加书签
第三幕 第一场 罗马。街道 元老,护民官及法警等押马歇斯及昆塔斯绑缚上,向刑场前进;泰特斯前行哀 求。 泰特斯 听我说, 尊严的父老们!尊贵的护民官们,等一等!可怜我这一把年 纪吧!当你们高枕安卧的时候,我曾经在危险的沙场上抛掷我的青春;为了我在罗 马伟大的战役中所流的血,为了我枕戈待旦的一切霜露的深宵,为了现在你们所看 见的、这些填满在我脸上衰老的皱纹里的苦泪,求求你们向我这两个定了罪的儿子 大发慈悲吧,他们的灵魂并不像你们所想像的那样堕落。我已经失去了二十二个儿 子,我不曾为他们流一点泪,因为他们是死在光荣的、高贵的眠床上。为了这两个、 这两个,各位护民官,(投身地上)我在泥土上写下我的深心的苦痛和我的灵魂的 悲哀之泪。让我的眼泪浇息了大地的干渴,我的孩子们的亲爱的血液将会使它羞愧 而脸红。(元老、护民官等及二囚犯同下)大地啊!从我这两口古罂之中,我要倾 泻出比四月的春天更多的雨水灌溉你;在苦旱的夏天,我要继续向你淋洒;在冬天 我要用热泪融化冰雪,让永久的春光留驻在你的脸上,只要你拒绝喝下我的亲爱的 孩子们的血液。 路歇斯拔剑上。 泰特斯 可尊敬的护民官啊! 善良的父老们啊!松了我的孩子们的绑缚,撤销 死罪的判决吧!让我这从未流泪的人说,我的眼泪现在变成打动人心的辩士了。 路歇斯 父亲啊, 您这样哀哭是无济于事的;护民官们听不见您的话,一个人 也不在近旁;您在向一块石头诉述您的悲哀。 泰特斯 啊! 路歇斯,让我为你的兄弟们哀求。尊严的护民官们,我再向你们 作一次求告―― 路歇斯 父亲,没有一个护民官在听您说话哩。 泰特斯 嗨, 那又有什么关系呢?即使他们听见,他们也不会注意我的话;即 使他们注意我的话,他们也不会怜悯我;可是我必须向他们哀求,虽然我的哀求是 毫无结果的。所以我向石块们诉述我的悲哀,它们不能解除我的痛苦,可是比起那 些护民官来还是略胜一筹,因为它们不会打断我的话头;当我哭泣的时候,它们谦 卑地在我的脚边承受我的眼泪,仿佛在陪着我哭泣一般;要是它们也披上了庄严的 法服,罗马没有一个护民官可以比得上它们:石块是像蜡一样柔软的,护民官的心 肠却比石块更坚硬;石块是沉默而不会侵害他人的,护民官却会掉弄他们的舌头, 把无辜的人们宣判死刑。(起立)可是你为什么把你的剑拔出来拿在手里? 路歇斯 我想去把我的两个兄弟劫救出来; 那些法官们因为我有这样的企图, 已经宣布把我永远放逐了。 泰特斯 幸运的人啊! 他们在照顾你哩。嘿,愚笨的路歇斯,你没看见罗马只 是一大片猛虎出没的荒野吗?猛虎是一定要饱腹的;罗马除了我和我们一家的人以 外,再没有别的猎物可以充塞它们的馋吻了。你现在被放逐他乡,远离这些吃人的 野兽,该是多大的幸运啊!可是谁跟着我的兄弟玛克斯来啦? mpanel(1); 玛克斯及拉维妮娅上。 玛克斯 泰特斯, 让你的老眼准备流泪,要不然的话,让你高贵的心准备碎裂 吧;我带了毁灭你的暮年的悲哀来了。 泰特斯 它会毁灭我吗?那么让我看看。 玛克斯 这是你的过去的女儿。 泰特斯 嗳哟,玛克斯,她现在还是我的女儿呀。 路歇斯 好惨!我可受不了啦。 泰特斯 没有勇气的孩子, 起来,瞧着她。说,拉维妮娅,哪一只可咒诅的毒 手使你在你父亲的眼前变成一个没有手的人?