加书签
第 21 章 (并非选自黑斯廷斯上尉的自述)
<< 上一章节 下一章节 >>
第二十一章(并非选自黑斯廷斯上尉的自述) 亚历山大・波拿帕特・卡斯特先生静静地坐着,他的早餐已搁久变凉了,在他 的盘中没有被碰过。有一张报纸托靠着茶壶,卡斯特先生正以浓厚的兴趣阅读着报 纸。 突然间他站起身,前后踱了一会儿步,然后又坐入临窗的一把椅子中。他把头 埋在双手之中,发出一声沉闷的呻吟。 他没有听见门被打开的声音。他的房东太太,马伯里太太,站在门口。 “我在想,卡斯特先生,你是否会想吃点好的,怎么啦,是什么事?你觉得不 舒服吗?” 卡斯特先生从手中抬起头来。 “没事,什么事也没有,马伯里太太。我今天早上有点不太舒服。” 马伯里太太检查了早餐托盘。 “我明白了。你还没碰过早餐,是你的头痛又在困扰你吗?” “不是。不过,也是……我――我只是有点不舒服而已。” “哦,我想我很抱歉。那么,你今天不出门吧?” 卡斯特先生突然发话。 “不,不,我必须去。那是些公务,很重要的事。非常重要。” 他的手在不停地颤抖着。看到他如此焦虑不安,马伯里太太试图安慰他。 “噢,如果你必须去――必须去的话,这一次是否要远行?” “不,我要去――”他犹豫了一两分钟,“切尔滕纳姆。” 他吐露出这个词语时,那犹豫不定的样子是如此奇特,马伯里太太惊讶地看着 他。 “切尔滕纳姆是个好地方,”她健谈地说,“有一年我从布里斯托尔出发去过 那里,那儿的商店真是太好了。” “我也这么认为――是的。” 马伯里太太极为僵硬地弯下身去,这是由于弯腰并不适合她的身材,她捡起地 上皱巴巴的报纸。 “这些天尽是关于那件谋杀案的报道,”她说着话,瞥眼看看标题,随后把报 纸放回桌上,“这案子真象是肢解者杰克的再版。” 卡斯特先生的嘴唇挪动,可是并没有出声。 “唐克斯特――他要在那儿进行下一场谋杀,”马伯里太太说。“就在明天! 这太使你毛骨悚然, 不是吗?如果我住在唐克斯特,我的姓名又是以D字母为开头 的,我一定会搭乘头班车离开,我可不想冒险。卡斯特先生,你以为如何?” “没什么,马伯里太太,我什么也不去想。” “那儿会有赛马活动。他肯定想他在那里会得到机会下手的。他们说,将会有 几百个警察被派往那里――怎么啦,卡斯特先生,你看上去挺不对劲的。你最好还 是吃点什么东西,不好吗?真的,现在,你今天可不该外出旅行。” 卡斯特先生停止住颤抖。 “这很必要,马伯里太太。我对约会――一直非常守时,人们有必要――必须 要对你有信心。当我着手去干一件事情时,我一定会全力以赴。这是开展业务的唯 一途径。” “可你在生病呀?” “我可没病,马伯里太太。我只是对许多个人事务有点担忧罢了。我睡眠很差, 我真的没什么事。” 他的态度非常坚决,马伯里太太收拾起早餐用具,勉强离开房间。 卡斯特先生从床下拉出一只箱子,开始装箱。睡衣、海绵袋、备用衬衫、皮拖 鞋。他随后打开一个柜子,从架上取下一打左右的扁平纸盒。这些纸盒约莫有十英 寸长七英寸宽,放入箱子内。 他瞥了一眼桌子上的铁路指南,然后离开房间,手中提着箱子。 他在客厅中放下箱子,戴上帽子,穿好外套。他深深地叹了口气,叹气声是如 此之深,以至于那姑娘从一个房间中跑出来,在一旁关切地看着他。 “有什么事吗,卡斯特先生?” “没事,莉莉小姐。” “可你在叹气。” 卡斯特先生粗鲁地说: “你是不是有什么预兆,莉莉小姐?还是预感?” “哦,我不知道我是,真的……当然,有时候你会觉得一切都乱了头绪,有时 候则觉得一切井井有条。” “确是这样。”卡斯特先生说。 他又一次叹气。 “好吧,再见,莉莉小姐。再见。我相信在这里你对我一直很友好。” “哦,快别说再见,好像您一走就不回来了似的。”莉莉笑道。 “不,不,当然不会。” “那就星期五见,”姑娘笑道,“您这次要去哪里?