加书签
第五幕 第一场 亚历山大里亚。凯撒营地 凯撒、阿格立巴、道拉培拉、茂西那斯、盖勒斯、普洛丘里厄斯及余人等上。 凯撒 道拉培拉, 你去对他说,叫他赶快投降;他已经屡战屡败,不必再出丑 了。 道拉培拉 凯撒,遵命。(下。) 德西塔斯持安东尼佩剑上。 凯撒 为什么拿了这柄剑来?你是什么人,这样大胆,竟敢闯到我们的面前? 德西塔斯 我的名字叫做德西塔斯; 我是安东尼手下的人,当他叱咤风云的时 候,他是我的最好的主人,我愿意为了刈除他的敌人而捐弃我的生命。要是现在你 肯收容我,我也会像尽忠于他一样尽忠于你;不然的话,就请你把我杀死。 凯撕 你说什么? 德西塔斯 我说,凯撒啊,安东尼死了。 凯撒 这样一个重大的消息, 应该用雷鸣一样的巨声爆发出来;地球受到这样 的震动,山林中的猛狮都要奔到市街上,城市里的居民反而藏匿在野兽的巢穴里。 安东尼的死不是一个人的没落,半个世界也跟着他的名字同归于尽了。 德西塔斯 他死了, 凯撒;执法的官吏没有把他宣判死刑,受人雇佣的刺客也 没有把他加害,是他那曾经创造了许多丰功伟绩、留下不朽的光荣的手,凭着他的 心所借给它的勇气,亲自用剑贯穿了他的心胸。这就是我从他的伤口拔下来的剑, 瞧它上面沾着他的最高贵的血液。 凯撒 你们都现出悲哀的脸色吗, 朋友们?天神在责备我,可是这样的消息是 可以使君王们眼睛里洋溢着热泪的。 阿格立巴 真是不可思议, 我们的天性使我们不能不悔恨我们抱着最坚强的决 意所进行的行动。 茂西那斯 他的毁誉在他身上是难分高下的。 阿格立巴 从未有过这样罕见的人才操纵过人类的命运; 可是神啊,你们一定 要给我们一些缺点,才使我们成为人类。凯撒受到感动了。 茂西那斯 当这样一面广大的镜子放在他面前的时候,他不能不看见他自己。 凯撒 安东尼啊! 我已经追逼得你到了这样一个结局;我们的血脉里都注射着 致命的毒液,今天倘不是我看见你的没落,就得让你看见我的死亡;在这整个世界 之上,我们是无法并立的。可是让我用真诚的血泪哀恸你――你、我的同伴、我的 一切事业的竞争者、我的帝国的分治者、战阵上的朋友和同志、我的身体的股肱、 激发我的思想的心灵,我要向你发出由衷的哀悼,因为我们那不可调和的命运,引 导我们到了这样分裂的路上。听我说,好朋友们―― mpanel(1); 一埃及人上。 凯撒 我再慢慢告诉你们吧。 这家伙脸上的神气,好像要来报告什么重要的事 情似的;我们要听听他有什么话说。你是哪儿来的? 埃及人 我是一个卑微的埃及人。 我家女王幽居在她的陵墓里,这是现在唯一 属于她所有的地方,她想要知道你预备把她怎样处置,好让她自己有个准备。 凯撒 请她宽心吧; 我们不久就要派人去问候她,她就可以知道我们已经决定 了给她怎样尊崇而优厚的待遇;因为凯撒决不是一个冷酷无情的人。 埃及人 愿神明保佑你!(下。) 凯撒 过来, 普洛丘里厄斯。你去对她说,我们一点没有羞辱她的意思;好好 安慰安慰她,免得她自寻短见,反倒使我们落一场空;因为我们要是能够把她活活 地带回罗马去,那才是我们永久的胜利。去,尽快回来,把她所说的话和你所看见 的她的情形告诉我。 