;我觉得心君宁恬,整日里有一种向所没有的精神,用快乐的思想把我从地面 上飘扬起来。我梦见我的爱人来看见我死了――奇怪的梦,一个死人也会思想!― ―她吻着我,把生命吐进了我的嘴唇里,于是我复活了,并且成为一个君王。唉! 仅仅是爱的影子,已经给人这样丰富的欢乐,要是能占有爱的本身,那该有多么甜 蜜! 鲍尔萨泽上。 罗密欧 从维洛那来的消息! 啊,鲍尔萨泽!不是神父叫你带信来给我吗?我 的爱人怎样?我父亲好吗?我再问你一遍,我的朱丽叶安好吗?因为只要她安好, 一定什么都是好好的。 鲍尔萨泽 那么她是安好的, 什么都是好好的;她的身体长眠在凯普莱特家的 坟茔里,她的不死的灵魂和天使们在一起。我看见她下葬在她亲族的墓穴里,所以 立刻飞马前来告诉您。啊,少爷!恕我带了这恶消息来,因为这是您吩咐我做的事。 罗密欧 有这样的事!命运,我咒诅你!――你知道我的住处;给我买些纸笔, 雇下两匹快马,我今天晚上就要动身。 鲍尔萨泽 少爷,请您宽心一下;您的脸色惨白而仓皇,恐怕是不吉之兆。 罗密欧 胡说, 你看错了。快去,把我叫你做的事赶快办好。神父没有叫你带 信给我吗? 鲍尔萨泽 没有,我的好少爷。 罗密欧 算了, 你去吧,把马匹雇好了;我就来找你。(鲍尔萨泽下)好,朱 丽叶,今晚我要睡在你的身旁。让我想个办法。啊,罪恶的念头!你会多么快钻进 一个绝望者的心里!我想起了一个卖药的人,他的铺子就开设在附近,我曾经看见 他穿着一身破烂的衣服,皱着眉头在那儿拣药草;他的形状十分消瘦,贫苦把他熬 煎得只剩一把骨头;他的寒伧的铺子里挂着一只乌龟,一头剥制的鳄鱼,还有几张 形状丑陋的鱼皮;他的架子上稀疏地散放着几只空匣子、绿色的瓦罐、一些胞囊和 发霉的种子、几段包扎的麻绳,还有几块陈年的干玫瑰花,作为聊胜于无的点缀。 看到这一种寒酸的样子,我就对自己说,在曼多亚城里,谁出卖了毒药是会立刻处 死的,可是倘有谁现在需要毒药,这儿有一个可怜的奴才会卖给他。啊!不料我这 一个思想,竟会预兆着我自己的需要,这个穷汉的毒药却要卖给我。我记得这里就 是他的铺子;今天是假日,所以这叫化子没有开门。喂!卖药的! 卖药人上。 卖药人 谁在高声叫喊? 罗密欧 过来, 朋友。我瞧你很穷,这儿是四十块钱,请你给我一点能够迅速 致命的毒药,厌倦于生命的人一服下去便会散入全身的血管,立刻停止呼吸而死去, 就像火药从炮膛里放射出去一样快。 mpanel(1); 卖药人 这种致命的毒药我是有的; 可是曼多亚的法律严禁发卖,出卖的人是 要处死刑的。 罗密欧 难道你这样穷苦, 还怕死吗?饥寒的痕迹刻在你的面颊上,贫乏和迫 害在你的眼睛里射出了饿火,轻蔑和卑贱重压在你的背上;这世间不是你的朋友, 这世间的法律也保护不到你,没有人为你定下一条法律使你富有;那么你何必苦耐 着贫穷呢?违犯了法律,把这些钱收下吧。 卖药人 我的贫穷答应了你,可是那是违反我的良心的。 罗密欧 我的钱是给你的贫穷,不是给你的良心的。 卖药人 把这一服药放在无论什么饮料里喝下去, 即使你有二十个人的气力, 也会立刻送命。 罗密欧 这儿是你的钱, 那才是害人灵魂的更坏的毒药,在这万恶的世界上, 它比你那些不准贩卖的微贱的药品更会杀人;你没有把毒药卖给我,是我把毒药卖 给你。再见;买些吃的东西,把你自己喂得胖一点。――来,你不是毒药,你是替 我解除痛苦的仙丹,我要带着你到朱丽叶的坟上去,少不得要借重你一下哩。(各 下。) 第二场 维洛那。劳伦斯神父的寺院 约翰神父上。 约翰 喂!师兄在哪里? 劳伦斯神父上。 劳伦斯 这是约翰师弟的声音。 欢迎你从曼多亚回来!罗密欧怎么说?要是他 的意思在信里写明,那么把他的信给我吧。 约翰 我临走的时候, 因为要找一个同门的师弟作我的同伴,他正在这城里访 问病人,不料给本地巡逻的人看见了,疑心我们走进了一家染着瘟疫的人家,把门 封锁住了,不让我们出来,所以耽误了我的曼多亚之行。 劳伦斯 那么谁把我的信送去给罗密欧了? 约翰 我没有法子把它送出去, 现在我又把它带回来了;因为他们害怕瘟疫传 染,也没有人愿意把它送还给你。 劳伦斯 糟了! 这封信不是等闲,性质十分重要,把它耽误下来,也许会引起 极大的灾祸。约翰师弟,你快去给我找一柄铁锄,立刻带到这儿来。 约翰 好师兄,我去给你拿来。(下。) 劳伦斯 现在我必须独自到墓地里去; 在这三小时之内,朱丽叶就会醒来,她 因为罗密欧不曾知道这些事情,一定会责怪我。我现在要再写一封信到曼多亚去, 让她留在我的寺院里,直等罗密欧到来。可怜的没有死的尸体,幽闭在一座死人的 坟墓里!(下。) 第三场 同前。凯普莱特家坟茔所在的墓地 帕里斯及侍童携鲜花火炬上。 帕里斯 孩子, 把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是灭了吧,我不 愿给人看见。你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下 挖了许多墓穴,土是松的,要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见;要是听 见有什么声息,便吹一个唿哨通知我。把那些花给我。照我的话做去,走吧。 侍童(旁白)我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下。 (退后。) 帕里斯 这些鲜花替你铺盖新床; 惨啊,一朵娇红永委沙尘! 我要用沉痛的热泪淋浪, 和着香水浇溉你的芳坟; 夜夜到你墓前散花哀泣, 这一段相思啊永无消歇!(侍童吹口哨) 这孩子在警告我有人来了。哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人 墓前的凭吊?什么!还拿着火把来吗?――让我躲在一旁看看他的动静。(退后。) 罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。 罗密欧 把那锄头跟铁钳给我。 且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给 我的父亲。把火把给我。听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地 站着不许动,免得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。我所以要跑下这个 坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手 指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。