加书签
第 四 卷 第四部 第04章
<< 上一章节 下一章节 >>
4 ---------------------------------------------------------------- 六月十三日深夜二点钟,皇帝召来巴拉瑟夫,向他读了自己写给拿破仑的信后,命令将 此信亲手送交法国皇帝。在派遣巴拉瑟夫时,皇帝又一次给他重述那句话,只要还有一个武 装的敌人还留在俄罗斯土地上,他就不讲和,命令巴拉瑟夫一定要向拿破仑转达这句话。皇 帝在给拿破仑的信中没有写这句话,是因为他以其处事态度,觉得在进行和解尝试时,讲这 些话是不合适的;但他命令巴拉瑟夫一定要亲自向拿破仑转达这句话。 十三日夜里,巴拉瑟夫带一名号手和两名哥萨克出发了,拂晓前到达涅曼河右岸法军前 哨阵地雷孔特村,他被法军骑哨拦住了。 一位身穿深红色制服,头戴毛茸茸的帽子的骠骑兵士官(军士)喝令走近的巴拉瑟夫站 住。巴拉瑟夫并没有马上停下来,而是继续沿着道路缓步行进。 军士皱着眉头,嘟嘟囔囔地骂了一句,提马将巴拉瑟夫挡住,他手握军刀,粗暴地喝斥 俄罗斯将军,问他:是不是聋子,听不见对他说的话。巴拉瑟夫通报了自己的身份。军士派 了一名士兵去找军官。 士官再也不理巴拉瑟夫,开始与同事们谈论自己团队的事,看也不看俄罗斯将军。 巴拉瑟夫一向接近最高权势,三小时前还与皇帝谈过话,由于自己所处地位,已经习惯 于受人尊敬。而现在在俄罗斯领土上,遇到这种敌对的态度,主要的是对他如此粗暴无礼, 这使他不胜惊奇。 太阳刚一从乌云后升起,空气清新,满含湿露。人们已把畜群从村里赶到大路上。云雀 唱着嘹亮的歌,像泉水的泡珠似的一个接一个,扑棱棱地从田野里腾空而起。 巴拉瑟夫一边等候着从村里来的军官,一边环顾自己周围。俄罗斯哥萨克和号手与法国 骠骑兵也不时默默地互相打量着对方。 一位法国骠骑兵上校,看样子刚起床,骑着一匹漂亮的肥壮的大灰马,带着两位骠骑兵 从村里出来了。无论是那军官,还是士兵,或是他们的坐骑,都是得意洋洋和炫耀阔绰的样 子。 军队还有和平时期的整齐的军容,几乎像和平时期准备检阅似的,只是服装上带有耀武 扬威和开战之初常有的那种兴奋和精明强干的神情。这便是战争初期。 法国上校竭力忍住打哈欠,但却很有礼貌,看来,他明白巴拉瑟夫的全部意思在那里。 他领着巴拉瑟夫绕过自己的士兵到散兵线后方,并告知他说,他要得见皇帝的愿望大概马上 就会实现,因为,据他所知,皇帝的住处就在不远处。 他们从法国骠骑兵的拴马地经过,从向自己的上校敬礼并且好奇地打量俄国军装的哨兵 和士兵们旁边穿过雷孔特村庄,走到村子的另一边。据上校说,师长就在两公里远的地方, 他会接待巴拉瑟夫,并送他到他要去的地方。 太阳已经升高了,欢乐地照耀着鲜绿的草木。 他们走到一家小酒馆后面刚要上山时,正好山脚下迎面出现一群骑马的人,为首的是一 匹乌黑的马,马具在阳光下闪闪发亮,马上骑者身材高大,帽上插着羽毛,黑发垂肩,身穿 红色斗篷状的礼服,像法国人骑马一样向前伸出两条长腿。这人策马疾驰,迎向巴拉瑟夫, 帽上的羽毛、宝石、金色的衣饰在六月的阳光下闪亮和飘动。 当法国上校尤里涅尔恭恭敬敬地低声说:“Le roi de Naples。”①时,巴拉瑟夫 离那位向他奔来的骑马者只有约两马的距离了。那人有一副庄重的舞台面孔,带着手镯,项 链,满身珠光宝气。果然,这就是那个称作那不勒斯王的缪拉。虽然为什么他是那不勒斯王 完全是一件莫名其妙的事,但人们那样称呼他,而他本人也确信这一点,因此显出一副比以 前更庄严和了不起的派头。他相信他真的是那不勒斯王,当他从那不勒斯出发的前一天,他 与妻子在街上散步,几个意大利人向他叫喊:“Viva il re!”②他含着伤感的微笑转脸 对妻子说:“Les malheureux,il ne savent pas que je les quitte  demain!”③   ①法语:那不勒斯王。 ②法语:国王万岁! ③法语:可怜的人们,他们不知道明天我就要离开他们了。 