加书签
第四幕 第一场 伦敦。伦敦塔前 伊利莎伯王后,约克公爵夫人及道塞特由一边上;葛罗斯特公爵夫人安,手牵 克莱伦斯幼女玛格莱特・普兰塔琪纳特由另一边上。 公爵夫人 是谁走过来了! 原来是我的孙女普兰塔琪纳特,她的好婶娘牵着她 呢!我的天呀,她也怀着一片真心,逛到伦敦塔来了,是想去探视两位小王子哪。 媳妇,碰得巧呵。 安 上帝祝福两位夫人,愿您俩今天精神愉快! 伊利莎伯王后 愿你同样得福,好妹子!你哪儿去? 安 就是到伦敦塔;我猜想您两位也同样巴不得能看到两位好王子吧。 伊利莎伯王后 好妹子,谢谢;我们一同进去―― 勃莱肯伯雷上。 伊利莎伯王后 正好, 卫队长来得巧。官长,请允许我动问一句,亲王好吗? 我的小儿约克好吗? 勃莱肯伯雷 很好, 我敬爱的王后。对不起,原谅我不能让你进去探望他们: 国王严令禁止出入。 伊利莎伯王后 国王!谁是国王? 勃莱肯伯雷 我说的是护国公大人。 伊利莎伯王后 愿天公庇佑, 莫让他称王!他难道把我母子之情从中割开吗? 我是他们的母亲;谁能拦阻我? 公爵夫人 我是他们的祖母;我也要看他们。 安 我是他们的婶娘, 而情同生母;带我去看他们。我可以代你承罪,也可以 冒险为你担起这个职务。 勃莱肯伯雷 不, 夫人,不行,我不能这样交卸责任;我立过誓,还请原谅。 (下。) 斯丹莱上。 斯丹莱 如果我在一小时之后遇见各位夫人的话, 我就该恭贺您约克老夫人福 寿无疆,眼看两媳都先后称后了。(对葛罗斯特公爵夫人)来吧,夫人,您得马上 驾临西敏寺,要在那里加冕为理查王后呢。 伊利莎伯王后 呀! 剪开我的胸带,让我这颗扣紧的心房好宽松一下,否则这 样惊人的消息会叫我晕倒。 mpanel(1); 安 恼火的消息!呵!可厌的新闻! 道塞特 振作起来,母亲,您怎么啦? 伊利莎伯王后 呵,道塞特!莫同我多话,快走开;死亡和毁灭都赶上你来了; 叫我母亲,这个称号对你们子女不吉祥。你若想摆脱死亡,就渡海过去,投奔里士 满,才逃得出这个地狱之门。走,走吧,快离开这个屠宰场,以免徒增死者的人数, 就此让我在玛格莱特的诅咒下死去吧,我不要再当母亲或妻子,也不要再被视为英 国的一个王后。 斯丹莱 夫人, 你这个主见十分明智。(对道塞特)不可放过一时一刻;我要 为你给我儿子去一信,叫他来途中相迎;切勿麻痹拖沓,以致误事。 公爵夫人 呵, 一股阴风播散着苦难!呵!我这可诅咒的肚腹,死亡的苗床, 是你产出了一个残害世人的恶怪,他生就一副毒眼,谁也躲避不了他那致命的目光! 斯丹莱 好了,夫人,去吧;我衔命而来,急如星火。 安 我受命而去, 绝非所愿。呵!愿上帝使那只圆金箍变为火热的钢圈,把它 戴上我的头额,灼烧我的脑浆。让我接受含毒的涂首膏油;我宁愿在人们尚未嚷出 “天佑吾后”之前就先瞑目而逝! 伊利莎伯王后 去, 去吧,可怜的人,我并不羡慕你这种光荣;我是凭良心讲 话,还惟愿你一切顺利。 安 唉! 你可知道?当我为圣君亨利送葬鸣哀的时候,我目前这个丈夫走向前 来;双手染着我那天使般先夫的鲜血,几乎还未洗涤干净;呵!