加书签
为翻译辩护 洛文   今年是围剿翻译的年头。   或曰“硬译”,或曰“乱译”,或曰“听说现在有许多翻译家……翻开第一行 就译,对于原作的理解,更无从谈起”,所以令人看得“不知所云”〔2〕。   这种现象,在翻译界确是不少的,那病根就在“抢先”。中国人原是喜欢“抢 先”的人民,上落电车,买火车票,寄挂号信,都愿意是一到便是第一个。翻译者 当然也逃不出这例子的。而书店和读者,实在也没有容纳同一原本的两种译本的雅 量和物力,只要已有一种译稿,别一译本就没有书店肯接收出版了,据说是已经有 了,怕再没有人要买。举一个例在这里:现在已经成了古典的达尔文〔3〕的《物 种由来》,日本有两种翻译本,先出的一种颇多错误,后出的一本是好的。中国只 有一种马君武〔4〕博士的翻译,而他所根据的却是日本的坏译本,实有另译的必 要。然而那里还会有书店肯出版呢?除非译者同时是富翁,他来自己印。不过如果 是富翁,他就去打算盘,再也不来弄什么翻译了。   还有一层,是中国的流行,实在也过去得太快,一种学问或文艺介绍进中国来, 多则一年,少则半年,大抵就烟消火灭。靠翻译为生的翻译家,如果精心作意,推 敲起来,则到他脱稿时,社会上早已无人过问。中国大嚷过托尔斯泰,屠格纳夫, 后来又大嚷过辛克莱〔5〕,但他们的选集却一部也没有。去年虽然还有以郭沫若 〔6〕先生的盛名,幸而出版的《战争与和平》,但恐怕仍不足以挽回读书和出版 界的惰气,势必至于读者也厌倦,译者也厌倦,出版者也厌倦,归根结蒂是不会完 结的。   翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读书界和出版界,尤其是批评家, 也应该分负若干的责任。要救治这颓运,必须有正确的批评,指出坏的,奖励好的, 倘没有,则较好的也可以。然而这怎么能呢;指摘坏翻译,对于无拳无勇的译者是 不要紧的,倘若触犯了别有来历的人,他就会给你带上一顶红帽子,简直要你的性 命。这现象,就使批评家也不得不含胡了。   此外,现在最普通的对于翻译的不满,是说看了几十行也还是不能懂。但这是 应该加以区别的。倘是康德〔7〕的《纯粹理性批判》那样的书,则即使德国人来 看原文,他如果并非一个专家,也还是一时不能看懂。自然,“翻开第一行就译” 的译者,是太不负责任了,然而漫无区别,要无论什么译本都翻开第一行就懂的读 者,却也未免太不负责任了。八月十四日。           〔1〕 本篇最初发表于一九三三年八月二十日《申报・自由谈》。〔2〕  见一九三三年七月三十一日《申报・自由谈》载林翼之《“翻译”与“编述”》, 文中说:“许多在那儿干硬译乱译工作的人,如果改行来做改头换面的编述工作, 是否胜任得了?……听说现在有许多翻译家,连把原作从头到尾瞧一遍的工夫也没 有,翻开第一行就译,对于原作的理解,更无从谈起。”又同年八月十三日《自由 谈》载有大圣《关于翻译的话》,又中说:“目前我们的出版界的大部分的译品太 糟得令人不敢领教了,无论是那一类译品,往往看了三四页,还是不知所云。”   〔3〕 达尔文(C.R.Darwin,1809―1882) 英国生物 学家,进化论的奠基人。他的《物种起源》(一译《物种由来》)一书,于一八五 九年出版,是奠定生物进化理论基础的重要著作。〔4〕 马君武(1882―1 939) 名和,广西桂林人。初留学日本,参加同盟会,后去德国,获柏林大学 工学博士学位。曾任孙中山临时政府实业部次长及上海中国公学、广西大学校长等 职。他翻译的达尔文的《物种由来》,译名《物种原始》,一九二○年中华书局出 版。〔5〕 托尔斯泰(M.N.OGPQRGS,1*福玻浮?保梗保埃?《砉

Search


Share