加书签
第四幕 第一场 罗马。泰特斯家花园 泰特斯及玛克斯上。小路歇斯后上,拉维妮娅奔随其后。 小路歇斯 救命, 爷爷,救命!我的姑姑拉维妮娅到处追着我,不知道为了什 么缘故。好玛克斯爷爷,瞧她跑得多么快。唉!好姑姑,我不知道您是什么意思哩。 玛克斯 站在我的身边,路歇斯;不要怕你的姑姑。 泰特斯 她是非常爱你的,孩子,决不会伤害你。 小路歇斯 嗯,当我的爸爸在罗马的时候,她是很爱我的。 玛克斯 我的侄女拉维妮娅这样作,是什么意思呢? 泰特斯 不要怕她, 路歇斯。她总有一番意思。瞧,路歇斯,瞧她多么疼你; 她是要你跟她到什么地方去哩。唉!孩子,她曾经比一个母亲教导她的儿子还要用 心地读给你听那些美妙的诗歌和名人的演说哩。 玛克斯 你猜不出她为什么这样追着你吗? 小路歇斯 爷爷, 我不知道,我也猜不出,除非她发疯了;因为我常常听见爷 爷说,过分的悲哀会叫人发疯;我也曾在书上读到,特洛亚的赫卡柏王后因为伤心 而变得疯狂;所以我有点害怕,虽然我知道我的好姑姑是像我自己的妈妈一般爱我 的,倘不是发了疯,决不会把我吓得丢下了书本逃走。可是好姑姑,您不要见怪; 要是玛克斯爷爷肯陪着我,我是愿意跟您去的。 玛克斯 路歇斯,我陪着你就是了。(拉维妮娅以足踢路歇斯落下之书。) 泰特斯 怎么,拉维妮娅!玛克斯,这是什么意思?她要看这儿的一本什么书。 女儿,你要看哪一本?孩子,你替她翻开来吧。可是这些是小孩子念的书,你是要 读高深一点儿的书的;来,到我的书斋里去拣选吧。读书可以帮助你忘记你的悲哀, 耐心地等候着上天把恶人的阴谋暴露出来的一日。为什么她接连几次举起她的手臂 来? 玛克斯 我想她的意思是说参与这件暴行的不止一个人; 嗯,一定不止一人; 否则她就是求告上天为她复仇。 泰特斯 路歇斯,她在不断踢动着的是本什么书? 小路歇斯 爷爷,那是奥维德的《变形记》,是我的妈妈给我的。 玛克斯 也许她眷念去世者,特意选择了它。 泰特斯 且慢! 瞧她在多么忙碌地翻动着书页!(助拉维妮娅翻书)她要找些 什么?拉维妮娅,要不要我读这一段?这是菲罗墨拉的悲惨的故事,讲到忒柔斯怎 样用奸计把她奸污;我怕你的遭遇也和她一样呢。 mpanel(1); 玛克斯 瞧,哥哥,瞧!她在指点着书上的文句。 泰特斯 拉维妮娅, 好孩子,你也像菲罗墨拉一样,在冷酷、广大而幽暗的树 林里,遭到了强徒的暴力,被他污毁了你的身体吗?瞧,瞧!嗯,在我们打猎的地 方,正有这样一个所在――啊!要是我们从来不曾在那地方打猎多好!――就像诗 人所描写的一样,这儿天生就是一个让恶徒们杀人行凶的所在。 玛克斯 唉! 大自然为什么要设下这样一个罪恶的陷阱?难道天神们也是喜欢 悲剧的吗? 泰特斯 好孩子, 这儿都是自己人,你用符号告诉我们是哪一个罗马贵人敢做 下这样的事;是不是萨特尼纳斯效法往昔的塔昆,偷偷地跑出了自己的营帐,在鲁 克丽丝的床上干那罪恶的行为? 玛克斯 坐下来,好侄女;哥哥,你也坐下。阿波罗、帕拉斯、乔武、麦鸠利, 求你们启发我的心,让我探出这奸谋的究竟!哥哥,瞧这儿;瞧这儿,拉维妮娅: 这是一块平坦的沙地,看我怎样在它上面写字。