当我一眼瞥见了理 查的脸,不由得我心中起誓发咒,说道,“你害得我青春守寡,坐待红颜老去,你 该遭天罚!在你婚娶之后,愿悲哀紧系你的床头;谁若一时癫狂,错嫁了你,她因 你活着而受到的磨难,比起你害死了我的亲夫而使我受到的苦痛,将更加沉重”。 呵!可叹我言犹未了,而我这一颗妇人的痴心不料竟堕入了他那甜言蜜语的陷阱, 因此我那内心的诅咒也只得由我独自承当,从那时起,我的眼帘未能有片刻安息; 他终宵心魂不定,梦魇将我惊醒,在他枕边我没有一时半刻享受过黄金般的熟睡。 加之,他因仇视我父华列克而恨我入骨,不久必然把我抛弃。 伊利莎伯王后 再会了,伤心人!听你诉苦我心中悲戚。 安 我也一样从心底为您哀泣。 伊利莎伯王后 再会吧!可怜你哀怨满怀地接受荣华! 安 再会,可怜你从此将辞去荣华! 公爵夫人(对道塞特)你去里士满那里,愿你得福!(对安)你去理查那里, 愿天使照看你!(对伊利莎伯)你去圣堂,愿圣念占领你的心!我去坟墓里,安宁 将与我同宿!我阅尽了八十多年的伤心事,欢乐苦短,灾难苦多,我好比狂涛中的 弱舟。 伊利莎伯王后 且等一会儿, 陪我回头一看伦敦塔。古老的石块呀,可怜我两 个幼儿,为了遭人忌妒关进了你的四壁高垣,如此柔嫩,如此俊美的小王子,你当 保姆未免太粗鲁,当游伴未免太森严,做摇床又未免太坚硬!还望你,多温存。我 这里痴情含愁痛,谨向你告别了。(同下。) 第二场 同前。宫中正厅 奏号声。理查盛服戴冕;勃金汉、凯茨比、侍童及余人等上。 理查王 大家站开些。勃金汉贤弟。 勃金汉 我的贤明的主君! 理查王 伸出你的手来。 (走上王座)由于你的高见和辅助,我理查王得以升 此高座;可是朕享受荣华难道就不过一日之计吗,还是作长远打算而尽情欢庆哪? 勃金汉 延续下去,永享荣华! 理查王 呵! 勃金汉,让我来试探一下,且看你是否一枚真金币;小爱德华还 在,你猜我要讲什么话? 勃金汉 请讲呀,我的好主君。 理查王 嗳,勃金汉,我说我要当君王。 勃金汉 是呀,你已经是君王啦,我的天下闻名的主君。 理查王 哈!我当真是君王了吗?对,可是爱德华还活着呢。 勃金汉 的确,尊贵的君王。 理查王 呵,多么恼人的结果哪!让爱德华活着当“的确尊贵的君王”!贤弟, 你一向并不如此迟钝,要我直说吗?我要那私生子死;我还要把这件事马上办到。 你怎么说啦?快讲,简单明了。 勃金汉 殿下要怎样就怎样好了。 理查王 嘿, 嘿!你简直是一块冰,你的好心肠也给冻住了;且说,我要他们 死,你同意不同意? 勃金汉 让我喘一口气, 等一会儿,好大人,我还没有能对此作出决定;我马 上就来给你禀复。(下。) 凯茨比(向另一人)国王发怒了;看哪,他把嘴唇咬得好紧。 理查王(走下王座)我宁可同铁石般头脑的傻瓜或轻浮的孩子们谈话,有些鼓 起眼珠看透我心迹的人是要不得的。雄心的勃金汉竟而慎重起来了。侍童! 侍童 陛下! 理查王 你可知道有谁喜爱金子,情愿立功暗杀一个人吗? 侍童 我倒知道有一个满怀不平的人, 他自命不凡,恨自己过于穷困;金子对 他抵得上二十个雄辩家,一定能买得他赴汤蹈火,不辞艰险。 理查王 他名叫什么? 侍童 他叫提瑞尔,陛下。 