普洛丘里厄斯 凯撒,我就去。(下。) 凯撒 盖勒斯, 你也跟他一道去。(盖勒斯下)道拉培拉呢?我要叫他帮助普 洛丘里厄斯传达我的旨意。 阿格立巴 茂西那斯 道拉培拉! 凯撒 让他去吧, 我现在想起了我刚才叫他干一件事去的;他大概就会来。跟 我到我的帐里来,我要让你们看看我是多么不愿意牵进这一场战争中间;虽然在戎 马倥偬的当儿,我在给他的信中仍然是多么心平气和。跟我来,看看我在信中对他 是怎样的态度。(同下。) 第二场 同前。陵墓 克莉奥佩特拉、查米恩及伊拉丝于高处上。 克莉奥佩特拉 我的孤寂已经开始使我得到了一个更好的生活。 做凯撒这样一 个人是一件无聊的事;他既然不是命运,他就不过是命运的奴仆,执行着她的意志。 干那件结束一切行动的行动,从此不受灾祸变故的侵犯,酣然睡去,不必再吮吸那 同样滋养着乞丐和凯撒的乳头,那才是最有意义的。 普洛丘里厄斯、盖勒斯及兵士等自下方上。 普洛丘里厄斯 凯撒问候埃及的女王; 请你考虑考虑你有些什么要求准备向他 提出。 克莉奥佩特拉 你叫什么名字? 普洛丘里厄斯 我的名字是普洛丘里厄斯。 克莉奥佩特拉 安东尼曾经向我提起过你, 说你是一个可以信托的人;可是我 现在已经用不着信托什么人,也不怕被人欺骗了。你家主人倘然想要有一个女王向 他乞讨布施,你必须告诉他,女王是有女王的身分的,她要是向人乞讨,至少也得 乞讨一个王国;要是他愿意把他所征服的埃及送给我的儿子,那么为了他把原来属 于我自己的东西仍旧赏赐给我的偌大恩惠,我一定满心感激地向他长跪拜谢的。 普洛丘里厄斯 安心吧,您是落在一个宽宏大度的人的手里,什么都不用担忧。 您要是有什么意见,尽管向我的主上提出;一切困穷无告的人,都可以沾沐他的深 恩厚泽。让我回去向他报告您的臣服的诚意,您就可以知道他是一个多么仁慈的征 服者。 克莉奥佩特拉 请你告诉他, 我是他的命运的奴仆,我向他献呈他所应得的敬 礼。每一小时我都在学习着服从的教训,希望他能够允许我瞻仰他的威容。 普洛丘里厄斯 我愿意照您的话回去报告, 好娘娘。宽心吧,因为我知道那造 成您目前这一种处境的人,对于您的遭遇是非常同情的。 盖勒斯 你们瞧, 把她捉住是一件多么容易的事。(普洛丘里厄斯及二卫士登 梯升墓至克莉奥佩特拉后。一部分卫士拔栓开各墓门,发现底层墓室。向普洛丘里 厄斯及各卫士)把她好生看守,等凯撒到来发落。(下。) 伊拉丝 娘娘! 查米恩 啊,克莉奥佩特拉!你给他们捉住啦,娘娘! 克莉奥佩特拉 快,快,我的好手。(拔出匕首。) 普洛丘里厄斯 住手, 娘娘,住手!(捉住克莉奥佩特拉手,将匕首夺下)不 要干这种对不起您自己的事;您现在并没有被人陷害,却已经得到了解放。 克莉奥佩特拉 什么, 死可以替受伤的病犬解除痛苦,难道我却连死的权利也 被剥夺了吗? 普洛丘里厄斯 克莉奥佩特拉,不要毁灭你自己,辜负了我们主上的一片好心; 让人们看看他的行事是多么高尚正大吧,要是你死了,他的美德岂不白白埋没了吗? 克莉奥佩特拉 死神啊,你在哪儿?来呀,来!来,来,把一个女王带了去吧, 她的价值是抵得上许多婴孩和乞丐的! 普洛丘里厄斯 啊!