所以你赶快给我走开吧; 要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你 的骨胳一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。我现在的心境非常狂 野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起。 鲍尔萨泽 少爷,我走就是了,决不来打扰您。 罗密欧 这才像个朋友。这些钱你拿去,愿你一生幸福。再会,好朋友。 鲍尔萨泽(旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使 我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。(退后。) 罗密欧 你无情的泥土, 吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将 墓门掘开)索性让你再吃一个饱! 帕里斯 这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古, 他杀死了我爱人的表兄, 据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的。现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓 住他。(上前)万恶的蒙太古!停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还 要在死人身上发泄你的仇恨吗?该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去! 罗密欧 我果然该死,所以才到这儿来。年轻人,不要激怒一个不顾死活的人, 快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了。年轻人,请你不要激动我的 怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧!我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因 为我来此的目的,就是要跟自己作对。别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以 后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的。 帕里斯 我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你。 罗密欧 你一定要激怒我吗?那么好,来,朋友!(二人格斗。) 侍童 哎哟,主啊!他们打起来了,我去叫巡逻的人来!(下。) 帕里斯(倒下)啊,我死了!――你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱 丽叶的身旁吧!(死。) 罗密欧 好, 我愿意成全你的志愿。让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚, 尊贵的帕里斯伯爵!当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话, 那时我因为心绪烦乱,没有听得进去;他说些什么?好像他告诉我说帕里斯本来预 备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗?还是我做过这样的梦?或者还是我神经错乱, 听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想?啊!把你的手给我,你我都是 登录在恶运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗?啊,不! 被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成 一座充满着光明的欢宴的华堂。死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了。 (将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这 是死前的一阵回光返照;啊!这也就是我的回光返照吗?啊,我的爱人!我的妻子! 死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征 服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。提伯尔 特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗?啊!你的青春葬送在你仇人的手里, 现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人。原谅我吧,兄弟!啊!亲爱 的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽?难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是 个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗?为了防止这样的事情, 我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那 些蛆虫们在一起;啊!我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶 运的束缚。眼睛,瞧你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次的拥抱吧!嘴唇,啊! 你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧!来, 苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那

Search


Share