加书签
第五幕 第一场 萨立斯伯雷。旷地 巡吏率领卫队推拥勃金汉上,走向刑场。 勃金汉 理查王就不让我同他讲一句话吗? 巡吏 不能,我的好大人;所以还是安定些吧。 勃金汉 海司丁斯、 爱德华的孩子们、葛雷、利佛斯、亨利圣君和他的儿子爱 德华、伏根,以及所有遭受过暗算而冤死的人们呵,如果你们的怨魂能穿过层云, 发觉这个时刻,尽可为了泄愤来耻笑我的毁灭!今天是万灵节吧,弟兄们,是不是? 巡史 是的,我的大人。 勃金汉 呵, 万灵节成了我这肉身的末日。正是这一天,当爱德华王在位的时 候,我曾发过誓愿,我若不忠于王嗣,或是对王后的盟友不讲信义,就让这末日降 临我身;正是这一天,我曾发愿让我最信任的人对我背弃信义,下我毒手;这个, 这个万灵节日真叫我失魂落魄,我的罪恶逃不了这最后的审判。天神的明眼岂可欺, 我不知自量,想玩弄手法,从前假意指神立誓,对天欺心,而今正是害了自己。歹 人们剑拔弩张,可是那矛头都终于刺进了他们自己的胸膛,玛格莱特的咒诅眼看已 落到我的头上。她说过,“当他要你忧痛心碎的时候,就想起我玛格莱特确是个女 界先知。”好了,弟兄们,领我到罪恶的刑场去吧;害人终于害己,责人者只好自 责。(同下。) 第二场 坦姆瓦斯附近旷场 里士满、牛津、詹姆士・勃伦特、华特・赫伯特等人及队伍上。战鼓与战旗前 导。 里士满 诸位将士, 我的最亲爱的朋友们,你们在暴力的桎梏下受尽摧残,现 今一路行军已到达了腹地,还未遭遇阻扰;这里有我继父斯丹莱的来信一封,字里 行间充满着慰藉和鼓励。这一只恶毒血腥、横行霸道的野兽踏烂了你们丰盛的农田 果园,他把你们的热血当残羹吸吮,把人们的伤口做他的饮槽,这一只万恶的人面 兽,此刻还盘踞着我岛国的中心地区,据报,这一地带靠近勒司特市镇;从坦姆瓦 斯进军前去,只差一日行程了。凭上帝之名,勇敢的朋友们,高歌前进吧,这一场 激烈的血战将给我们带来永久的和平。 牛津 每人一片真心,就能以一当千,足够战胜这个罪恶深重的刽子手。 赫伯特 我深信他的朋友们都会倒戈过来。 勃伦特 他并无朋友, 人人都受他胁迫,不敢脱离,待他急难临头,自然将他 抛弃。 里士满 一切都对我有利; 凭神之名,向前进军。成功一旦在望,就像燕子穿 空一样;有了希望,君王可以成神明,平民可以为君王。(同下。) mpanel(1); 第三场 波士委战场 理查王率部队上;诺福克、萨立及余人等上。 理查王 在这里扎营, 就在这波士委田野上。我的萨立大人,为什么你那样愁 眉苦脸哪? 萨立 我心中却比我脸上轻松十倍。 理查王 我的诺福克大人―― 诺福克 我在此,最仁厚的君王。 理查王 诺福克,谁能不遭受攻击;哈,能吗? 诺福克 有来必有往,我的亲爱的君王。 理查王 搭起我的营帐来! 今夜我就睡在这里;(士兵们搭营帐)可是明天又 在何处?不相干,到处都一样。谁侦察了叛徒们的人数有多少? 诺福克 至多不过六七千人。 理查王 哼, 我们的兵力却有他们的三倍呢;何况,君王的威名就是力量,这 是对方所没有的。搭起营帐来!跟我来,高贵的朋友们,让我们来视察一下战地的 形势;找几个精于战术的人来,我们不能轻视经验,赶快行动;要知道,大人们, 明天一天的事是很繁重的。