加书签
第 18 章 途径瑞典
<< 上一章节 下一章节 >>
第十八章 途径瑞典 波洛回到座位上坐下,嘴里哼着小调。 “很遗憾,她太聪明了。” “谁?” “梅根・巴纳德,梅根小姐。她那样急促地说出话语,她即刻便知道我所言之 词一文不值,而其他人则轻信了。” “我认为这听起来挺有道理的。” “有道理,是的。那仅仅是她将觉察到的。” “那么你所言之词毫无意义吗?” “我所说的话本可用一句话完成,而我却随意重复,只有梅根小姐才认识到了 这个事实。” “可为什么要这样做呢?” “En bien(法文, 意为:好吧。――译注),――是为了让大家行动起来! 要让每个人都满怀这样一种印象,还有事情要做!我们该说的是,要开始对话了!” “你不认为这些话会导致什么吗?” “哦,这倒有可能。” 他暗自窃喜。 “在悲剧当中,我们展开喜剧。正是这样,不是吗?” “你是什么意思?” “是人的戏剧,黑斯廷斯!你试想,这儿有三组人物,是被一个共同的悲剧召 集到一起的。第二个戏剧又突然开场――tout a fait a part(法文,意为:完全 是不相干的。――译注)。你是否还记得我在英格兰的第一件案子?哦,那已经是 在多年以前的事了。我把两个相互爱着的人凑在一起――采用的以谋杀罪逮捕其中 一人的简单方法。没什么更简要的方法能达到这个目的。在死亡的过程当中我们生 活于人世,黑斯廷斯……我经常注意到,谋杀案是个十足的媒人。” “真的,波洛,”我震惊地叫道,“我相信那些人当中没有一个人会想到――” “哦!我亲爱的朋友,你想到什么?” “哦?” “Mais oui(法文,意为:是的。――译注),他们离开后,你从门那边回来 的时候,难道没哼着小调?” “人无须冷淡便可这样做。” “当然可以,可是那曲调向我透露了你的想法。” “是吗?” “是的,哼曲调是极度危险的。这表明了一种潜意识的心态。我想,你哼的曲 调可以追溯到战争之时。Comme Ca(法文,意为:是这样子的。――译注),”波 洛用一种令人生厌的假声唱道: “曾几何时我深爱褐发丽人, 曾几何时我深爱金发丽人(她途径瑞典来到乐园)。” “还有什么能更具表现力呢? Mais jecrois que la blonde l'emporte sur la brunette(法文,意为:可我却认为金发要比褐发更胜一筹。――译注)!” “真的,波洛。”我叫道,脸色微红。 “C'est tout naturel(法文,意为:这很自然。――译注)。你有没有发现 富兰克林・克拉克突然与梅根小姐持相同的观点并同情起她来?他怎样斜靠向前盯 着她看?你是否还注意到托拉・格雷小姐对此深感厌恶?唐纳德・弗雷泽先生,他 ――” “波洛,”我说,“你的头脑敏感得无可救药!” “那是我心目中唯一剩下的东西。你才是那个敏感的人,黑斯廷斯。” 我正想就他的这一论点激烈辩论一番,此时门打开了。 进来的人是托拉・格雷,这令我感到惊讶。 “请原谅我又回来。”她镇静自若地说,“可有些事我想该告诉您,波洛先生。” “当然,小姐。请坐下,不好吗?” 她坐下来,犹豫了一会儿,像是在选择措词。 “是这样的,波洛先生。克拉克先生刚才极其大方地使您相信我是自愿离开康 比赛德的。他是个友善和忠实的人。可事实上,也并非全是那样子。我准备要留下 来――还有一些与收藏品相关的事情要做,是克拉克夫人希望我离开!我说这话是 有余地的。她病得很重,脑子由于他们给她的药物而迷糊。这使得她疑心重重,凭 空幻想。她对我有股盲目冲动的厌恶,坚持我该离开那房子。” 我不得不钦佩那姑娘的勇气。她并未试图掩饰真相,而是以一种令人钦佩的直 率直入主题。我内心深处挺佩服和同情她。 “我认为你来告诉我们,这样做极好。”我说。 “道明实情总会更好一点。”她笑着说,“我并不想躲在克拉克先生的殷勤之 下,他是个挺会献殷勤的人。” 她话语之中洋溢着暖意,显然她极其崇拜富兰克林・克拉克。 “你非常的诚实,小姐。”波洛说。 “这对我来说是个打击。”托拉懊丧地说,“克拉克夫人如此讨厌我,我一点 也没想到。事实上,我一直认为她挺喜欢我的。”她做了个鬼脸,“人真是活到老, 学到老。” 她站起身。 “那就是我所有想说的。再见。” 我陪她走下楼梯。 “我觉得她挺光明正大的。”我回到房间时说,“她有勇气,那姑娘。” “还有算计。” “你是什么意思――算计?” “我的意思是她有预见能力。” 我怀疑地望着他。 “她着实是个可爱的姑娘。”我说。 “她衣着极其秀美, 那绉纱的马罗坎平纹绉和银狐衣领――dernier cri(法 文,意为:最后的叫喊。――译注)。” “你可真是个女装设计师,波洛。我可从来不注意人们穿什么衣服。” “你真该加入裸体主义者聚居地。” 我义愤填膺,正想反唇相讥,他突然改变话题,说: “黑斯廷斯,你知道吗?我无法摆脱头脑里早已存在的印象,今天下午的谈话 当中,曾提到过一些值得注意的事。那倒是挺奇怪的――我无法确知那是什么…… 我脑中闪烁而过的只是一种印象……那提醒了我,使我想起曾经听到、看到、注意 到的一些事情……” “是在彻斯顿的什么事?” “不,不是在彻斯顿……是在那之前……无论如何,现在它会出现……” 他看着我(可能我并不十分投入),笑着,再次开始哼着小调。 “她是个天使,不是吗?来自伊甸园,途径瑞典……” “波洛,”我说,“见鬼去吧!” ------------------------- 阿加莎.克里斯蒂小说专区

Search


Share