理查王 我有些知道这个人, 去喊他来。(侍童下)深思熟虑而聪明过人的勃 金汉,我再不能让他靠拢来参预计谋了。他长期以来不辞辛劳地支持我,难道现在 想喘口气啦?好,让他去吧。斯丹莱上。 理查王 怎么啦,斯丹莱大人!有什么消息? 斯丹莱 有的,亲爱的君王,我听说,道塞特侯爵已逃到里士满那里去了。 理查王 走过来, 凯茨比;放出消息去,说我妻安病重;我要把她关禁起来。 去为我物色一个微贱的穷汉,马上把克莱伦斯的女儿嫁给他;那男孩是个傻子,我 不怕他。看你在做梦哪!我再说一遍,放消息出去说王后安病了,可能会死。去干 起来;这对我太重要啦,一切不利于我的火头都得扑灭。(凯茨比下)我必须和我 大哥的女儿结婚,否则我这王业就摇摇欲坠了。杀掉她两个兄弟,娶过她来!莫非 是如意算盘!但是我已经流了这多血,罪恶将会越陷越深;我横直是铁石心肠,再 也流不出半滴眼泪了。 侍童带提瑞尔上。 理查王 你就叫提瑞尔吗? 提瑞尔 詹姆士・提瑞尔,是您最忠实的仆役。 理查王 是当真的吗? 提瑞尔 让事实来证明,我的好君王。 理查王 你敢下定决心为我杀一个友人吗? 提瑞尔 听您吩咐;可是我倒情愿杀两个仇人呢。 理查王 嗯, 倒是给你碰上了;两个死对头,他们扰乱我的心,不让我安睡, 我要把他们交给你去对付了。提瑞尔,我是指那伦敦塔里的两个私生子。 提瑞尔 给我证件,让我明目张胆地去找到他们,我马上就会为你消除忧虑。 理查王 你的话很中听。 哈,站过来,提瑞尔;去,只消凭这个证件。起来, 听仔细。(耳语)就是这些;专等你说声办妥了,我一定喜欢你,升你的职位。 提瑞尔 我马上去办。(下。) 勃金汉重上。 勃金汉 我的君主,我心中已盘算过了,您刚才试探我的那个问题我想了一下。 理查王 好,不提那个。道塞特已投奔了里士满。 勃金汉 我听到了这个消息,我的君主。 理查王 斯丹莱,里士满是你夫人的儿子;当心罗。 勃金汉 陛下, 我请您封赐,您有诺言在先,您的令誉和信义要维护,关键就 在此;您所允许的海瑞福德伯爵爵位和那些动产都应该归我了。 理查王 斯丹莱,当心你的夫人,如果她传递了信息给里士满,你就得负责。 勃金汉 陛下对我的正当请求怎么说? 理查王 我记得亨利六世曾预言里士满会当国王, 那时里士满还不过是个顽皮 的孩童。一国之王!也许―― 勃金汉 我的君主。 理查王 这个预言家为什么不趁我在旁就告诉我,说我会杀死他的呢? 勃金汉 陛下,您答应我的伯爵爵位―― 理查王 里士满! 上次我在爱克塞特,市长很客气给我看那儿的堡宅,说那堡 宅叫做罗士满。我听后吃了一惊,原来爱尔兰有一个歌者告诉过我,说我见到里士 满就活不久了。 勃金汉 我的君主。 理查王 唉,什么时间了? 勃金汉 我大胆请陛下回忆一下您当初对我的诺言。 理查王 唔,可是什么时间了? 勃金汉 正敲着十点钟。 理查王 好,让它敲吧。 勃金汉 为什么让它敲? 理查王 因为一面你在乞求, 一面我要默想,而你却像那钟里的小人一样叮叮 当当敲个不停。我今天无心封赏。 勃金汉 那就请决定一下您赏不赏我。 理查王 你真麻烦,我此刻心情不对头。(与侍从们下。) 