(同下。) 里士满、威廉・勃兰顿、牛津等人由战场另一边上。士兵们为里士满扎营帐。 里士满 劳顿一天的太阳金光夕照, 那火轮所射出的光辉预示明天是晴朗的天 气。威廉・勃兰顿爵士,你为我掌旗。给我拿些纸墨到我帐幕里来,我要画出我们 作战的阵势,指定每个将领所指挥的部队,适当地分配着我们有限的兵力。牛津大 人,和你,勃兰顿爵士;还有你,赫伯特爵士;你们跟我在一起。彭勃洛克伯爵仍 旧带领他的一个兵团;勃伦特队长去为我向他致晚安,请伯爵于明天破晓前两点钟 光景来我帐中见我。还有一件事,好队长,要请你为我办到;斯丹莱大人在哪儿安 营,你可知道? 勃伦特 除非我完全认错了他的旗号――但我听人讲过, 很清楚,不会错―― 他的兵团驻扎在国王大军以南,相隔至少有一哩多路的地方。 里士满 如果能不遭危险, 勃伦特队长,望你去向他代问晚安,还把我这张极 为重要的字条交给他。 勃伦特 以我的生命为保证, 我的大人,我一定负责做到;愿上帝让您一夜安 眠! 里士满 再会, 勃伦特队长。来吧,各位朋友,我们来商议一下明天的事;到 帐幕里去,外面有些寒冷刺骨呢。(众人退入帐幕。) 理查王、诺福克、拉克立夫、凯茨比上,走向营帐。 理查王 什么时候了? 凯茨比 是晚餐时间,我的君王;九点钟了。 理查王 今晚我不想吃。 给我一些纸墨。呵,我的头盔戴起来是不是宽了些? 我的甲胄都放进帐幕里来没有? 凯茨比 放进来了,我的主君;一切都齐备了。 理查王 好诺福克,回到你的部队上去吧;注意防卫,挑选可靠的哨兵。 诺福克 我去了,大人。 理查王 明天同百灵鸟同时起身,好诺福克。 诺福克 保证不会误事,我的君王。 理查王 拉克立夫! 拉克立夫 我的君王? 理查王 派一个军曹去斯丹莱部队; 叫他在日出之前把他的军队开过来,否则 他的儿子乔治要堕入黑夜的无底深渊。为我盛满一碗酒。给我一支计时烛。把白马 萨立装上鞍子,明天好上战场。看看我的枪矛是否顶用,不要太重的。拉克立夫! 拉克立夫 我的君王! 理查王 你可曾见到那愁眉苦脸的诺森伯兰大人? 拉克立夫 萨立伯爵托马斯和他两人在暮色苍茫的时分还视察着队伍, 从一队 到另一队,鼓舞着士兵呢。 理查王 这样我就放心了。 给我一碗酒;我失去了那种轻松的心情,也不像过 去那样兴致勃勃了。酒放下。纸墨有了吗? 拉克立夫 有了,我的君王。 理查王 叫守卫当心, 你去吧。拉克立夫,将近午夜时候再来我帐幕里帮我穿 铠甲。此刻你去吧。(理查王入帐。拉克立夫及凯茨比下。) 里士满的营帐揭开,他与将士们在内。斯丹莱上。 斯丹莱 愿你好运当头,战场胜利! 里士满 尊贵的继父,我愿这黑夜也能给你安乐!请问我慈爱的母亲安好吗? 斯丹莱 我代你母亲为你祝福, 她日夜为着你里士满的幸福在不断祈求呢;这 且不谈。寂静的时辰在偷换,东方片片浮云在暗中分散。总之,时光这样催促我们, 清晨你就得准备作战,听凭那残酷的砍击和杀人不眨眼的战争来决定你的命运。而 我呢,我却是心有余而力不足,也许凑个机会,使个眼法,在胜负难定之际来帮你 一手;可是我不能做得过于明显,否则,一被发觉,你的小兄弟乔治就将当着我面 断送性命。