(以口衔杖,以足拨动,使于沙上 写字)我已经不用手的帮助,把我的名字写下来了。该死的恶人,使我们不得不用 这种方法传达我们的心思!好侄女,你也照着我的样子把那害你的家伙的名字写出 来,我们一定替你复仇。愿上天指导着你的笔,让它表白出你的冤情,使我们知道 谁是真正的凶徒!(拉维妮娅衔杖口中,以断臂拨杖成字。) 泰特斯 啊!兄弟,你看见她写些什么吗?“契伦,狄米特律斯”。 玛克斯 什么, 什么!塔摩拉的荒淫的儿子们是干下这件惨无人道的行为的罪 人吗? 泰特斯 统治万民的伟大的天神,你听见这样的惨事,看见这样的暴行吗? 玛克斯 啊! 安静一些,哥哥;虽然我知道写在这地上的这几个字,可以在最 驯良的心中激起一场叛乱,使柔弱的婴孩发出不平的呼声。哥哥,让我们一同跪下; 拉维妮娅,你也跪下来;好孩子,罗马未来的勇士,你也跪下来;大家跟着我向天 发誓,我们要像当初勃鲁托斯为了鲁克丽丝的受害而立誓报复一样,一定要运用我 们的智谋心力,向这些奸恶的哥特人报复我们切身的仇恨,否则到死也不瞑目。 泰特斯 要是你知道用什么方法可以达到我们的目的, 那当然没有问题;可是 当你追捕这两头小熊的时候,留心吧,那母熊要是她嗅到了你的气息,是会醒来的。 她现在正和狮子勾结得非常亲密,向他施展出种种迷人的手段,当他睡熟以后,她 就可以为所欲为了。你是一个经验不足的猎人,玛克斯,还是少管闲事吧。来,我 要去拿一片铜箔,用钢铁的尖镞把这两个名字刻在上面藏起来;一阵怒号的北风吹 起,这些沙土就要漫天飞扬,那时候你到哪儿去找寻它们呢?孩子,你怎样说? 小路歇斯 我说, 爷爷,倘然我年纪不是这样小,这些恶奴即使躲在他们母亲 的房间里,我也决不放过他们。 玛克斯 嗯, 那才是我的好孩子!你的父亲也是常常为了他的忘恩的祖国而出 生入死、不顾一切危险的。 小路歇斯 爷爷,要是我长大了,我也一定这样作。 泰特斯 来, 跟我到我的武库里去;路歇斯,我要替你拣一副兵器,而且我还 要叫我的孩子替我送一些礼物去给那皇后的两个儿子哩。来,来,你愿意替我干这 一件差使吗? 小路歇斯 嗯,爷爷,我愿意把我的刀子插进他们的心口里去。 泰特斯 不, 孩子,不是这样说;我要教你另外一种办法。拉维妮娅,来。玛 克斯,你在我家里看守着;路歇斯跟我要到宫廷里去拚他一拚。嗯,是的,我们要 去拚他一拚。(泰特斯、拉维妮娅及小路歇斯下。) 玛克斯 天啊! 你能够听见一个好人的呻吟,却对他一点不动怜悯之心吗?悲 哀在他心上刻下的创痕,比战士盾牌上的剑痕更多;看他疯疯癫癫的,不知要干出 些什么事来,玛克斯,你得留心看着他才是。天啊,为年老的安德洛尼克斯复仇吧! (下。) 第二场 同前。宫中一室 艾伦、狄米特律斯及契伦自一方上;小路歇斯及一侍从持武器一捆及诗笺一卷 自另一方上。 契伦 狄米特律斯,这是路歇斯的儿子,他要来送一个信给我们。 艾伦 嗯,一定是他的疯爷爷叫他送什么疯信来了。 小路歇斯 两位王子, 安德洛尼克斯叫我来向你们致敬。(旁白)愿罗马的神 明毁掉你们! 