加书签
第四幕 第一场 维洛那。劳伦斯神父的寺院 劳伦斯神父及帕里斯上。 劳伦斯 在星期四吗,伯爵?时间未免太局促了。 帕里斯 这是我的岳父凯普莱特的意思; 他既然这样性急,我也不愿把时间延 迟下去。 劳伦斯 您说您还没有知道那小姐的心思;我不赞成这种片面决定的事情。 帕里斯 提伯尔特死后她伤心过度, 所以我没有跟她多谈恋爱,因为在一间哭 哭啼啼的屋子里,维纳斯是露不出笑容来的。神父,她的父亲因为瞧她这样一味忧 伤,恐怕会发生什么意外,所以才决定提早替我们完婚,免得她一天到晚哭得像个 泪人儿一般;一个人在房间里最容易触景伤情,要是有了伴侣,也许可以替她排除 悲哀。现在您可以知道我这次匆促结婚的理由了。 劳伦斯(旁白)我希望我不知道它为什么必须延迟的理由。――瞧,伯爵,这 位小姐到我寺里来了。 朱丽叶上。 帕里斯 您来得正好,我的爱妻。 朱丽叶 伯爵,等我做了妻子以后,也许您可以这样叫我。 帕里斯 爱人,也许到星期四这就要成为事实了。 朱丽叶 事实是无可避免的。 劳伦斯 那是当然的道理。 帕里斯 您是来向这位神父忏悔的吗? 朱丽叶 回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。 帕里斯 不要在他的面前否认您爱我。 朱丽叶 我愿意在您的面前承认我爱他。 帕里斯 我相信您也一定愿意在我的面前承认您爱我。 朱丽叶 要是我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的面前承认好得多啦。 帕里斯 可怜的人儿!眼泪已经毁损了你的美貌。 朱丽叶 眼泪并没有得到多大的胜利;因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前, 已经够丑了。 mpanel(1); 帕里斯 你不该说这样的话诽谤你的美貌。 朱丽叶 这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着我自己的脸说的。 帕里斯 你的脸是我的,你不该侮辱它。 朱丽叶 也许是的, 因为它不是我自己的。神父,您现在有空吗?还是让我在 晚祷的时候再来? 劳伦斯 我还是现在有空,多愁的女儿。伯爵,我们现在必须请您离开我们。 帕里斯 我不敢打扰你们的祈祷。 朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你;现在我 们再会吧,请你保留下这一个神圣的吻。(下。) 朱丽叶 啊! 把门关了!关了门,再来陪着我哭吧。没有希望、没有补救、没 有挽回了! 劳伦斯 啊, 朱丽叶!我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的计策。我 听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。 朱丽叶 神父, 不要对我说你已经听见这件事情,除非你能够告诉我怎样避免 它;要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的决心,我就可以立刻用这把刀 解决一切。上帝把我的心和罗密欧的心结合在一起,我们两人的手是你替我们结合 的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟的手,再去和别人缔结新盟,或是我 的忠贞的心起了叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,诛戮这 叛变的心。所以,神父,凭着你的丰富的见识阅历,请你赶快给我一些指教;否则 瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个公正人,替我解决你的 经验和才能所不能替我觅得一个光荣解决的难题。不要老是不说话;要是你不能指 教我一个补救的办法,那么我除了一死以外,没有别的希冀。 劳伦斯 住手,女儿;我已经望见了一线希望,可是那必须用一种非常的手段, 方才能够抵御这一种非常的变故。要是你因为不愿跟帕里斯伯爵结婚,能够毅然立 下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免这种耻 辱;倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。 朱丽叶 啊! 只要不嫁给帕里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来;你 可以叫我在盗贼出没、毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在一起; 或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下 颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的 殓衾里;无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无 瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地做去。 劳伦斯 好, 那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给帕里斯。