再会吧,这宝贵的片刻和燃眉的时机打断了我在情义上的真挚表示,也 不能容我们畅叙衷曲,这本来是亲友久违重逢所应有的机缘;愿上帝赐给我们美好 的将来,好让我们开怀畅谈!再一次告别;勇敢作战吧,祝你胜利! 里士满 各位好大人, 护送他回部队去。我心神虽然不定,还想小睡一下,不 然明天若被沉重的睡眠压紧了,哪能驾起胜利的双翼高翔呢。贤明的大人们,再一 次请晚安了。(除里士满外均下)呵!上天呀,我自命为您手下的小将领,愿您恩 顾,照看着我的战士们;把您那愤怒的刀枪交给他们,让他们好向横暴的敌人猛击, 摧毁他们的钢盔!愿您指派我们为您的执法人,好让我们在您的胜利中同声欢颂! 我要把我这战栗不安的心魂,趁我睡眼未闭之前,交付给您;呵!望您日夜庇护着 我!(入睡。) 亨利六世子爱德华亲王的幽灵由两营帐间升起。 幽灵(对理查王)明天我要重压在你的心头!应记得,在图克斯伯雷你如何刺 杀我,断送了我的青春;我愿你绝望而死。(对里士满)欢欣起来,里士满;那些 受残害的王子们冤魂未散,都同你并肩作战;里士满,亨利王的后嗣在此慰劳你。 亨利六世的幽灵升起。 幽灵(对理查王)我在人世的时候,这涂过香膏的玉体被你戳刺,满身刀痕创 伤;应记取我和伦敦塔;你绝望而死吧!亨利六世愿你绝望而死。(对里士满)厚 德而圣洁的人,你将是个战胜者!亨利预祝你登上王位,趁你在睡眠时特来慰劳你; 愿你昌达而生! 克莱伦斯的幽灵升起。 幽灵(对理查王)明天我要重压在你的心头!我被你淹死在酒窖之中,我这可 怜的克莱伦斯被你阴谋害死了!明天你在战场上想起我来,你的钝刀就要落地;愿 你绝望而死!(对里士满)你这兰开斯特王室的苗裔,约克的含冤王孙要为你祈祷; 愿天使保卫你战场顺利!愿你昌达而生! 利佛斯、葛雷及伏根的幽灵升起。 利佛斯的幽灵(对理查王)我死于邦弗雷特,明天我要重压在你的心头!愿你 绝望而死。 葛雷的幽灵(对理查王)想起葛雷来,你的心魂应绝望。 伏根的幽灵(对理查王)想起伏根来,你应该心惊胆战,手中剑矛落地;愿你 绝望而死。 三幽灵(对里士满)醒来!记住我们埋在理查内心的冤屈会把他征服!醒来吧, 祝你胜利! 海司丁斯的幽灵升起。 幽灵(对理查王)血淋淋,罪孽深,醒时心头也难安顿;你今天要在血战中了 结生命!想起我海司丁斯来,你要绝望而死。(对里士满)宁静无忧的人,醒来, 醒来!拿起刀枪,为了美好的英吉利,战而获胜! 两王子的幽灵升起。 两幽灵(对理查王)你将梦见你两个侄儿被扼死在塔中;我们要钻进你的内心 去,理查,叫你堕入耻辱、灭亡的深渊!侄儿们的幽灵要看你绝望而死!(对里士 满)睡吧,里士满,睡时平静,醒时快乐;天使保佑你不遭那野兽惊扰!生生息息, 王室世袭乐无穷!爱德华的不幸王子们祝你昌达。 安夫人的幽灵升起。 幽灵(对理查王)理查呀,你的妻,你的不幸的妻安从未在你身旁有过片刻的 安眠,此刻也要叫你翻来覆去,不得安顿。明天在战场上你想起我来,你的钝刀就 要落地;你将绝望而死!(对里士满)你那宁静的心,愿你安然入睡;让你梦见功 成名遂,祝你胜利!你敌人的妻在为你祈祷。 勃金汉的幽灵升起。 