勃金汉 竟有这样的事么? 就这样轻蔑地答谢我的功绩吗?我拥护他为君王就 是为此吗?呵,我该想起海司丁斯来了,我的头颅难保,快投奔布勒克诺克去吧。 (下。) 第三场 同 前 提瑞尔上。 提瑞尔 一桩血腥的暴行已经完成; 真是这片国土之上还未见过的一件罪大恶 极的惨案。我曾唆使戴登和福列司特一起去硬着心肠下这毒手,可是他俩虽然是嗜 血暴徒,听了那番临死前的悲诉,也竟顽石点头,像孩提一般流下热泪来。“看哪,” 戴登说,“这幼嫩的孩子们躺在那儿;”“就这样,”福列司特说,“他俩这样相 互抱住,白蜡似的纯洁臂膀缠得好紧;那嘴唇就像枝头的四瓣红玫瑰,娇滴滴地在 夏季的馥郁中亲吻。枕边放着一本祈祷书;我险些儿,”福列司特说道,“心头软 下来;然而那魔鬼呵,”――这个恶汉停住了;这时戴登又续道:“我们把开天辟 地以来所未有的美品,天公的精心杰作,竟一手给闷死了。”他俩就这样受到良心 的责备;话也说不出来;那时我们分了手,我便来向血腥的国王复命:他来了。 理查王上。 提瑞尔 祝您万福,我的主君! 理查王 好提瑞尔,你的消息是叫我高兴的吗? 提瑞尔 如果我完成了您交下的使命就能叫您高兴的话, 那就请您高兴吧,因 为这件事已经办成了。 理查王 你看见他们确已死了? 提瑞尔 看见了,我的主君。 理查王 埋葬了吗,好提瑞尔? 提瑞尔 伦敦塔中的牧师把他们埋了;至于埋在哪儿,怎样埋的,我却不知道。 理查王 晚饭后到我这里来, 提瑞尔,我要你告诉我他们死时的经过,同时不 妨先想一想我该如何酬谢你,怎样满足你的欲望。再见,等你来。 提瑞尔 我敬向您告辞。(下。) 理查王 克莱伦斯的儿子我已经关禁起来; 他的女儿我已把她嫁给了穷人;爱 德华的两个儿子睡进了亚伯拉罕的怀抱里⑾,我妻安辞别了人世。现在我知道布列 塔尼的里士满⑿觊觎着我的侄女小伊利莎伯,想借这一结合,妄图争得王冠,我就 去找她,再当个快乐幸福的求婚郎。 凯茨比上。 凯茨比 我的君主! 理查王 你这样闯进来,消息是好是坏哪? 凯茨比 消息不好, 我的君主,毛顿投奔里士满去了;勃金汉有坚强的威尔士 人做后盾,上了战场,他的兵力正在增长。 理查王 伊里和里士满才是我心上的刺, 勃金汉和他那乌合之众不足为忧。好 吧,我听说过,人若神经紧张,说东道西,就会犹疑不定,反把事情耽误了。耽误 的结果是叫人丧志乞怜,寸步难移;我愿像天帝的神使或君王的令官那样振翅奋发! 来,集合队伍检阅;决胜负,只要拿起枪矛;叛徒已冲上战场,我们不能再拖延了。 (同下。) 第四场 伦敦。宫前 玛格莱特王后上。 玛格莱特王后 正是丰硕之果将熟, 一口口被吞进那丑恶的死神之腹。我在这 国境内偷生潜行,窥伺着仇人们雕零衰落。我亲眼见到了险恶的风云四起,如今且 去法国,盼望着从隔岸挑起祸端,带来同样惨痛的黑暗终局。是谁来了?躲到一边 去,潦倒的玛格莱特。 伊利莎伯王后及约克公爵夫人上。 伊利莎伯王后 呵!我的可怜的王子们!呵,幼嫩的孩儿们,我的未放的花朵, 新发的芬芳,如果你们的幼魂还在空中飘荡,还未投入永劫之路,愿你们的轻翅围 绕我翱翔,且听你们的母亲在悲诉哀号。 