狄米特律斯 谢谢你,可爱的路歇斯;你给我们带些什么消息来了? 小路歇斯(旁白)你们两个人已经确定是两个强奸命妇的凶徒,这就是消息。 (高声)家祖父叫我多多拜上两位王子,他说你们都是英俊的青年,罗马的干城, 叫我把他武库里几件最好的武器送给你们,以备不时之需,请两位千万收下了。现 在我就向你们告别;(旁白)你们这一对该死的恶棍!(小路歇斯及侍从下。) 狄米特律斯 这是什么?一个纸卷,上面还写着诗句?让我们看看:――(读) 弓伸天讨剑诛贼, 抉尽神奸巨憝心。 契伦 哦!这是两句贺拉斯的诗,我早就在文法书上念过了。 艾伦 嗯, 不错,是两句贺拉斯的诗;你说得对。(旁白)嘿,一个人做了蠢 驴又有什么办法!这可不是开玩笑的事!那老头儿已经发现了他们的罪恶,把这些 兵器送给他们,还题上这样的句子,明明是揭破他们的秘密,他们却还一点没有知 觉。要是我们聪明的皇后也在这儿的话,她一定会佩服安德洛尼克斯的才情;可是 现在她正不大好过,还是不要惊动她吧。(向狄米特律斯、契伦)两位小王子,那 引导我们到罗马来的,不是一颗幸运的星吗?我们本来只是些异邦的俘虏,现在却 享受着这样的尊荣,就是我也敢在宫门之前把那护民官辱骂,不怕被他的哥哥听见, 好不痛快。 狄米特律斯 可是尤其使我高兴的是这样一位了不得的大人物现在也会卑躬屈 节,向我们送礼献媚了。 艾伦 难道他没有理由吗,狄米特律斯王子?你们不是很看得起他的女儿吗? 狄米特律斯 我希望有一千个罗马女人给我们照样玩弄, 轮流做我们泄欲的工 具。 契伦 好一个普渡众生的多情宏愿! 艾伦 可惜你们的母亲不在跟前,少了一个说“阿门”的人。 契伦 她当然会说的,再有两万个女人她也不会反对。 狄米特律斯 来, 让我们去为我们正在生产的苦痛中的亲爱的母亲向诸神祈祷 吧。 艾伦(旁白)还是去向魔鬼祈祷的好;天神们早已舍弃我们了。(喇叭声。) 狄米特律斯 为什么皇帝的喇叭吹得这样响? 契伦 恐怕是庆祝皇帝新添了一位太子。 狄米特律斯 且慢!谁来了? 乳媪抱黑婴上。 乳媪 早安,各位大爷。啊!告诉我,你们看见那摩尔人艾伦吗? 艾伦 呃,远在天边,近在眼前,艾伦就是我。你找艾伦有什么事? 乳媪 啊,好艾伦!咱们全完了!快想个办法,否则你的性命也要保不住啦! 艾伦 嗳哟,你在吵些什么!你抱在手里的是个什么东西? 乳媪 啊! 我但愿把它藏在不见天日的地方;这是我们皇后的羞愧,庄严的罗 马的耻辱!她生了,各位爷们,她生了。 艾伦 她生了谁的气吗? 乳媪 我是说她生产了。 艾伦 好,上帝给她安息!她生下个什么来啦? 乳媪 一个魔鬼。 艾伦 啊,那么她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜! 乳媪 一个叫人看见了就丧气的、 又黑又丑的孩子。你瞧吧,把他放在我们国 家里那些白白胖胖的孩子们的中间,他简直像一只蛤蟆。娘娘叫我把他送给你,因 为他身上盖着你的戳印;她吩咐你用你的刀尖替他施洗。 艾伦 胡说, 你这娼妇!难道长得黑一点儿就这样要不得吗?好宝贝,你是一 朵美丽的鲜花哩。 