忍耐点儿,娘娘! 克莉奥佩特拉 先生, 我要不食不饮;宁可用闲谈销磨长夜,也不愿睡觉。不 管凯撒使出什么手段来,我要摧残这一个易腐的皮囊。你要知道,先生,我并不愿 意带着镣铐,在你家主人的庭前做一个待命的囚人,或是受那阴沉的奥克泰维娅的 冷眼的嗔视。难道我要让他们把我悬吊起来,受那敌意的罗马的下贱民众的鼓噪怒 骂吗?我宁愿葬身在埃及的沟壑里;我宁愿赤裸了身体,躺在尼罗河的湿泥上,让 水蝇在我身上下卵,使我生蛆而腐烂;我宁愿铁链套在我的颈上,让高高的金字塔 作为我的绞架! 普洛丘里厄斯 您想得太可怕了,凯撒决不会这样对待您的。 道拉培拉上。 道拉培拉 普洛丘里厄斯,你所做的事,你的主人凯撒已经知道了,他叫你去; 女王归我看守。 普洛丘里厄斯 道拉培拉,那再好没有了;对她客气点儿。(向克莉奥佩特拉) 您要是有什么话要对凯撒说,我可以替您转达。 克莉奥佩特拉 你去说,我要死。(普洛丘里厄斯及兵士等下。) 道拉培拉 最尊贵的女王,您有没有听见过我的名字? 克莉奥佩特拉 我不知道。 道拉培拉 您一定知道我的。 克莉奥佩特拉 先生, 我听见什么、知道什么,都没有关系。当孩子和女人们 把他们的梦讲给你听的时候,你不是要笑的吗? 道拉培拉 我不懂您的意思,娘娘。 克莉奥佩特拉 我梦见有一个安东尼皇帝; 啊!但愿我再有这样一次睡眠,让 我再看见这样一个人! 道拉培拉 请您听我说―― 克莉奥佩特拉 他的脸就像青天一样, 上面有两轮循环运转的日月,照耀着这 一个小小的圆球。 道拉培拉 最尊贵的女王―― 克莉奥佩特拉 他的两足横跨海洋; 他的高举的胳臂罩临大地;他在对朋友说 话的时候,他的声音有如谐和的天乐,可是当他发怒的时候,就会像雷霆一样震撼 整个宇宙。他的慷慨是没有冬天的,那是一个收获不尽的丰年;他的欢悦有如长鲸 泳浮于碧海之中;戴着王冠宝冕的君主在他左右追随服役,国土和岛屿是一枚枚从 他衣袋里掉下来的金钱。 道拉培拉 克莉奥佩特拉―― 克莉奥佩特拉 你想过去将来,会不会有像我梦见的这样一个人? 道拉培拉 好娘娘,这样的人是没有的。 克莉奥佩特拉 你说的全然是欺罔神听的谎话。 然而世上要是果然有这样一个 人,他的伟大一定超过任何梦想;造化虽然不能抗衡想像的瑰奇,可是凭着想像描 画出一个安东尼来,那幻影是无论如何要在实体之前黯然失色的。 道拉培拉 听我说, 好娘娘。您遭到这样重大的不幸,您的坚忍的毅力是和您 的悲哀相称的。要是您的痛苦不曾在我心头引起同情的反响,但愿我永远没有功成 名遂的一天。 克莉奥佩特拉 谢谢你,先生。你知道凯撒预备把我怎样处置吗? 道拉培拉 我不愿告诉您我所希望您知道的事。 克莉奥佩特拉 不,先生,请你说―― 道拉培拉 他虽然是一个可尊敬的人―― 克莉奥佩特拉 他要把我当作一个俘虏带回去夸耀他的凯旋吗? 道拉培拉 娘娘, 他会这样干的;我知道他的为人。(内呼声:“让开!凯撒 来了!”) 凯撒、盖勒斯、普洛丘里厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍从等上。 凯撒 哪一位是埃及的女王? 