明天就 是星期三了;明天晚上你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这一个药 瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏 沉沉的寒气通过你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热气和呼吸可以 证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的 手关闭了生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷; 在这种与死无异的状态中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒 了过来。当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你已经死了,然后,照着 我们国里的规矩,他们就要替你穿起盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中祖先的坟 茔里。同时因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立 刻到这儿来;我跟他两个人就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着 你到曼多亚去。只要你不临时变卦,不中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这 一场眼前的耻辱。 朱丽叶 给我!给我!啊,不要对我说起害怕两个字! 劳伦斯 拿着; 你去吧,愿你立志坚强,前途顺利!我就叫一个弟兄飞快到曼 多亚,带我的信去送给你的丈夫。 朱丽叶 爱情啊, 给我力量吧! 只有力量可以搭救我。 再会,亲爱的神父! (各下。) 第二场 同前。凯普莱特家中厅堂 凯普莱特、凯普莱特夫人、乳媪及众仆上。 凯普莱特 这单子上有名字的, 都是要去邀请的客人。(仆甲下)来人,给我 去雇二十个有本领的厨子来。 仆乙 老爷,您请放心,我一定要挑选能舔手指头的厨子来做菜。 凯普莱特 你怎么知道他们能做菜呢? 仆乙 呀,老爷,不能舔手指头的就不能做菜:这样的厨子我就不要。 凯普莱特 好, 去吧。咱们这一次实在有点儿措手不及。什么!我的女儿到劳 伦斯神父那里去了吗? 乳媪 正是。 凯普莱特 好,也许他可以劝告劝告她;真是个乖僻不听话的浪蹄子! 乳媪 瞧她已经忏悔完毕,高高兴兴地回来啦。 朱丽叶上。 凯普莱特 啊,我的倔强的丫头!你荡到什么地方去啦? 朱丽叶 我因为自知忤逆不孝,违抗了您的命令,所以特地前去忏悔我的罪过。 现在我听从劳伦斯神父的指教,跪在这儿请您宽恕。爸爸,请您宽恕我吧!从此以 后,我永远听您的话了。 凯普莱特 去请伯爵来,对他说:我要把婚礼改在明天早上举行。 朱丽叶 我在劳伦斯寺里遇见这位少年伯爵;我已经在不超过礼法的范围以内, 向他表示过我的爱情了。 凯普莱特 啊, 那很好,我很高兴。站起来吧;这样才对。让我见见这伯爵; 喂,快去请他过来。多谢上帝,把这位可尊敬的神父赐给我们!我们全城的人都感 戴他的好处。 朱丽叶 奶妈, 请你陪我到我的房间里去,帮我检点检点衣饰,看有哪几件可 以在明天穿戴。 凯普莱特夫人 不,还是到星期四再说吧,急什么呢? 凯普莱特 去,奶妈,陪她去。我们一定明天上教堂。(朱丽叶及乳媪下。) 凯普莱特夫人 我们现在预备起来怕来不及;天已经快黑了。 凯普莱特 胡说! 我现在就动手起来,你瞧着吧,太太,到明天一定什么都安 排得好好的。你快去帮朱丽叶打扮打扮;我今天晚上不睡了,让我一个人在这儿做 一次管家妇。喂!喂!这些人一个都不在。好,让我自己跑到帕里斯那里去,叫他 准备明天做新郎。这个倔强的孩子现在回心转意,真叫我高兴得了不得。(各下。) 第三场 同前。朱丽叶的卧室 朱丽叶及乳媪上。 朱丽叶 嗯, 那些衣服都很好。可是,好奶妈,今天晚上请你不用陪我,因为 我还要念许多祷告,求上天宥恕我过去的罪恶,默佑我将来的幸福。 凯普莱特夫人上。 凯普莱特夫人 啊!你正在忙着吗?要不要我帮你? 朱丽叶 不, 母亲!我们已经选择好了明天需用的一切,所以现在请您让我一 个人在这儿吧;让奶妈今天晚上陪着您不睡,因为我相信这次事情办得太匆促了, 您一定忙得不可开交。 凯普莱特夫人 晚安! 早点睡觉,你应该好好休息休息。(凯普莱特夫人及乳 媪下。) 朱丽叶 再会! 上帝知道我们将在什么时候相见。我觉得仿佛有一阵寒颤刺激 着我的血液,简直要把生命的热流冻结起来似的;待我叫她们回来安慰安慰我。奶 妈!――要她到这儿来干么?这凄惨的场面必须让我一个人扮演。来,药瓶。要是 这药水不发生效力呢?那么我明天早上就必须结婚吗?不,不,这把刀会阻止我; 你躺在那儿吧。(将匕首置枕边)也许这瓶里是毒药,那神父因为已经替我和罗密 欧证婚,现在我再跟别人结婚,恐怕损害他的名誉,所以有意骗我服下去毒死我; 我怕也许会有这样的事;可是他一向是众所公认的道高德重的人,我想大概不致于; 我不能抱着这样卑劣的思想。要是我在坟墓里醒了过来,罗密欧还没有到来把我救 出去呢?这倒是很可怕的一点!那时我不是要在终年透不进一丝新鲜空气的地窟里 活活闷死,等不到我的罗密欧到来吗?即使不闷死,那死亡和长夜的恐怖,那古墓 中阴森的气象,几百年来,我祖先的尸骨都堆积在那里,入土未久的提伯尔特蒙着 他的殓衾,正在那里腐烂;人家说,一到晚上,鬼魂便会归返他们的墓穴;唉!唉! 要是我太早醒来,这些恶臭的气味,这些使人听了会发疯的凄厉的叫声;啊!要是 我醒来,周围都是这种吓人的东西,我不会心神迷乱,疯狂地抚弄着我的祖宗的骨 胳,把肢体溃烂的提伯尔特拖出了他的殓衾吗?在这样疯狂的状态中,我不会拾起 一根老祖宗的骨头来,当作一根棍子,打破我的发昏的头颅吗?啊,瞧!那不是提 伯尔特的鬼魂,正在那里追赶罗密欧,报复他的一剑之仇吗?等一等,提伯尔特, 等一等!罗密欧,我来了!我为你干了这一杯!(倒在幕内的床上。) 第四场 同前。凯普莱特家中厅堂 凯普莱特夫人及乳媪上。 凯普莱特夫人 奶妈,把这串钥匙拿去,再拿一点香料来。 乳媪 点心房里在喊着要枣子和

Search


Share