玛格莱特王后 围绕她翱翔; 是呀,因果报应已使这初升的朝阳沉入了衰老的 黄昏。 公爵夫人 这许多伤心事叫我哭哑了声腔, 我悲啼过度,喉舌间再也发不出音 调来了。爱德华・普兰塔琪纳特,你为什么死了? 玛格莱特王后 普兰塔琪纳特背叛了普兰塔琪纳特; 爱德华为爱德华付偿了一 条命。 伊利莎伯王后 呵, 上帝!您怎能忍心抛开这样的羔羊,而由他们去遭受虎狼 残害?您何时只顾沉眠,而让这种暴行得逞? 玛格莱特王后 正是亨利圣君和我可爱的儿子瞑目的时候。 公爵夫人 目无光, 生无灵,可怜无常的人间鬼魂,一片惨景,世上的耻辱, 墓中物篡夺了生命,悠久岁月的概略与综述,遍地泛滥着无辜鲜血,我愿在一块干 净的国土上放下这颗放不下的心!(坐下。) 伊利莎伯王后 呀! 这国土上既可让出一座多难的王座,为何不能设下一穴坟 墓!也好让我藏身埋骨,免得在这地面停留。呀!还有谁能像我一样应该哀痛的呢? (在她身旁同坐。) 玛格莱特王后 假如积年累月的忧伤值得最高的崇敬, 就该尊老让坐;假如愁 痛能接受愁痛作伴,也不妨先看我锁紧愁眉,听我诉衷肠。(与她俩同坐)你们尽 可假我旧恨以历数你们的新愁。我有一个爱德华被一个理查杀害了,我有一个亨利 被一个理查杀害了;你有一个爱德华被一个理查杀害了,你有一个理查也被一个理 查杀害了。 公爵夫人 我也有一个理查, 是你杀害了他;我还有一个鲁特兰,也是你同谋 杀害了他。 玛格莱特王后 你还有一个克莱伦斯被理查杀害了。 从你那狗窝般的肚腹里爬 出了一条地狱猛犬,来追噬我们大家。他张牙舞爪,扑住羔羊,撕咬,舐吮着他们 宝贵的血,他把天工精品全都污损,又在人们哭肿的眼眶里肆虐,他是天地间一个 了不起的大暴君,原是你放他出胎,来追逐我们进墓穴。上帝呵!你何等正直无私, 我感谢你让这吃人兽来攫食同母所生的后嗣,还叫那老母与他人同声哀泣,共诉神 明。 公爵夫人 呵! 亨利的妻后,我啼哭,你莫得意;上天知道,在你哀痛中我曾 陪过眼泪。 玛格莱特王后 且为我设想; 我渴待着洗雪旧恨,而且时到如今,我又看厌了 满目疮痍。你那杀害我儿的爱德华已经死去;你另一个爱德华又抵偿了我儿的命; 再赔上一个小约克,但他俩加在一起也抵不上我的重大损失。你的克莱伦斯曾刺杀 过我的爱德华,如今他也死了;至于利佛斯、伏根、葛雷和荒淫的海司丁斯,都是 这场惨变的旁观者,现在也都断送了性命,埋进了幽穴。理查仍留在人间,他是地 狱的使者,专为魔鬼们收买灵魂,解送冥府;不过,快了,快了,他那无人怜悯的 惨局已面临终结。眼见地面即将崩裂,地狱喷火,恶鬼呼号,圣徒祈祷,为了风驰 电掣地传他上路。 亲爱的上帝, 撕毁他的命契吧!我但求能在瞑目之前说一声, “恶狗死矣。” 伊利莎伯王后 呵!你曾预言过那一天我还会望你来助我咒骂这只毒胀的蜘蛛, 这只驼背的蟾蜍。 玛格莱特王后 我曾称你为我的幸运墙上所加的浮雕: 称你为可怜的阴影,一 个画中王后;你无非把我过去的声势来模仿;为一场大悲剧做了一些动听的剧情说 明;哪怕你一时趾高气扬,终究要堕入尘埃;你枉做了一对伶俐的孩子的母亲;过 去的一切都成了梦境、泡影、一块高贵的招牌、一面炫耀的旗帜,突兀招展着供人 射击;一国之后做了笑柄,在舞台上不过串演着一个配角。