又去海边吗?” “不,不,――是切尔滕纳姆。” “哦,那倒是挺好的,可没有托基那么好。那儿一定挺令人愉快的,我想明年 去那儿度假。还有,你一定与那个谋杀案――ABC 谋杀案离得挺近的。那凶案发生 时,你正好在那里,是吗?” “是的,可彻斯顿在六七英里之外。” “不管怎样,那必定令人激动!怎么样,您可能在街中与那个凶手擦肩而过! 您可能已非常接近他。” “是的,当然可能。”卡斯特先生说着,露出恐怖和扭曲的笑意,这被莉莉・ 马伯里所注意到。 “噢,卡斯特先生,您脸色不好。” “我挺好,挺好的。再见,马伯里小姐。” 他笨手笨脚地戴上帽子,拿起箱子,相当匆忙地走出了前门。 “真是个有意思的老头。”莉莉・马伯里宽容地说,“只是有点反常。” 克罗姆警督对他的下属说: “给我一份长统袜生产厂家的名单,并通知他们。我要一份他们所有代理人的 名单――你们知道,还要包括所有收取佣金和拉订单的推销人。” “这是ABC案件吗,先生?” “是的,是赫尔克里・波洛先生的意见。”警督的语气轻蔑倨傲,“可能一点 关系也没有,但我们不能忽视任何机会,不管它多细微。” “对的,先生。波洛先生在他那时候确是干过不少漂亮活,可我认为现在已经 老朽了,先生。” “他是个江湖骗子,”克罗姆警督说,“他总是装腔作势,骗得了别人,可瞒 不过我。现在,关于唐克斯特的安排……” 汤姆・哈廷格对莉莉・马伯里说: “我今天早上见过你那个老家伙。” “谁?卡斯特先生?” “是卡斯特。在尤斯顿碰到的。他像往常一样,看上去像只迷途的羔羊。我想 这家伙是半疯半痴,他需要有人照顾。他先是跌落了报纸,随后又丢了车票。我捡 起车票――他还是一点都不知道自己已丢了票。他用一种焦虑不安的神态向我致谢。 可我觉得他没认出我来。” “哦,是的,”莉莉说,“他只是在客厅中见你走过去,也不太常能碰面。” 他们在地板上跳了一圈舞。 “你跳舞的姿势很美。”汤姆说。 “那就继续吧。”莉莉说,扭动着更贴近了一点。 他们再次跳舞转圈。 “你说的是尤斯顿还是帕丁顿?”莉莉突然问道,“我的意思是,你在哪里碰 到老卡斯特?” “在尤斯顿。” “你确定吗?” “我当然确定。你有何想法?” “真有趣。我还以为你是从帕丁顿到切尔滕纳姆去的呢。” “你这么认为,可老卡斯特并不是去切尔滕纳姆,他是去唐克斯特。” “是去切尔滕纳姆。” “是。我知道,姑娘!而且,我还捡起过他的车票,不是吗?” “哦,他告诉我要去切尔滕纳姆的。我相信他会去的。” “不,你弄错了。他正在赶往唐克斯特,这一点儿也没错。有些人总是运气很 好。我也为马赛买了一点,赌那匹‘火蝇’。我真想去看赛马。” “我可不认为卡斯特先生会去赛马大会,他看来可不像。哦,汤姆,我希望他 不会被谋杀。ABC 谋杀案的下一个地点是唐克斯特……” “卡斯特肯定没事,他的姓名又不是以D开首的。” “他上一次就可能被谋杀。上一场谋杀案发生时,他正好在彻斯顿附近的托基。” “是吗?那可真有点巧合,不是吗?” 他笑。 “他前一次没在贝克斯希尔,是吧?” 莉莉皱皱眉头。 “他当时外出。是的,我记得他外出了……因为他忘了带浴衣。妈妈好像在为 他缝补那件浴衣,她说:‘卡斯特先生昨天出门,没带浴衣。’我说‘哦,别管那 件破浴衣吧――有件最可怕的凶杀案。’我还说,‘贝克斯希尔有位姑娘被人勒喉 致死。’” “哦,如果他没带浴衣,他一定是去了海边。我说,莉莉――”他的脸因嘻笑 而皱起,“如果你那位老家伙就是凶手,你敢赌多少钱?” “可怜的卡斯特先生?他连只苍蝇都不会伤害。”莉莉说。 他们快活地继续跳舞――他们的心目中只有两情相悦的快乐。 他们没有意识到有些事正在引起轰动…… ------------------------- 阿加莎.克里斯蒂小说专区

Search


Share