加书签
作者说明 在本书中,作者用了一些方言土语,即密苏里州黑人土话;西南边远林区最地道的土 话;“派克县”一般性的土话以及这个县土话中四种略有变化的分支。这些不同色彩的差 别,并非作者随意或想当然地构造出来的,而是严谨苦心地记录的结果,是由于作者通晓这 些方言土语,因而是确实可靠的。 我所以作这样的说明是因为如果不加说明,读者便可能以为所有这些人物都想说同样的 话,而又没有能做到,那就不符合事实了①。   ①吐温在本书中大量采用方言土语是本书的特色之一。这大大有利于生动地表现各 地的地方色彩和黑人的种族色彩,也大大有利于表现作品中人物的个性化。适当地采用方言 土话以铺叙情节,刻划人物,而不是单用叙述人语言这一种语言,这乃是文学史上一大进步。 本书出版时,适值方言土话进入美国文学作品达到了“高潮”时期。同类作品有186 9年的斯托夫人的《老乡亲》,1871年她的《赛・劳逊的炉边故事》;爱德华・曷格尔 顿1871年的《校长》;勃勒特・哈特1870年的《咆哮营的幸运儿》。这些被通称为 “乡土文学”,其功绩在于打破了东部作家高雅文学的垄断,更贴近于下层人民的生活、促 进了美国文学的繁荣。可见吐温此书采用方言土语,并为此在卷首发表一个说明,促请读者 在开卷前便注意到本书这个特色,其意义非同一般。这样重视方言土话以突出人物的个性化 以及地方色彩与民族色彩的特色,一直影响到今天美国的文学作品。 对方言土语这个特色,要在翻译中严格遵循原作的一字一句加以表现,是比较困难的。 因为中外语言不同,如果硬译,结果可能使读者读不下去,并使文学的特色几乎完全消失。 过去已有的译本,有的只好完全放弃表现方言土话这个特色,有的只表现黑人(杰姆)土话 的某些特色,对于白人的方言土话特色,难以表现,只好放弃。这个译本采取后一种路子, 并适度地加以变通,以既表现黑人(杰姆)性格,又不致伤害作品的文学性与鉴赏中的可读 性为原则。 阅读原文的读者、如果对本书中的方言土语感到兴趣,可参阅Harold Beaver 《Huckleberry Finn》Unwin Critical Library,London,1987,中的有关资料。

Search


Share