幽灵(对理查王)是我第一个赞助你加冕;也是我最后一个感受到你的淫威。 呵!在战场上你将想起我勃金汉,你要因你的罪行心碎胆裂而死!做你的恶梦吧, 梦见你的血腥暴行与灭亡;在昏厥中绝望,就在绝望中气绝!(对里士满)可叹我 未及声援你就断送了我的希望;但愿你鼓动雄心,无愁无虑。上帝和天使都为里士 满作战;而理查却要从他那骄横的高峰上崩坠。 幽灵们消散。理查王由梦中惊醒。 理查王 再给我一匹马! 把我的伤口包扎好!饶恕我,耶稣!且慢!莫非是场 梦。呵,良心是个懦夫,你惊扰得我好苦!蓝色的微光。这正是死沉沉的午夜。寒 冷的汗珠挂在我皮肉上发抖。怎么!我难道会怕我自己吗?旁边并无别人哪:理查 爱理查;那就是说,我就是我。这儿有凶手在吗?没有。有,我就是;那就逃命吧。 怎么!逃避我自己的手吗?大有道理,否则我要对自己报复。怎么!自己报复自己 吗?呀!我爱我自己。有什么可爱的?为了我自己我曾经做过什么好事吗?呵!没 有。呀!我其实恨我自己,因为我自己干下了可恨的罪行。我是个罪犯。不对,我 在乱说了;我不是个罪犯。蠢东西,你自己还该讲自己好呀;蠢才,不要自以为是 啦。我这颗良心伸出了千万条舌头,每条舌头提出了不同的申诉,每一申诉都指控 我是个罪犯。犯的是伪誓罪,伪誓罪,罪大恶极;谋杀罪,残酷的谋杀罪,罪无可 恕;种种罪行,大大小小,拥上公堂来,齐声嚷道,“有罪!有罪!”我只有绝望 了。天下无人爱怜我了;我即便死去,也没有一个人会来同情我;当然,我自己都 找不出一点值得我自己怜惜的东西,何况旁人呢?我似乎看到我所杀死的人们都来 我帐中显灵;一个个威吓着明天要在我理查头上报仇。 拉克立夫上。 拉克立夫 我的君王! 理查王 呵哟!这是谁? 拉克立夫 拉克立夫, 我的君王;是我。村鸡啼得早,已经两次向清晨歌颂过 了;弟兄们都已起身,扣上了盔甲。 理查王 呵,拉克立夫!我做了一场恶梦。据你看,我们的战友们都靠得住吧? 拉克立夫 当然,我的君王。 理查王 呵,拉克立夫!我怕,我怕―― 拉克立夫 不要怕,好君王,不要怕什么影子。 理查王 有使徒保罗为证, 这一夜的浮影惊动了我理查的魂魄,胜于上万个里 士满手下的戎装铁甲的兵卒。此刻天还没有放亮呢。来,跟我来;我要去我们营帐 边窥视一下,且看有没有人在打算偷跑。(同下。) 里士满醒来。牛津等上。 公侯们 今天好,里士满! 里士满 请宽恕了, 各位大人,各位警醒的朋友们,你们倒是拿获了我这个懒 汉。 公侯们 你睡得好吗,我们的大人? 里士满 你们辞退后, 我的大人们,我就觉得困倦,不觉进入了最甜蜜的、最 吉祥的梦境。我似乎看见理查所杀害的人们都来到我帐中显灵,欢呼着胜利;说真 话,那样的美梦我回想起来真叫我心里十分欢乐。大人们,现在还有多久就可以天 亮啦? 公侯们 正敲着四点钟。 里士满 那就该是披甲发令的时间了。 (对士兵们致辞)亲爱的同胞们,时间 已经十分紧迫,我无法和你们尽情多谈了;可是大家只消记住这一点,上帝和正义 都在同我们一起作战;圣洁的圣徒们和冤死的人们都在为我们祈祷,他们站在我们 面前像一座高耸的堡垒;除了理查而外,他手下的人没有一个不宁愿我们战胜,惟 恐他得到胜利。