道拉培拉 娘娘,这位便是皇上。(克莉奥佩特拉跪。) 凯撒 起来,你不用下跪。请起来吧,埃及的女王。 克莉奥佩特拉 陛下,这是神明的意思;我必须服从我的主人。 凯撒 一切不必介意; 你加于我们的伤害,虽然铭刻在我们的肌肤之上,可是 我们将要使它在我们的记忆中成为偶然的事件。 克莉奥佩特拉 全世界唯一的主人, 我没有话可以替我自己辩白,可是我承认 我也像一般女人一样,在我的身上具备着许多可耻的女性的弱点。 凯撒 克莉奥佩特拉, 你要知道,我们对于你总是一切宽大的,决不用苛刻的 手段使你难堪,只要你顺从我的意志,你就会知道这一次的变化是对你有益的。可 是假如你想效法安东尼的例子,使我蒙上残暴的恶名,那么你将要失去我的善意, 你的孩子们都将不免一死,否则我是很愿意保障他们的安全的。我走了。 克莉奥佩特拉 愿全世界都信任您的广大的权力; 整个大地都是属于您的;我 们是您的胜利的标帜,您可以把我们随便悬挂在什么地方。这儿,我的主。 凯撒 你必须帮助我考虑怎样处置克莉奥佩特拉的办法。 克莉奥佩特拉(呈手卷)这是登记着我所有的金钱珠宝的清单,一切都按照正 确的估计载明价值,不值钱的琐细的东西不在其内。塞琉克斯呢? 塞琉克斯 有,娘娘。 克莉奥佩特拉 这是我的司库; 我的主,请您问问他,我有没有为我自己留下 什么;要是他所言不实,请治他以应得之罪。老实说吧,塞琉克斯。 塞琉克斯 娘娘,我宁愿闭住我的嘴唇,不愿说一句和事实不符的话。 克莉奥佩特拉 我藏起了什么? 塞琉克斯 您所藏起的珍宝的价值,可以抵得过您所呈献出来的一切。 凯撒 不必脸红,克莉奥佩特拉,我佩服你这件事干得聪明。 克莉奥佩特拉 瞧! 凯撒!啊,瞧,有权有势的人多么被人趋附;我的人现在 都变成您的人啦;要是我们易地相处,您的人也会变成我的人的。这个塞琉克斯如 此没有良心,真叫人切齿痛恨。啊,奴才!你这跟买卖的爱情一样靠不住的家伙! 什么!你想逃走吗?好,凭你躲到哪儿去,我要抓住你的眼珠,即使它们会长出翅 膀飞走。奴才,没有灵魂的恶人,狗!啊,卑鄙不堪的东西! 凯撒 好女王,看在我的脸上,请息怒吧。 克莉奥佩特拉 啊, 凯撒!今天多蒙你降尊纡贵,辱临我这柔弱无用的人,谁 知道我自己的仆人竟会存着这样狠毒的居心,当面给人如此难堪的羞辱!好凯撒, 假如说,我替自己保留了一些女人家的玩意儿,一些不重要的小东西,像我们平常 送给泛泛之交的那一类饰物;假如说,我还另外藏起一些预备送给莉维娅和奥克泰 维娅的比较值钱的纪念品,因为希望她们替我说两句好话;是不是我必须向一个被 我豢养的人禀报明白?神啊!这是一个比国破家亡更痛心的打击。(向塞琉克斯) 请你离开这里,否则我要从命运的冷灰里,燃起我的愤怒的余烬了。你倘是一个人, 你应该同情我的。 凯撒 走开,塞琉克斯。(塞琉克斯下。) 克莉奥佩特拉 我们掌握大权的时候,往往因为别人的过失而担负世间的指责; 可是我们失势以后,却谁也不把别人的功德归在我们身上,而对我们表示善意的同 情。 凯撒 克莉奥佩特拉, 不论是你所私藏的或是献纳的珍宝,我都没有把它们作 为战利品而加以没收的意思;它们永远是属于你的,你可以把它们随意处分。