如今你丈夫何在?你兄 弟何在?你孩子何在?人生乐趣又何在?谁还来跪求你,高呼着“神佑吾后”?一 向对你卑躬屈节的大臣们哪儿去了?追随你的大队人马又哪儿去了?前后对照就看 清了你的处境:快乐的妻子成为最不幸的寡妇;幸福的母亲却在因为身为母亲而悲 伤;坐听人诉的人反向人哭诉;国后变为愁眉蹙额的贱婢;从前轻慢我而今遭我轻 慢;从前人人怕你,如今单怕一人;一向发号施令,如今无人听命。可见天道循环, 赏罚分明,你只落得在时间的鹰爪下做个牺牲者;你倘若只顾怀念过去,同时又无 法摆脱目前的处境,你的苦难将更难忍受。你既僭占了我的名位,岂能不分摊其中 的苦楚?如今你的傲骨分挑着我的重担;我这里正好抽出我劳顿的肩头,把这全副 担子都卸给你。再会吧,约克的夫人,厄运的王后;英国的这些忧伤,将在法国供 我作笑料。 伊利莎伯王后 呵, 你这诅咒的能手,且暂留一步,望你教我如何诅咒我的仇 人。 玛格莱特王后 夜间莫熟睡, 白天要节食;把昨日的欢乐对照今日的忧伤;设 想你的孩儿们比过去还可爱,设想他们的凶手比现在还狠毒;夸大损失,就更能衬 托出祸首的凶残。这样反复思量,自然会教会你如何诅咒。 伊利莎伯王后 我辞不达意;呵!望你借给我利舌,以添我的锋芒。 玛格莱特王后 你的忧痛就能磨炼你的字句,使得你锋牙利齿与我一样。 公爵夫人 为什么灾难总叫人有话讲不完? 伊利莎伯王后 辞令原是消除苦痛的辩护人, 他们极吹嘘之能事,聊以自慰, 可惜好景不常,枉留得悲恨的余音在空中颤动!可是还该让他们尽情发挥;虽然于 事无补,却也好平一平心头气。 公爵夫人 果真如此, 就不必默默无言;跟我去,运用我们的恶声,要去扼杀 那个扼杀了你两个好孩子的畜生。喇叭响了,让我们齐声嚷起来吧。 理查王及随从人员列队上。 理查王 谁在拦阻我们的行列前进? 公爵夫人 呵! 是我,我早该从胎中就把你勒死,早该拦阻了你的生路,免得 你这个恶种来人间屠宰生灵! 伊利莎伯王后 那只金冕岂能掩盖你的头额? 如果正义得以伸张,那顶王冠上 就该刻着一幅正统太子和我的儿子兄弟们惨遭杀害的画面。恶棍,要你交代出来, 我的孩儿们在哪里? 公爵夫人 毒虫, 恶魔,你三哥克莱伦斯哪里去了?他的小儿纳得・普兰塔琪 纳特又在哪里? 伊利莎伯王后 善良的利佛斯、伏根、葛雷在哪里? 公爵夫人 和善的海司丁斯在哪里? 理查王 吹起来,喇叭!敲起来,鼙鼓!莫让众天听见这两个饶舌妇触犯天尊。 敲奏起来,我说!(喇叭声。鼙鼓声)除非你们能克制自己,和言悦色,否则我就 发出隆隆的炮声把你们的叫嚷淹没得一字不闻。 公爵夫人 你是不是我的儿子? 理查王 呀,感谢上帝,感谢父亲和你自己。 公爵夫人 那就容我讲我所容不下的话。 理查王 老夫人, 我却带着些儿您的性子,言语中有难听的调子我听了就受不 住。 公爵夫人 呵,等我来讲! 理查王 讲吧;我可不会听。 公爵夫人 我一定用和缓温柔的语调。 理查王 还得简要,好母亲;我有要紧事呢。 公爵夫人 如此紧急吗?