要知道他们所跟从的这个人是个什么样的人呢?弟兄们,他确实是 一个杀人如麻的暴君;他在人血中成长,靠流血起家;利用他原有的地位以扩展势 力,屠宰他自己的谋士,过河拆桥;一颗卑劣的假宝石,空凭英国的王座来衬托出 光芒,其实是装错了地位,满不相称;他始终与上帝为敌。你们既和上帝的敌人交 战,做上帝的战士必得天道庇佑;如果你们挥着汗除恶歼暴,功成名遂之后,自可 高枕无忧;如果你们为国家战胜公敌,国家自然会把肥甘犒赏你们;如果你们为保 护妻孥的安全而战,你们的妻孥就会来迎接胜利者回家园;如果你们把儿女救出了 虎口,你们的子孙就可在你们的晚年承欢报恩。所以,为上帝之名和这一切权益, 举旗前进,凭自愿拔刀杀敌去吧。至于我,为了这英勇的一役要激战一场,甚至不 惜寒土埋冷骨;但是我若幸而获胜,这胜利的果实要和你们每一个士卒共享。击鼓 吹号吧,奋勇欢呼起来;上帝与圣乔治在此!里士满与胜利!(同下。) 理查王、拉克立夫、侍从及众士兵重上。 理查王 诺森伯兰对里士满是如何看法? 拉克立夫 认为他从未受过战争的锻炼。 理查王 他讲得对,萨立又怎样讲的? 拉克立夫 他微笑着说,“这倒是对我们有利了。” 理查王 他也讲得不错; 的确就是这样。(钟声)那钟敲了几下?给我一份历 书。谁看到今天的太阳没有? 拉克立夫 我没有,我的君王。 理查王 那是它无心照耀了; 根据这历书,一小时前它就该涌现在东方;天色 这样阴沉,今天该轮到谁遭殃呢?拉克立夫! 拉克立夫 我的君王? 理查王 今天看不见太阳了; 层云封住天宇,低压着我的军队。――这些露水 莫不是地下涌出的泪珠?今天不出太阳!――可是,这岂是我一方面的事?里士满 那边还不是一样?天无偏倚,对我皱眉,对他也不会欢笑。 诺福克上。 诺福克 披甲吧,快披甲,我的君王!敌人在战场叫骂了。 理查王 来吧,赶快,赶快;套上我的马鞍。去找斯丹莱伯爵,叫他带队伍来; 我要带领我的队伍出去应战,阵势就是这样摆起来;我的前锋队排开,列成一线, 骑兵步兵各半;我们的弓箭手排在中间。约翰・诺福克公爵和托马斯・萨立伯爵分 别率领步兵和骑兵。等他们排列妥当,我用主力接应,左右两翼的威力要靠主力的 骑队来充实。这个阵容,外加圣乔治帮助!你看如何,诺福克? 诺福克 布置得好,善战的主君。今天早上我在帐中拾到这张纸条。(示纸卷。) 理查王“诺福克,你这马贩儿,不要太胆大, 因为你的魔鬼头子已被人出卖。” 这是敌人耍的小把戏。走,将士们,担起各自的任务来。莫让喋喋的梦呓使我 们丧胆;良心无非是懦夫们所用的一个名词,他们害怕强有力者,借它来做搪塞; 铜筋铁骨是我们的良心,刀枪是我们的法令。向前进,奋勇作战,我们去冲锋陷阵; 即便不能上天,也该手牵手进入地狱门。(对士兵们致辞)说过的话我何必还来噜 嗦?只消记住对方是些何等人:不过是一群流氓、歹徒和逃犯,布列塔尼的渣滓, 村夫贱卒,他们因地窄不能容,泛滥出去,一个个铤而走险,眼见他们要遭毁灭, 而葬身无地。你们安眠,他们想来横加惊扰;你们拥有良田美妻,他们要来强行霸 占,奸淫虏掠。是谁在率领他们呢?原来是一个微不足道的小子,他依靠着母后

Search


Share