哪一个傻子挑了水倒在海里,或是向 火光烛天的特洛亚城中丢进一束柴去?在你没有来以前,我的悲哀已经达到了顶点, 现在它像尼罗河一般,泛滥出一切的界限了。给我一柄剑,我要把我的手也砍下来; 因为它们曾经为罗马出过死力,结果却是一无所得;在无益的祈求中,我曾经把它 们高高举起,可是它们对我一点没有用处;现在我所要叫它们做的唯一的事,是让 这一只手把那一只手砍了。拉维妮娅,你没有手也好,因为曾经为国家出力的手, 在罗马是不被重视的。 路歇斯 说,温柔的妹妹,谁害得你这个样子? 玛克斯 啊! 那善于用巧妙敏捷的辩才宣达她的思想的可爱的器官,那曾经用 柔曼的歌声迷醉世人耳朵的娇鸣的小鸟,已经从那美好的笼子里被抓去了。 路歇斯 啊!你替她说,谁干了这样的事? 玛克斯 啊! 我看见她在林子里仓皇奔走,正像现在这样子,想要把自己躲藏 起来,就像一头鹿受到了不治的重伤一样。 泰特斯 那是我的爱宠; 谁伤害了她,所给我的痛苦甚于杀死我自己。现在我 像一个站在一块岩石上的人一样,周围是一片汪洋大海,那海潮愈涨愈高,每一秒 钟都会有一阵无情的浪涛把他卷下白茫茫的波心。我的不幸的儿子们已经从这一条 路上向死亡走去了;这儿站着我的另一个儿子,一个被放逐的流亡者;这儿站着我 的兄弟,为了我的恶运而悲泣;可是那使我的心灵受到最大的打击的,却是亲爱的 拉维妮娅,比我的灵魂更亲爱的。我要是看见人家在图画里把你画成这个样子,也 会气得发疯;现在我看见你这一副活生生的惨状,我应该怎样才好呢?你没有手可 以揩去你的眼泪,也没有舌头可以告诉我谁害了你。你的丈夫,他已经死了,为了 他的死,你的兄弟们也被判死罪,这时候也早已没有命了。瞧!玛克斯;啊!路歇 斯我儿,瞧着她:当我提起她的兄弟们的时候,新的眼泪又滚下她的颊上,正像甘 露滴在一朵被人攀折的憔悴的百合花上一样。 玛克斯 也许她流泪是因为他们杀死了她的丈夫; 也许因为她知道他们是无罪 的。 泰特斯 要是他们果然杀死了你的丈夫, 那么高兴起来吧,因为法律已经给他 们惩罚了。不,不,他们不会干这样卑劣的事;瞧他们的姊姊在流露着多大的伤心。 温柔的拉维妮娅,让我吻你的嘴唇,或者指示我怎样可以给你一些安慰。要不要让 你的好叔父、你的哥哥路歇斯,还有你、我,大家在一个水池旁边团团坐下,瞧瞧 我们映在水中的脸,瞧它们怎样为泪痕所污,正像洪水新退以后,牧场上还残留着 许多潮湿的粘土一样?我们要不要向着池水伤心落泪,让那澄澈的流泉失去它的清 冽的味道,变成了一泓咸水?或者我们要不要也像你一样砍下我们的手?或是咬下 我们的舌头,在无言的沉默中消度我们可憎的残生?我们应该怎样做?让我们这些 有舌的人商议出一些更多的苦难来加在我们自己身上,留供后世人们的嗟叹吧。 路歇斯 好爸爸,别哭了吧;瞧我那可怜的妹妹又被您惹得呜咽痛哭起来了。 玛克斯 宽心点儿,亲爱的侄女。好泰特斯,揩干你的眼睛。 泰特斯 啊! 玛克斯,玛克斯,弟弟;我知道你的手帕再也收不进我的一滴眼 泪,因为你,可怜的人,已经用你自己的眼泪把它浸透了。 路歇斯 啊!我的拉维妮娅,让我揩干你的脸吧。 泰特斯 瞧, 玛克斯,瞧!我懂得她的意思。要是她会讲话,她现在要对她的 哥哥这样说:他的手帕已经满

Search


Share