上帝知道,我怀着满心痛苦已等你好久了。 理查王 我不是终究来安慰您了吗? 公爵夫人 呸,有十字架为凭,你很清楚,你来到人世间为我造成了人间地狱。 你一出生,就让我背上了痛苦的重担;孩提时你暴躁倔强;入学后你更加凶狠粗野; 血气方刚的时日你胆大妄为;成年后又变得骄横、险诈、恶毒,愈是和气你愈能伤 人,你笑里藏刀;在你和我同处的岁月中,你何尝有过片刻给我任何安乐? 理查王 的确没有, 除非有一次邀请过您老人家一同用过早点。如果您看不惯 我,就让我继续前进,免得惹您生恨,夫人。敲起鼓来! 公爵夫人 我要你听我讲。 理查王 您讲得太刺耳了。 公爵夫人 再听我讲一句话;从此以后决不再同你讲话了。 理查王 哦! 公爵夫人 愿天公有眼, 你在这一次战争中休想得胜,也不得生还;否则我宁 可年迈心碎而死,而不愿再见到你的面。现在要你听取我最凶恶的咒诅,让你在交 战之际感到心头沉重,重过你全身的铠甲!我要为你的敌方祈祷,向你攻击,让爱 德华孩儿们的小灵魂在你敌人的耳边鼓噪,预祝他们成功,赋与他们胜利。你残杀 成性,终究必遭残杀;生前有臭名作伴,臭名还伴随你死亡。(下。) 伊利莎伯王后 我虽更该咒骂你, 但是力不从心:只好附和她,说一声阿门。 (将下。) 理查王 等一下,夫人;我一定要同你讲一句话。 伊利莎伯王后 我已没有王室血统的子嗣好供你屠宰; 若说起我的女儿们,理 查呀,她们要去虔心修道,不再啼哭当君后了;所以,莫再想谋害她们的性命吧。 理查王 你有一个女儿名叫伊利莎伯,才貌双全,高贵而温雅贤淑。 伊利莎伯王后 难道她就该因此而丧命吗? 呵,饶了她吧,我尽可污损她的美 德,破坏她的容颜;甚至诬蔑我自己对丈夫不贞洁,使女儿难以见人;但求能保全 她的生命,不致遍体鳞伤,流血而死,我宁愿承认她不是爱德华的亲生女儿。 理查王 莫污蔑她的身世;她是名门公主。 伊利莎伯王后 为了救她一命我宁可否认。 理查王 她的生命全靠她的身世做保障。 伊利莎伯王后 就是有了这层保障,她的两个兄弟才断送了性命。 理查王 呵!想是他们出生时候星位不正! 伊利莎伯王后 不对,是他们生后遇见了歹人残害。 理查王 命运有定数,确难逃避。 伊利莎伯王后 的确, 假使让一个背弃了神恩的人操纵命运的话;神恩如果能 赐给你一条比较美好的生命,我的孩儿们也不会如此惨死了。 理查王 听你这样讲,好像是说我杀害了我的侄儿们。 伊利莎伯王后 侄儿们, 真不错;可惜已被他们的叔父夺去了他们的权位、自 由、生命、安乐和亲人。不论是谁下手戳穿了那柔嫩的心房,总是你的头脑在暗中 布置了毒计;那杀人的刀口原很迟钝,只有在你的铁石心坎上磨过之后才能刺进我 那羔羊的小腑脏。若不是忧痛驯服了我的心头恨,不提起孩儿们还罢,一提起来, 我恨不得把指尖挖进你的眼眶,然而在这绝望的死海岸边,我好比一叶残破的船只, 帆索全废,撞上你这深礁暗石,落得个粉身碎骨。 理查王 夫人, 我还殷切期望着在这场血战之中赢得千钧一发的功绩,即或你 和你一家人曾经受到我的伤害,我却愿意给你加倍的补偿。 伊利莎伯王后 天颜冷酷,哪里还会有什么隐

Search


Share