狄米特律斯 混蛋,你干了什么事啦? 艾伦 事情已经干了,又有什么办法? 狄米特律斯 该死的恶狗! 你把我们的母亲毁了。也是她有眼无珠,偏会看中 你这个丑货,生下了这可咒诅的妖种! 契伦 这孽种不能让他留在世上。 艾伦 他不能死。 乳媪 艾伦,他必须死;这是他母亲的意思。 艾伦 什么! 他必须死吗,奶妈?那么除了我自己以外,谁也不能动手杀害我 的亲生骨肉。 狄米特律斯 我要把这小蝌蚪穿在我的剑头上。 奶妈,把他给我;我的剑一下 子就可以结果了他。 艾伦 你要是敢碰他一碰, 这一柄剑就要把你的肚肠一起挑出来。(自乳媪怀 中夺儿,拔剑)住手,杀人的凶手们!你们要杀死你们的兄弟吗?你们的母亲在光 天化日之下受孕怀胎,生下了这个孩子,现在我就凭着照耀天空的火轮起誓,谁敢 碰我这初生的儿子,我一定要叫他死在我的剑锋之下。我告诉你们,哥儿们,无论 哪一个三头六臂的天神天将,都不能把我这孩子从他父亲的手里夺下。嘿,嘿,你 们这些粉面红唇的不懂事的孩子们!你们这些涂着白垩的泥墙!你们这些酒店里的 白漆招牌!黑炭才是最好的颜色,它是不屑于用其他的色彩涂染的;大洋里所有的 水不能使天鹅的黑腿变成白色,虽然它每时每刻都在波涛里冲洗。你去替我回复皇 后,说我不是一个小孩子了,我自己的儿女应该由我自己抚养,请她随便想个什么 方法把这回事情掩饰过去吧。 狄米特律斯 你想这样出卖你的主妇吗? 艾伦 我的主妇只是我的主妇, 这孩子可就是我自己,他是我青春的活力和影 子,我重视他甚于整个世界;我要不顾一切险阻保护他的安全,否则你们中间免不 了有人要在罗马流血。 狄米特律斯 那么我们的母亲要从此丢脸了。 契伦 罗马将要为了她这种丑行而蔑视她。 乳媪 皇上一发怒,说不定就会把她判处死刑。 契伦 我一想到这种丑事就要脸红。 艾伦 嘿, 这就是你们的美貌的好处。哼,不可信任的颜色!它会泄漏你们心 底的秘密。这儿是一个跟你们不同颜色的孩子;瞧这小黑奴向他的父亲笑得多么迷 人;他好像在说,“老家伙,我是你的亲儿子呀。”他是你们的兄弟;你们母亲的 血肉养育了你们,也养育了他,大家都是从一个娘胎里出来的;虽然他的脸上盖着 我的戳印,他总是你们的兄弟呀。 乳媪 艾伦,我应该怎样回复娘娘呢? 狄米特律斯 艾伦, 你想一个万全的方法,我们愿意接受你的意见;只要大家 无事,你尽管保全你的孩子好了。 艾伦 那么我们坐下来商议商议; 我的儿子跟我两人坐在这儿,你们的一举一 动都逃不了我们的眼睛;你们坐在那儿别动;现在由你们去讨论你们的万全之计吧。 (众就坐。) 狄米特律斯 哪几个女人看见过他这个孩子? 艾伦 很好, 两位勇敢的王子!当我们大家站在一条线上的时候,我是一头羔 羊;可是你们倘要撩惹我这摩尔人,那么发怒的野猪、深山的母狮或是汹涌的海洋, 都比不上艾伦凶暴。可是说吧,多少人曾经看见了这孩子? 乳媪 除了娘娘自己以外,只有稳婆科尼利娅跟我两个人看见。 艾伦 皇后、 稳婆和你三个人;两个人是可以保守秘密的,只要把第三个人除 去。你去告诉皇后,说我这样说:(挺剑刺乳媪)“

Search


Share