加书签
望勿“纠正”
<< 上一章节 下一章节 >>
望勿“纠正”   汪原放〔2〕君已经成了古人了,他的标点和校正小说,虽然不免小谬误,但 大体是有功于作者和读者的。谁料流弊却无穷,一班效颦〔3〕的便随手拉一部书, 你也标点,我也标点,你也作序,我也作序,他也校改,这也校改,又不肯好好的 做,结果只是糟蹋了书。   《花月痕》〔4〕本不必当作宝贝书,但有人要标点付印,自然是各随各便。 这书最初是木刻的,后有排印本;最后是石印,错字很多,现在通行的多是这一种。 至于新标点本,则陶乐勤〔5〕君序云,“本书所取的原本,虽属佳品,可是错误 尚多。余虽都加以纠正,然失检之处,势必难免。……”我只有错字很多的石印本, 偶然对比了第二十五回中的三四叶,便觉得还是石印本好,因为陶君于石印本的错 字多未纠正,而石印本的不错字儿却多纠歪了。   “钗黛直是个子虚乌有,算不得什么。……”   这“直是个”就是“简直是一个”之意,而纠正本却改作“真是个”,便和原 意很不相同了。   “秋痕头上包着绉帕……突见痴珠,便含笑低声说道,‘我料得你挨不上十天, 其实何苦呢?’“……痴珠笑道,‘往后再商量罢。’……”   他们俩虽然都沦落,但其时却没有什么大悲哀,所以还都笑。而纠正本却将两 个“笑”字都改成“哭”字了。教他们一见就哭,看眼泪似乎太不值钱,况且“含 哭”也不成话。   我因此想到一种要求,就是印书本是美事,但若自己于意义不甚了然时,不可 便以为是错的,而奋然“加以纠正”,不如“过而存之”,或者倒是并不错。   我因此又起了一个疑问,就是有些人攻击译本小说“看不懂”,但他们看中国 人自作的旧小说,当真看得懂么?一月二十八日。   这一篇短文发表之后,曾记得有一回遇见胡适之先生,谈到汪先生的事,知道 他很康健。胡先生还以为我那“成了古人”云云,是说他做过许多工作,已足以表 见于世的意思。这实在使我“诚惶诚恐”,因为我本意实不如此,直白地说,就是 说已经“死掉了”。可是直到那时候,我才知这先前所听到的竟是一种毫无根据的 谣言。现在我在此敬向汪先生谢我的粗疏之罪,并且将旧文的第一句订正,改为: “汪原放君未经成了古人了。”一九二五年九月二十四日,身热头痛之际,书。   KK   〔1〕本篇最初发表于一九二四年一月二十八日《晨报副刊》,署名风声。   〔2〕汪原放(1897―1980)安徽绩溪人。“五四”以后曾标点《红 楼梦》,《水浒传》等小说,由上海亚东图书馆出版。〔3〕效颦《庄子・天运》: “故西施病心而颦其里,其里之丑人见而美之,归亦捧心而颦其里,其里之富人见 之,坚闭门而不出,贫人见之,挈妻子而去之走,彼知颦美,而不知颦之所以美。” 后来把拙劣的模仿叫做效颦。   〔4〕《花月痕》长篇小说,清末魏秀仁(子安)作,五十二回。内容系描写 文士、妓女的故事。   〔5〕陶乐勤江苏山人。他标点的《花月痕》一九二三年上海梁溪图书馆出版。

Search


Share