尽管他坚信他是那不勒斯王,对即将与之离别的臣民的悲伤觉得抱歉,但最近,在他奉 命又回军队之后,特别是在丹泽(OHISUT)见到拿破仑之后,当至尊的舅子对他说:“je  vous ai fait roi pour régner à ma manière,mais pas à la voAtre” ①,他愉快地从事起他熟悉的事业,像一匹上了膘,但却长得不太肥的马,感到自己被套起 来,在车辕中撒欢,并打扮得尽可能的华贵,欢欢喜喜,得意洋洋地沿着波兰的大道奔跑, 而自己却不知道何处去和为什么。 一看见俄罗斯将军,他摆出国王的派头,威严地昂起垂肩黑发的头,疑问地看了看那位 法国上校。上校毕恭毕敬地向他的陛下转达了巴拉瑟夫的使命,他对巴拉瑟夫的姓氏说不出 来。 “巴里玛瑟夫!”国王说,用自己的坚决果断克服了上校的困难,“Charmé de  faire votre connaissance,général,”②他又以王者宽厚仁慈的姿态补充道。国王刚 一开始很快地大声讲话,他那王者的尊严霎时间消失得无影无踪,他不自觉地换用他固有的 亲热的随和的腔调。他把自己的手放在巴拉瑟夫坐骑的鬣毛上。 “En bien,général,tout est à la guerre,à ce pu’il parait.”③ 他说,仿佛对他不能判断的局势表示遗憾似的。   ①法语:我立你为王是为了让你按我的方式而不是按你自己的方式来统治。 ②法语:认识你,非常高兴,将军。 ③法语:怎么样,将军,一切都好像要打仗的样子。 “Sire,”巴拉瑟夫答道“I’émpereur mou malAtre ne désire point la  guerre,et comme Votre Majesté le voit,”①巴拉瑟夫说,他一口一个“Votre  majesté,②”这个尊号对于那个被称谓的人来说还是一件新鲜事,但如此多的使用这个尊 号,就有点矫揉造作了。 听巴拉瑟夫先生讲话时,缪拉的脸上露出愚蠢的得意洋洋的神情。但royauté oblige ③,他觉得作为国王和同盟者有必要与亚历山大的使者谈谈国家大事。他翻身下马,挽着巴 拉瑟夫的手臂,走到离恭候他的随从几步远的地方,一边漫步,一边尽可能有意义地谈话。 他提到拿破仑皇帝对从普鲁士撤出军队的要求感到受了侮辱,特别是这种要求被搞得天下皆 知,因此冒犯了法国的尊严。巴拉瑟夫说,这个要求毫无冒犯的地方,因为……缪拉打断了 他的话:“那么,你认为主谋不是亚历山大皇帝吗?”他带着温和而愚蠢的微笑突然说道。 巴拉瑟夫说了为什么他确实认为拿破仑是战争的发动者。“Eh,mon cher général (啊,亲爱的将军)。”缪拉又一次打断他的话,“je désire de tout mon coeur  que les empereurs s’arrangent entre eux,et que la guerre commencée  malgré moi se termine le plus foAt possible.”④他说这话用的是各自的主 人们在争吵,却愿意友好相处的仆人谈话的腔调。接着他转而问起大公的情况,问起他的健 康,并回忆起与他一起在拿不勒斯度过的愉快而开心的时光。随后,仿佛是猛然悟到自己的 国王的尊严,缪拉庄重地挺直身子,摆出举行加冕礼时的姿态,挥动右手说道:“Je ne  vous retiens plus,géneral;je souhaite le succés de votre mission.” ⑤于是,他招展着他的绣花红斗篷和漂亮的羽毛,闪耀着全身的珠光宝气,到恭候他的随从 那儿去了。   ①法语:陛下,俄罗斯皇帝并不希望打仗,陛下是知道的。 ②法语:陛下。 ③法语:为王者,有其应尽的义务。 ④法语:啊,亲爱的将军,我衷心希望两国皇帝能够达成协议,尽早结束违反我意志的 战争。 ⑤法语:我不再耽误您了,将军;祝您顺利完成您的使命。 巴拉瑟夫继续骑马前进,据缪拉所说的话推测,很快就会见到拿破仑本人。但事与愿 违,在下一个村子,他遇到拿破仑达乌步兵军团的哨兵,像在前沿散兵线遇到的情况一样, 人们又一次截住他,被叫来的一个军长副官把他送到村里去见达乌元帅。 ------------------   黄金书屋 整理校对

Search


Share