相信 我,凯撒不是一个唯利是图的商人,会跟人家争夺一些商人手里的货品,所以你安 心吧,不要把你自己拘囚在你的忧思之中;不要这样,亲爱的女王,因为我们在决 定把你怎样处置以前,还要先征求你自己的意见。吃得饱饱的,睡得好好的;我们 对你非常关切而同情,你应该始终把我当作你的朋友。好,再见。 克莉奥佩特拉 我的主人和君王! 凯撒 不要这样。再见。(喇叭奏花腔。凯撒率侍从下。) 克莉奥佩特拉 他用好听的话骗我, 姑娘们,他用好听的话骗我,使我不能做 一个光明正大的人。可是你听我说,查米恩。(向查米恩耳语。) 伊拉丝 完了,好娘娘;光明的白昼已经过去,黑暗是我们的份了。 克莉奥佩特拉 你赶快再去一次; 我已经说过,那东西早预备好了;你去催促 一下。 查米恩 娘娘,我就去。 道拉培拉重上。 道拉培拉 女王在什么地方? 查米恩 瞧,先生。(下。) 克莉奥佩特拉 道拉培拉! 道拉培拉 娘娘, 我已经宣誓向您掬献我的忠诚,所以我要来禀告您这一个消 息:凯撒准备取道叙利亚回国,在这三天之内,他要先把您和您的孩子们遣送就道。 请您自己决定应付的办法,我总算已经履行您的旨意和我的诺言了。 克莉奥佩特拉 道拉培拉,我永远感激你的恩德。 道拉培拉 我是您的永远的仆人。再会,好女王;我必须侍候凯撒去。 克莉奥佩特拉 再会, 谢谢你。(道拉培拉下)伊拉丝,你看怎么样?你,一 个埃及的木偶人,将要在罗马被众人观览,正像我一样;那些操着百工贱役的奴才 们,披着油腻的围裙,拿着木尺斧锤,将要把我们高举起来,让大家都能看见;他 们浓重腥臭的呼吸将要包围着我们,使我们不得不咽下他们那股难闻的气息。 伊拉丝 天神保佑不要有这样的事! 克莉奥佩特拉 不, 那是免不了的,伊拉丝。放肆的卫士们将要追逐我们像追 逐娼妓一样;歌功颂德的诗人们将要用荒腔走韵的谣曲吟咏我们;俏皮的喜剧伶人 们将要把我们编成即兴的戏剧,扮演我们亚历山大里亚的欢宴。安东尼将要以一个 醉汉的姿态登场,而我将要看见一个逼尖了喉音的男童穿着克莉奥佩特拉的冠服卖 弄着淫妇的风情。 伊拉丝 神啊! 克莉奥佩特拉 那是免不了的。 伊拉丝 我决不让我的眼睛看见这种事情; 因为我相信我的指爪比我的眼睛更 强。 克莉奥佩特拉 那才是一个有志气的办法, 叫他们白白准备了一场,让他们看 不见他们荒谬的梦想的实现。 查米恩重上。 克莉奥佩特拉 啊, 查米恩,来,我的姑娘们,替我穿上女王的装束;去把我 最华丽的衣裳拿来;我要再到昔特纳斯河去和玛克・安东尼相会。伊拉丝,去。现 在,好查米恩,我们必须快点;等你侍候我穿扮完毕以后,我就放你一直玩到世界 的末日。把我的王冠和一切全都拿来。(伊拉丝下;内喧声)为什么有这种声音? 一卫士上。 卫士 有一个乡下人一定要求见陛下;他给您送无花果来了。 克莉奥佩特拉 让他进来。 (卫士下)一件高贵的行动,却会完成在一个卑微 的人的手里!他给我送自由来了。我的决心已经打定,我的全身不再有一点女人的 柔弱;现在我从头到脚,都像大理石一般坚定;现在我的心情再也不像月亮一般变 幻无常了。 