加书签
《咬文嚼字》是“滥调”(潜源,伏园)
<< 上一章节 下一章节 >>
《咬文嚼字》是“滥调”(潜源,伏园)   鲁迅先生《咬文嚼字》一篇,在我看来,实在毫无意义。仲潜先生称它为“最 无聊”之作,极为得体。不料先生在仲潜先生信后的附注,对于这“最无聊”三字 大为骇异,并且说鲁迅先生所举的两种,为翻译界堕落的现象,这真使我大为骇异 了。   我们对于一个作家或小说戏剧上的人名,总常想知道他或她的性别(想知道性 别,并非主张男女不平等)。   在中国的文字上,我们在姓底下有“小姐”“太太”或“夫人”,若把姓名全 写出来,则中国女子的名字,大多有“芳”“兰”“秀”等等“轻靓艳丽”的字眼。 周家的姑娘可以称之为周小姐,陈家的太太可以称之为陈太太,或者称为周菊芳陈 兰秀亦可。从这些字样中,我们知道这个人物是女性。在外国文字中可就不同了。 外国人的姓名有好些Syllables〔9〕是极多的,用中文把姓名全译出来 非十数字不可,这是何等惹人讨厌的事。年来国内人对于翻译作品之所以比较创造 作品冷淡,就是因为翻译人名过长的缘故(翻译作品之辞句不顺口,自然亦是原因 中之一)。假如托尔斯泰有一个女叫做ElizabethTolstoi,我们 全译出来,成为“托尔斯泰伊丽沙白”八字,何等麻烦。又如有一个女子叫做Ma ryHildaStuwart,我们全译出来,便成为“玛丽海尔黛司徒渥得” 也很讨厌。但是我们又不能把这些名字称为托尔斯泰小姐或司徒渥得夫人,因为这 种六个字的称呼,比起我们看惯了周小姐陈太太三字的称呼多了一半,也不方便。 没法,只得把名字删去,“小姐”,“太太”也省略,而用“妥S

Search


Share