加书签
《死魂灵百图》小引
<< 上一章节 下一章节 >>
《死魂灵百图》小引   果戈理开手作《死魂灵》第一部的时候,是一八三五年的下半年,离现在足有 一百年了。幸而,还是不幸呢,其中的许多人物,到现在还很有生气,使我们不同 国度,不同时代的读者,也觉得仿佛写着自己的周围,不得不叹服他伟大的写实的 本领。不过那时的风尚,却究竟有了变迁,例如男子的衣服,和现在虽然小异大同, 而闺秀们的高髻圆裙,则已经少见;那时的时髦的车子,并非流线形的摩托卡〔2〕, 却是三匹马拉的篷车,照着跳舞夜会的所谓眩眼的光辉,也不是电灯,只不过许多 插在多臂烛台上的蜡烛:凡这些,倘使没有图画,是很难想像清楚的。   关于《死魂灵》的有名的图画,据里斯珂夫说,一共有三种,而最正确和完备 的是阿庚的百图〔3〕。这图画先有七十二幅,未详何年出版,但总在一八四七年 之前,去现在也快要九十年;后来即成为难得之品,新近苏联出版的《文学辞典》 里,曾采它为插画,可见已经是有了定评的文献了。虽在它的本国,恐怕也只能在 图书馆中相遇,更何况在我们中国。今年秋末,孟十还〔4〕君忽然在上海的旧书 店里看到了这画集,便像孩子望见了糖果似的,立刻奔走呼号,总算弄到手里了, 是一八九三年印的第四版,不但百图完备,还增加了收藏家蔼甫列摩夫所藏的三幅, 并那时的广告画和第一版封纸上的小图各一幅,共计一百零五图。   这大约是十月革命之际,俄国人带了逃出国外来的;他该是一个爱好文艺的人, 抱守了十六年,终于只好拿它来换衣食之资;在中国,也许未必有第二本。藏了起 来,对己对人,说不定都是一种罪业,所以现在就设法来翻印这一本书,除绍介外 国的艺术之外,第一,是在献给中国的研究文学,或爱好文学者,可以和小说相辅, 所谓“左图右史”,更明白十九世纪上半的俄国中流社会的情形,第二,则想献给 插画家,借此看看别国的写实的典型,知道和中国向来的“出相”或“绣像”〔5〕 有怎样的不同,或者能有可以取法之处;同时也以慰售出这本画集的人,将他的原 本化为千万,广布于世,实足偿其损失而有余,一面也庶几不枉孟十还君的一番奔 走呼号之苦。对于木刻家,却恐怕并无大益,因为这虽说是木刻,但画者一人,刻 者又别一人,和现在的自画自刻,刻即是画的创作木刻,是已经大有差别的了。   世间也真有意外的运气。当中文译本的《死魂灵》开始发表时,曹靖华〔6〕 君就寄给我一卷图画,也还是十月革命后不多久,在彼得堡得到的。这正是里斯珂 夫所说的梭可罗夫〔7〕画的十二幅。纸张虽然颇为破碎,但图像并无大损,怕它 由我而亡,现在就附印在阿庚的百图之后,于是俄国艺术家所作的最写实,而且可 以互相补助的两种《死魂灵》的插画,就全收在我们的这一本集子里了。   移译序文和每图的题句的,也是孟十还君的劳作;题句大概依照译本,但有数 处不同,现在也不改从一律;最末一图的题句,不见于第一部中,疑是第二部记乞 乞科夫免罪以后的事,这是那时俄国文艺家的习尚:总喜欢带点教训的。至于校印 装制,则是吴朗西〔8〕君和另外几位朋友们所经营。这都应该在这里声明谢意。   一九三五年十二月二十四日,鲁迅。   CC   〔1〕本篇最初印入《死魂灵百图》。此书由鲁迅出资,于一九三六年七月以 三闲书屋名义出版。   〔2〕摩托卡英语Motor-car的音译,即汽车。〔3〕里斯珂夫(aP UcRHLG)在《关于〈死魂灵〉的插画》一文(原载一八九三年俄国《涅瓦》周刊第 八期)中说:“作《死魂灵》插画的有三个俄国艺术家:阿庚、皤克莱夫斯基和梭 可罗夫。”阿庚(1817―1875),俄国画家。这些插画的雕版者是培尔那 尔特斯基,阿庚的同时代人。   〔4〕孟十还原名孟斯根,辽宁人,翻译家。译有果戈理的《密尔格拉得》、 涅克拉索夫的《严寒・通红的鼻子》等。〔5〕“出相”或“绣像”都是指过去印 入通俗小说的书中人物的白描画像。   〔6〕曹靖华河南卢氏人,未名社成员,翻译家。曾在苏联留学和在列宁格勒 大学任教,归国后在北平大学女子文理学院、东北大学等校任教。译有长篇小说 《铁流》等。   〔7〕梭可罗夫(ffPGLGQG,1821―1899)俄国画家。〔8〕吴朗西 四川重庆人,翻译家。当时任上海文化生活出版社经理。

Search


Share