卫士率小丑持篮重上。 卫士 就是这个人。 克莉奥佩特拉 出去, 把他留在这儿。(卫士下)你有没有把那能够致人于死 命而毫无痛苦的那种尼罗河里的可爱的虫儿捉来? 小丑 不瞒您说, 捉是捉来了;可是我希望您千万不要碰它,因为它咬起人来 谁都没有命的,给它咬死的人,难得有活过来的,简直没有一个人活得过来。 克莉奥佩特拉 你记得有什么人给它咬死吗? 小丑 多得很哪, 男的女的全有。昨天我还听见有一个人这样死了;是一个很 老实的女人,可是她也会撒几句谎,一个老实的女人是可以撒几句谎的,她就是给 它咬死的,死得才惨哩。不瞒您说,她把这条虫儿怎样咬她的情形活灵活现地全讲 给人家听啦;不过她们的话也不是完全可以相信的。总而言之,这是一条古怪的虫, 这可是没有错儿的。 克莉奥佩特拉 你去吧;再会! 小丑 但愿这条虫儿给您极大的快乐!(将篮放下。) 克莉奥佩特拉 再会! 小丑 您可要记着,这条虫儿也是一样会咬人的。 克莉奥佩特拉 好,好,再会! 小丑 你还要留心, 千万别把这条虫儿交在一个笨头笨脑的人手里;因为这是 一条不怀好意的虫。 克莉奥佩特拉 你不必担忧,我们留心着就是了。 小丑 很好。请您不用给它吃什么东西,因为它是不值得养活的。 克莉奥佩特拉 它会不会吃我? 小丑 您不要以为我是那么蠢, 我也知道就是魔鬼也不会吃女人的,我知道女 人是天神的爱宠,要是魔鬼没有把她弄坏。可是不瞒您说,这些婊子生的魔鬼老爱 跟天神捣蛋,天神造下来的女人,十个中间倒有五个是给魔鬼弄坏了的。 克莉奥佩特拉 好,你去吧;再会! 小丑 是,是;我希望这条虫儿给您快乐!(下。) 伊拉丝捧冠服等上。 克莉奥佩特拉 把我的衣服给我, 替我把王冠戴上;我心里怀着永生的渴望; 埃及葡萄的芳酿从此再也不会沾润我的嘴唇。快点,快点,好伊拉丝;赶快。我仿 佛听见安东尼的呼唤;我看见他站起来,夸奖我的壮烈的行动;我听见他在嘲笑凯 撒的幸运;我的夫,我来了。但愿我的勇气为我证明我可以做你的妻子而无愧!我 是火,我是风;我身上其余的原素,让它们随着污浊的皮囊同归于腐朽吧。你们好 了吗?那么来,接受我嘴唇上最后的温暖。再会,善良的查米恩、伊拉丝,永别了! (吻查米恩、伊拉丝,伊拉丝倒地死)难道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液吗?你倒下 了吗?要是你这样轻轻地就和生命分离,那么死神的刺击正像情人手下的一捻,虽 然疼痛,却是心愿的。你静静地躺着不动了吗?要是你就这样死了,你分明告诉世 人,死生之际,连告别的形式也是多事的。 查米恩 溶解吧, 密密的乌云,化成雨点落下来吧;这样我就可以说,天神也 伤心得流起眼泪来了。 克莉奥佩特拉 我不应该这样卑劣地留恋着人间; 要是她先遇见了鬈发的安东 尼,他一定会向她问起我;她将要得到他的第一个吻,夺去我天堂中无上的快乐。 来,你杀人的毒物,(自篮中取小蛇置胸前)用你的利齿咬断这一个生命的葛藤吧; 可怜的蠢东西,张开你的怒口,赶快完成你的使命。啊!但愿你能够说话,让我听 你称那伟大的凯撒为一头无谋的驴子。 查米恩 东方的明星啊! 