加书签
第 11 章 访问特利普姐妹
<< 上一章节 下一章节 >>
十一、访问特利普姐妹 “喂,”当我们重新坐进车里时,波洛问:“下一步我们干什么?” 鉴于以前的经验,这次我没建议回城。既然波洛很欣赏他自己的方案,我为什么要 反对呢? 我建议去喝茶。 “黑斯廷斯,喝茶?多怪的念头啊!你考虑考虑时间。” “我考虑了――我的意思是我看过时间了。现在是五点半。很明显,该喝茶了。” 波洛叹了口气。 “你们英国人总是要午后喝茶!不,我的朋友,我们不喝茶。前几天我看了一本讲 礼仪的书,书中说六点钟以后就不该进行午后访问了,不然就是失礼。因此,我们只剩 下半个小时去完成我们的计划了。” “今天你多么喜欢社交呀,波洛!那现在我们去拜访谁?” “特利普姐妹。” “现在你在写一本关于唯灵论的书吗?还是仍然写关于阿伦德尔将军生平的书?” “比那些都简单,我的朋友。但我们必须打听一下这些女士们住在哪里。” 打听路的方向很容易,但有时使人迷惑难找的是一连串的小路很难辨认。特利普姐 妹的闺宅原来是一座封建如画的农舍――建筑如此的古老和象画一般的美丽,以至于看 上去好象随时都有可能倒塌。 一个大约十四岁左右的孩子打开了门,她费劲地将自己的身子紧贴着墙,让出足够 的地方好让我们进去。 屋子内部结构全是古老的栎木梁――里面有一个大壁炉,窗户很小,小到透过窗户 很难看得清楚外面的东西。家具有意识地做得很简单――这家的主人只用栎木制品―― 木碗里放有很多水果,墙上挂着很多照片――我注意到,大部分照片都是两个人的,但 拍照的姿势不同――常常是鲜花紧贴胸部或者拿着意大利麦秆编的大花草帽的姿势。 准许我们进屋的那孩子嘟哝了几句就不见了,但可以清楚地听到她在楼上讲话的声 音。 “有两位先生要见您,小姐。” 一阵嘁嘁喳喳的女人说话声,接着又听到开门声和裙子拖地的沙沙声,一贯妇人下 了楼,泰然自若地向我们走来。 她四十多岁,快五十了。她的头发从中间分开,梳成圣母玛利亚的发型;褐色的大 眼睛稍有点突出。身穿有枝叶花纹的平纹细布衣服,使人联想到那奇特的化装服饰。 波洛迎上前去,举止潇洒。他说: “很抱歉,打扰你了,小姐,但我目前处境确实很难办。我到这里来找一位妇人, 可她已经离开马克特・贝辛镇了。别人告诉我说,你肯定知道她现在的地址。” “真的吗?那是谁呢?” “劳森小姐。”“哦,明尼・劳森。当然啦!我们是最好的朋友。坐下吧,先―― 生――,你们怎么称呼?” “我叫波洛提――他是我的朋友,黑斯廷斯上尉。” 特利普小姐对介绍表示感谢,然后就开始忙乱开了。 “请坐在这吧――不,你们请――真的,我自己总是喜欢坐直靠背椅子。现在你们 坐得舒服吗?我亲爱的明尼・劳森――哦,我妹妹来了。” 一阵开门声和沙沙的响声后,又一个妇人加入到我们之中。她身穿绿色方格花布衣, 这身衣着给十六岁的女孩穿倒满合适! “这是我妹妹伊莎贝尔――这是波洛特先生――和――霍金斯上尉。伊莎贝尔,亲 爱的,这两位先生是明尼・劳森的朋友。” 伊莎贝尔・特利普小姐可没有她姐姐那么丰满。实际上,可以把她描绘成骨瘦如柴。 她把美丽的头发梳成很多凌乱的发卷。举止象受过熏陶的女孩子,很容易便可以认出她 就是相片上那个拿花的人。现在,她双手紧握,十指交叉,向一个感情激动的姑娘似的, 她说: mpanel(1); “多么令人高兴啊!我亲爱的明尼!你们最近见到她了?” “好几年没见了,”波洛解释说,“我们出版的失去了联系。我一直早旅行。这就 是为什么当我听到我的老朋友洪福降身时,感到又惊奇,又高兴。” “是的,确实如此。她应该受到这种报答!明尼这种人太少有了。她那样单纯―― 又那样诚挚。” “朱莉娅。”伊莎贝尔叫道。 “怎么了,伊莎贝尔?” “那个字母P多清楚呀!你记得昨天晚上扶乩写字板,总是划出P字。这预示着准有 一个客人从远方来,他的第一个字母是P。” “是这样的。”朱莉娅赞同地说。 两个女人都全神贯注地看着波洛,又高兴,又惊愕。 “写字板不说谎。”朱莉娅小姐轻声地说。 “你对神鬼之事感兴趣吗,波洛特先生?” “我没什么经验,小姐们,但――象任何常在东方旅行的人一样,我不得不承认, 有许多事人们不理解,而且也不能用自然法则来解释。” “太对了,”朱莉娅说,“实在太对了。” “东方,”伊莎贝尔嘟哝着说,“那是神秘和神鬼之乡。” 波洛的东方之行,就我所知,是从叙利亚到伊拉克的旅行,大约只用了几个星期。 然而听他现在的谈话,人们会发誓说,他的一生中绝大部分时间准是在丛林里和东方各 地的集市上度过的,他一定和伊斯兰教教徒、行僧以及印度教的大圣都有过密切的交往。 我看得出:特利普姐妹是素食主义者、唯灵论者、英国的犹太人、基督教科学派信 仰者、唯神论者,同时也是热心的业余摄影师。 “人们有时觉得,”朱莉娅叹了口气说,“马克特・贝辛镇是个不宜住人的地方。 这地方一点也不美――这里没有灵魂。人应该有灵魂,你不这么认为吗,霍金斯上尉?” “确是这样,”我多少有点为难的样子说,“噢,确是这样。” “没有幻想的地方人类就要毁灭,”伊莎贝尔引用了这句话,同时叹了口气,“我 常同教区牧师一起讨论问题,但发现他心胸狭窄得让人难受。你是否认为,波洛特先生, 任何确定的信条一定是狭窄的呢?” “一切事物都是简单的,真是这样。”她姐姐插话道,“也向我们所熟知的,欢乐 和美好就是一切!” “言之有理。”波洛说,“多么遗憾呀,人们之间竟出现误解和争吵――特别是为 了钱。” “金钱是如此地肮脏。”朱莉娅叹了口气说。 “我推测,已故的阿伦德尔小姐是一个你们使其改变了信仰的人吧?” 两姐妹互相对看了一下。 “我不知道。”伊莎贝尔说。 “我们一直不能断定,她信还是不信,”朱莉娅低声说,“有时看上去她是相信的, 可过一会儿,她又说一些话――那样――那样下流的话。” “哦,你记得上一次神奇现象吧。”朱莉娅说,“那可真是最奇特的了。”她又转 向波洛,“事情出在亲爱的阿伦德尔小姐病倒的那天晚上。我和我妹妹吃过晚饭到她那 里去了,我们坐在一起――就我们四个人。你知道,我们都看见了――,我指我们三个 人――看得特别清楚,环绕着阿伦德尔小姐的头。” “你有什么看法吗?” “是的。那是一种发光的雾。”她转向她妹妹,“伊莎贝尔,你是不是也是这样来 描绘它?” “是的,就是那样的。一种发光的雾逐渐地围绕着阿伦德尔小姐的头出现――一种 表明她即将到另一个世界去的征兆。” “太奇怪了,”波洛用一种受了感动的语调说,“屋子里很黑,是吗?” “哦,是的,我们常常早黑暗中得到更好的启示。那天晚上很暖和,所以我们没有 生火。” “一个最有趣的神灵曾对我们说,”伊莎贝尔说,“她的名字叫费蒂玛。她告诉我 们说她经历过十字军东征时代,她送给我们一句最没的词句。” “她实际上是对你们说话了吗?” “不,不是直接对我们说,是鬼用鼓声通知的。意思是:美好、希望、生活,多美 的词句!” “阿伦德尔小姐就是在那天你们聚会后病倒的吗?” “就在那之后病倒的。送上来一些三明治和红葡萄酒,可亲爱的阿伦德尔小姐说她 觉得不太舒服,她不吃了。那就是她病的开始。老天仁慈,没有要她长久地去受那极度 的苦痛。” “四天之后她就死了。”伊莎贝尔说。 “现在我们早就从她那里得到信息了,”朱莉娅煞有介事地说,“她说她在那里很 幸福,一切都是美好的。她还说,她希望她所有的亲人之间,要友爱和睦。” 波洛咳嗽了一声,说: “恐怕现在的情况不是那样吧?” “阿伦德尔小姐的亲戚们对可怜的明尼的行为是可耻的。”伊莎贝尔说。她的脸由 于气愤而变红。 “明尼是世上最少有的人了。”朱莉娅插话说。 “有人散布说一些话,说些最不道德的话――说她策划这笔钱留给了她自己!” “可实际上,这对她是一件最最震惊的事……” “律师宣读遗嘱事,她简直不能相信自己的耳朵……” “她亲口对我们这么说的,‘朱莉娅’,她对我说,‘我亲爱的,当时你用一根羽 毛就可以把我打倒。就给了仆人们几件遗物,而小绿房子和剩余的财产都给威廉明娜・ 劳森。’她吓得目瞪口呆。