加书签
第 31 章 抓住狐狸
<< 上一章节 下一章节 >>
第三十一章 抓住狐狸 在接下来的数日当中,波洛忙碌不堪。他神秘兮兮地缺席,少言寡语,眉头紧 锁,而且不断地拒绝我那自然的好奇心,以及,按照他自己的说法,拒绝我在过去 所表现出来的精明。 在那些神秘兮兮的来往行程中,我并没有受邀请与他同行――这个事实多少令 我有些不满。 直到周末,他终于宣称将要去贝克斯希尔和附近地区一趟,并建议我与他同行。 不用说,我欣然接受。 我发现,我并不是唯一受到邀请的人。我们的特别团体的成员都受到了邀请。 他们也像我一样,被波洛激发起了兴趣。不过,那天快结束时,我总算有了一 个主意,了解波洛思想中的倾向性。 他首先访问巴纳德先生和太太,从后者那里获得准确的描述,知道卡斯特先生 是什么时间来找她的,以及他确实讲过那些话。他然后去到卡斯特曾住过的那家饭 店,得知了他离店的详细情况。就此,我可以判断,他的提问并没有获得新的实际 情况,可他自己倒是挺满意的。 接着,他又去了海滩――去那个发现贝蒂・巴纳德的尸体的地点。在这里他转 着圈走了几分钟,神情投入地研究那个鹅卵石的海滩。我从中看不出有什么道理, 因为潮汐每天会把这个地方冲刷两遍。 然而,这一次我已明白,波洛的行动通常会受到一个主意的指使――不管这些 行动看起来多么地毫无意义。 随后,他从海滩步行走到最近处的一个停车地点。从那里,他再次走向一个地 方,那些公共汽车是开往伊斯特本的,在离开贝克斯希尔以前停在那里。 最后,他带着我们全体人员来到黄猫餐厅。在那里,我们品尝了有些陈旧的茶 水,是由那位直爽的米莉・希格利为我们服务的。 他用一种流畅的高卢式风格对她的脚踝部加以赞美。 “英国人的腿――它们总是瘦兮兮的!可是你,小姐,却有着完美无瑕的腿。 它具备良好的形态――它有脚踝部。” 米莉・希格利咯咯地笑了好一阵子,告诉他别再说下去了。她深知法国男人的 言行举止。 波洛并没有费劲地反驳她对他的国际的错误认识,他只是以一种令我感到惊讶 甚至是震惊的方式向她抛媚眼。 “Voila(法文, 意为:对的。――译注),”波洛说,“我在贝克斯希尔已 经完成了想要做的事,现在要去伊斯特本。在那里还有个小问题――这就是全部。 你们大家全陪着我也没什么必要,现在我们大家回酒店吧,让我们品尝一杯鸡尾酒, 这种卡尔顿茶,真是令人厌恶。” 正当我们品尝鸡尾酒时,富兰克林・克拉克惊奇地说道: “我想,我们能猜到你随后的目的是什么?你要外出,排除他不在犯罪现场的 证据。可是我不明白,你为何会如此高兴,你还没有获得任何一种新的事情。” “不,那倒是挺正确的。” “那么,然后呢?” “耐心。只要时间允许的话,一切都会自行准备好的。” “到目前为止,还没有什么能驳倒我的小小观点――那就是原因所在。” 他的脸变得严肃认真。 “我的朋友黑斯廷斯有一次告诉我,他在年轻的时候曾玩过一个叫做‘真相’ 的游戏。在这个游戏当中,每个人都会轮流被问三个问题――其中的两个问题必须 要真实地来回答。第三个问题可以弃而不答。那些问题自然是最不明智的那种。可 是一开头,每个人必须发誓,他们会讲真话,除了真话之外别无它物。” 他暂停下来。 “哦?”梅根说。 “Eh bien(法文, 意为:好吧。――译注),――对我来说,我倒是想玩玩 这个游戏,而只是没必要回答三个问题。一个问题就足够了。你们每个人都会有一 个问题。” mpanel(1); “当然”,克拉克不耐烦地说,“我们会回答的。” “噢,可我想要使它更严肃一些。你们全都能发誓讲真话吗?” 他是如此一本正经,其他人则感到困惑不解,也开始变得严肃正经起来。他们 全照他的要求发誓。 “Bon(法文, 意为:好。――译注),”波洛兴致勃勃地说,“我们开始吧 ――” “我准备好了。”托拉・格雷说。 “啊,女士优先――这时候就不是什么礼貌的事了。我们还是先从别人开始吧。” 他转向富兰克林・克拉克。 “mon cher M.Clarke(法文, 意为:我亲爱的克拉克先生。――译注),你 认为今年在赛马场的女士们带的是什么式样的帽子?” 富兰克林・克拉克眼睛盯着他看。 “这是开玩笑吧?” “当然不是。” “这就是你的问题?” “是的。” 克拉克开始咧开嘴笑。 “好,波洛先生,我其实并没有去赛马场,可是从她们在车里开车时我能够看 到的情形来看,赛马场的女士们带的帽子比起她们平日常戴的来,是个更大的笑话。” “是帽子稀奇古怪吗?” “挺稀奇古怪的。” 波洛笑着转向唐纳德・弗雷泽。 “今年你是什么时候休的假,先生?” 这回轮到弗雷泽瞪大了眼睛。 “我的假期?是在八月份的头两个星期。” 他的脸突然颤动,我想这个问题勾起了他对深爱的姑娘的回忆。 然而,波洛似乎没太注意他的回答。他转向托拉・格雷,我听出了他话音之中 微妙的异常之处。那声音变得紧张了一些,他的提问也变得尖锐和清晰明了。 “小姐,假使克拉克女勋爵去世的话,如果卡迈克尔・克拉克爵士向你求爱的 话,你会同他结婚吗?” 那姑娘跳将起来。 “你竟敢问我这样的问题,这――真是个侮辱。” “也许吧。 可是你发过誓要讲真话的。Eh bien(法文,意为:好吧。――译 注),――是或者不是?” “卡迈克尔爵士对我友好至极,他待我就像是女儿。而我对他则――也只是深 情和感激。” “对不起,可这并不是在回答会还是不会,小姐。” 她犹豫不决。 “回答,当然是,不会!” 他没有作任何评价。 “谢谢你,小姐。” 他转向梅根・巴纳德,那姑娘面色极其苍白。她深深地呼吸,仿佛是在打起精 神来迎接一场严峻的考验。 波洛的声音冒出来,像是鞭子断裂的声音。 “小姐,你希望我的调查结果会是什么?你想让我发现真相吗――还是不想?” 她骄傲地把头往回伸,我非常确定她会怎样回答。我知道,梅根对真相有一种 狂热的爱好。 她的回答清晰明了――这使我惊得发呆。 “不。” 我们全都跳了起来,波洛把身体向前倾斜。观察着她的脸。 “梅根小姐,”他说,“你可能不想得到真相,但是――ma foi(法文,意为: 我的真相。――译注),你可以把它说出来。” 他转身向门口走去,然后,又重新鼓起勇气,走向玛丽・德劳尔。 “告诉我,mon enfant(法文,意为:我的孩子。――译注),你有男朋友吗?” 玛丽看上去一直是忧心忡忡的,听到问话她似乎挺吃惊,脸一下子就红了。 “哦,波洛先生,我――我,呃,我不太确定。” 他笑了。 “Alors c'est bien,mon enfant(法文,意为:那么,好吧,我的孩子。― ―译注)。” 他的眼睛环视,寻找我。 “请过来,黑斯廷斯,我们必须出发去伊斯特本。” 车已经在等候,不久我们开车行驶在海边的马路上,那条道路经过佩文塞通向 伊斯特本。 “我可以问你一些事吗,波洛?” “现在还是别问吧。对我还在做的事情,你该得出自己的结论。” 我陷入沉默之中。 波洛看来对自己挺满意,口里哼着小调。正当我们通过佩文塞时,他提议我们 停下来,参观一下城堡。 当我们走回车子时,我们停了一会儿,观看一群围成一圈的孩子――我猜想, 根据她们的服饰来看,是些女童子军,――她们正用尖利刺耳、毫不成调的声音哼 唱着小调…… “她们在说着什么,黑斯廷斯?我听不出那些词。” 我仔细听着,一直到我听懂几句歌词。 “――要抓住狐狸, 要把它关进笼子, 再也不把它放跑。” “要抓住狐狸,要把它关进笼子,再也不把它放跑。”波洛重复道。 他的脸突然间变得阴郁和严厉起来。 “真是非常可怕,黑斯廷斯,”他静默了一分钟,“你在这里猎狐狸吗?” “我可不是。我从来供不起打猎,而且我也不认为在这一地域中会有许多捕猎 的机会。” “我是说在英格兰的总体情况。这是一项奇怪的运动,在隐蔽的地方伺机埋伏, 然后他会发出‘嗬’声,不是吗?然后一场追逐便开展起来,穿过乡野,翻越篱笆 和沟渠,那狐狸快速奔跑――而有时候它则会往回跑――可那些狗――” “是些猎狗。” “猎狗会追踪它,最后它们会抓住它,狐狸则会迅速和恐怖地死去。” “狐狸喜欢这种方式吗?别说是les betises(法文,意为:蠢事。――译注), 我的朋友。Tout de meme(法文,意为:不管怎样。――译注),迅速、残暴地死 要比那些孩子们歌中唱的情形更好。” “被永远地……关押起来……关在一只箱子里……不,那种方式可不好。” 他摇摇头,随后改变了话音,说: “明天,我要去见那个叫卡斯特的家伙。”他又对司机说: “回伦敦吧。” “你难道不去伊斯特本了吗?”我叫道。 “有什么必要呢?我知道――我已经可以到达目的了。” ------------------------- 阿加莎.克里斯蒂小说专区

Search


Share