克莉奥佩特拉 静, 静!你没有见我的婴孩在我的胸前吮吸乳汁,使我安然睡 去吗? 查米恩 啊,我的心碎了!啊,我的心碎了! 克莉奥佩特拉 像香膏一样甜蜜, 像微风一样温柔――啊,安东尼!――让我 把你也拿起来。(取另一蛇置臂上)我还有什么留恋呢――(死。) 查米恩 在这万恶的世间? 再会吧!现在,死神,你可以夸耀了,一个绝世的 佳人已经为你所占有。软绵绵的窗户啊,关上了吧;闪耀着金光的福玻斯再也看不 见这样一双华贵的眼睛!你的王冠歪了,让我替你戴正,然后我也可以玩去了。 众卫士疾趋上。 卫士甲 女王在什么地方? 查米恩 说话轻一些,不要惊醒她。 卫士甲 凯撒已经差了人来―― 查米恩 来得太迟了。(取一蛇置胸前)啊!快点,快点;我已经有点觉得了。 卫士甲 喂,过来!事情不大对;凯撒受了骗啦。 卫士乙 凯撒差来的道拉培拉就在外边;叫他来。 卫士甲 这儿出了什么事啦!查米恩,这算是你们干的好事吗? 查米恩 干得很好, 一个世代冠冕的王家之女是应该堂堂而死的。啊,军人! (死。) 道拉培拉上。 道拉培拉 这儿发生了什么事啦? 卫士乙 都死了。 道拉培拉 凯撒, 你也曾想到她们会采取这种惊人的行动,虽然你想竭力阻止 她们,她们毕竟做出来给你看了。(内呼声,“让开!凯撒来了!”) 凯撒率全体扈从重上。 道拉培拉 啊!主上,您真是未卜先知;您的担忧果然成为事实了。 凯撒 她最后终究显出了无比的勇敢; 她推翻了我们的计划,为了她自身的尊 严,决定了她自己应该走的路。她们是怎样死的?我没有看见她们流血。 道拉培拉 什么人最后跟她们在一起? 卫士甲 一个送无花果来的愚蠢的乡人;这就是他的篮子。 凯撒 那么一定是服了毒啦。 卫士甲 啊, 凯撒!这查米恩刚才还活着;她还站着说话;我看见她在替她已 死的女王整饬那头上的宝冠;她的身子发抖,她站立不稳,于是就突然倒在地上。 凯撒 啊, 英勇的柔弱!她们要是服了毒药,她们的身体一定会发肿;可是瞧 她好像睡去一般,似乎在她温柔而有力的最后挣扎之中,她要捉住另外一个安东尼 的样子。 道拉培拉 这儿在她的胸前有一道血痕, 还有一个小小的裂口;在她的臂上也 是这样。 卫士甲 这是蛇咬过的痕迹; 这些无花果叶上还有粘土,正像在尼罗河沿岸那 些蛇洞边所长的叶子一样。 凯撒 她多半是这样死去的; 因为她的侍医告诉我,她曾经访求无数易死的秘 方。抬起她的眠床来;把她的侍女抬下陵墓。她将要和她的安东尼同穴而葬;世上 再也不会有第二座坟墓怀抱着这样一双著名的情侣。像这样重大的事件,亲手造成 的人也不能不深深感动;他们这一段悲惨的历史,成就了一个人的光荣,可是也赢 得了世间无限的同情。我们的军队将要用隆重庄严的仪式参加他们的葬礼,然后再 回到罗马去。来,道拉培拉,我们对于这一次饰终盛典,必须保持非常整肃的秩序。 (同下。) 注释 1.爱昔斯(Isis),埃及神话中司丰饶蕃殖的女神。 2.托勒密(Ptolemy),公元前三世纪至公元前一世纪埃及王室的名字。 3.即赫剌克勒斯。 4.即埃阿斯。 ---------- 猎书人网站

Search


Share