等她能开口说话后,她问有多少钱――她想,也许有几千镑 吧――珀维斯先生结结巴巴地谈了些大家都听不懂的动产净值一类的话后,宣布说:大 约剩下三十七万五千英镑。可怜的明尼告诉我们,她听到这话后几乎晕过去。” “她一点也没想到,”她妹妹反复说,“她从没想到会发生这样的事!” “这是她对你说的,是?” “哦,是的,她重复说了好几遍。阿伦德尔小姐的亲戚,实在是居心险恶。他们还 继续象以前那样想要这笔钱――他们疏远她,怀疑她。毕竟,这是一个自由的国家……” “看上去英国人在吃误解的苦头。”波洛嘟哝着说。 “我倒希望不管任何人,都可以完全按他们自己的意愿来支配遗产!我认为阿伦德 尔小姐是很明智的。很明显,她不相信自己的亲人,我敢说,事出有因。” “噢?”波洛感兴趣地把身子向前倾了一下,“真的吗?” 波洛表现出注意力更加集中,更加讨人喜欢的样子,这更促使伊莎贝尔增加继续往 下说的兴趣: “是的,确实如此。她的侄子查尔斯・阿伦德尔,完全是个坏家伙。这是众所周知 的!我相信一些外国警察甚至要捉拿他。根本不是个称心如意的人。至于他妹妹,我实 际并没有和她讲过话,她是个打扮得很妖里妖气的女孩子。时髦过分,真的,脸上的胭 脂、粉,擦得多得可怕。看一眼她的红嘴唇,就能使我差不多病倒。那嘴唇看上去就象 沾了血,我的确怀疑她是不是吸毒――有时,她的举止很怪。她和那个年轻漂亮的唐纳 森医生订了婚,但我觉得甚至他看到她那样子也有些厌恶。当然,她的举止媚人,可我 希望他早晚能恢复理性,去娶一个喜欢农村生活的能在室外干活的漂亮英国姑娘。” “其它亲人呢?” “嗯,我再继续说给你。非常令人不满意。并不是说我要讲塔尼奥斯夫人的坏话― ―她是一个相当不错的女人――但她确实是个白痴,完全受她丈夫的支配。而他是一个 土耳其人――一个英国姑娘嫁给一个土耳其人,是相当可怕的事。我认为是这样,你不 这么看吗?这说明这姑娘没有挑剔。当然,塔尼奥斯夫人是一位慈母,可孩子们都不招 人喜欢,这些可怜的小东西。” “总而言之,你是否认为劳森小姐更值得领受阿伦德尔小姐的遗产呢?” 朱莉娅心平气和地说: “明尼・劳森是个好女人。世上少有。这不是说她好象从没有想到过金钱,但她从 不贪婪。” “可她还从没有想拒绝接受这笔遗产吧?” 伊莎贝尔身子往回缩了缩,说: “这个――任何人都不会那样做的。” 波洛笑了,说: “不会的,恐怕不会……” “你瞧,波洛特先生,”朱莉娅插话道,“她把这看做是对她的信任――一种神圣 的信任。” “她挺愿意给塔尼奥斯夫人或者她的孩子们些东西,”伊莎贝尔继续说,“只是她 不想要塔尼奥斯先生控制所有权。” “她甚至说她可以考虑给特里萨生活费。” “我认为她这样做是很宽宏大量的――考虑到那姑娘对她总是那么不尊敬。” “确实是这样,波洛特先生,明尼是最塔尼奥斯的人。我不多说了,你当然是了解 她的喽?” “是的,”波洛说,“我了解她。可我还不是不知道――她现在的地址。” “当然你还不知道!我多傻呀!要我把地址给你写下来吗?” “我可以自己写。” 波洛拿出他那本一直用的笔记本。 “克兰罗伊登公寓,17号,W2,离怀特利房子不远。请你代我们问她好,行吗?我 们最近一直没有听到她的消息。” 波洛站了起来,我也跟着起身。 “我应该谢谢你们二位,”波洛说,“谢谢你们最动人的谈话和善意地告诉了我们 我朋友的地址。” “我想准是绿房子那的人没告诉你们地址,”伊莎贝尔大声说,“一定是那个埃伦! 仆人总是那么妒忌,那么鼠肚鸡肠。他们对明尼总是那么刻薄。” 朱莉娅象个贵妇人似地和我们握了握手。 “对你们的来访很高兴,”她很有礼貌地说,“我不知道……” 她向她妹妹投了一个询问的颜色。 “你们原因,或许――”伊莎贝尔脸色微现红晕,“就是说,你们愿意留下来和我 们一起吃晚饭吗?很简单的晚饭――一些切碎的生菜,黑面包和黄油,还有水果。” “听上去还挺好吃的,”波洛赶快说,“可是对不起,我和我的朋友还得赶回伦 敦。”   克里斯蒂小说专区扫校

Search


Share